蔡宇
摘要:本文主要通過對漢維語中的比喻性詞語進(jìn)行討論,分析了漢維語比喻性詞語中喻體和喻意之間的對應(yīng)關(guān)系,總結(jié)出了比喻性詞語有直譯法、意譯法、借代法三種翻譯方法,并進(jìn)行漢維語比喻性詞語的對比研究。
關(guān)鍵詞:比喻性詞語;對應(yīng)關(guān)系;翻譯方法
比喻是一種常用的修辭手法,用跟甲事物有相似之點(diǎn)的乙事物來描寫或說明甲事物,是修辭學(xué)的辭格之一。也叫“譬喻”、“打比方”,中國古代稱為“比”、或者“譬(辟)”。著名文學(xué)理論家喬納森·卡勒為比喻下的定義:比喻是認(rèn)知的一種基本方式,通過把一種事物看成另一種事物而認(rèn)識了它。也就是說找到甲事物和乙事物的共同點(diǎn),發(fā)現(xiàn)甲事物暗含在乙事物身上不為人所熟知的特征,而對甲事物有一個(gè)不同于往常的重新的認(rèn)識。依據(jù)描寫或說明的方式比喻可分為“明喻(直喻)”、“暗喻(隱喻)”、“類喻”、“借喻”、“對喻”、“博喻”、“簡喻”、“詳喻”、“引喻”、“虛喻”。
比喻按三個(gè)部分的異同和隱現(xiàn)來看,其基本類型有三種:明喻、暗喻、借喻。
明喻本體、喻詞和喻體同時(shí)出現(xiàn)。常用的喻詞有:像、好像、好似、如、有如、如同、彷佛等;暗喻本體、喻體同時(shí)出現(xiàn),但用“是”、“成”、“成為”、“變成”等系詞代替“像”一類的喻詞;借喻本體和喻詞都不出現(xiàn),直接用喻體代替本體。
比喻性詞語的作用和意義有以下幾點(diǎn):比喻說理淺顯易懂,使人容易接受;比喻敘事能化抽象為具體,使事物更清楚明白;比喻狀物能使概括的東西形象化,給人深刻的印象。
每一種語言中都有豐富多彩的比喻,比喻,它使語言的表達(dá)更為生動(dòng)、具體、形象,且更容易受大眾的理解。比喻性詞語不僅使用范圍很廣,而且在句子中的表現(xiàn)形式也是多種多樣的。每一種語言均是其獨(dú)特的代言人。漢語和維吾爾語中,有很多比喻性的詞語。
中國地域?qū)拸V,有著較長的海岸線,然而中華民族的發(fā)源地在黃河流域,距大海較遠(yuǎn),因此漢語中的“?!贝蠖嗑哂羞b遠(yuǎn)和不可思議的喻義,如“海底撈針、海誓山盟、海角天涯”等。自古以來,我國勞動(dòng)人民大多數(shù)從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),因此漢語中就產(chǎn)生了許多河流、土地和農(nóng)業(yè)勞動(dòng)有關(guān)的詞語,如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、斬草除根、拔苗助長、水到渠成等。漢語在生活和生產(chǎn)勞動(dòng)過程中運(yùn)用了自然景物,如山川,氣候,物產(chǎn)等表達(dá)自己的思想,創(chuàng)造了大量的與自然地理環(huán)境有關(guān)的比喻。其中有些字面上即能理解其含義,甚至能夠讓人聯(lián)想起畫面,如:山珍海味、五湖四海、傾盆大雨、浪跡江湖。這些詞語從另一個(gè)側(cè)面說明了勞動(dòng)對語言的影響。
由于飲食文化豐富多彩,吃的種類和方法多種多樣,所以在日常生活中漢語使用的很多比喻都形象地展現(xiàn)了其生活經(jīng)驗(yàn)。例如,在比喻量力而行時(shí),一般用“看菜吃飯”來表達(dá);在比喻擁擠時(shí)漢語慣用“擠得像下餃子一樣”。吃飯和穿衣是人的基本生活需求,在漢語中還有不少含有穿衣的比喻性詞語。比如用來比喻富貴后還鄉(xiāng),向鄉(xiāng)親們夸耀的“白日繡衣”;再比如用比喻按照實(shí)際情況辦事的“量體裁衣”等等。
馕,抓飯,手抓肉,拉面,酸奶等是維吾爾族日常生活必不可少的食品,以此設(shè)喻的熟語有很多。例如“malsiz ?j bolar,nansiz ?j bolmas”(家里可以沒有牲畜,可沒有馕是不行的),“?rzan g?xni? xorpisi joq”(便宜肉不成湯/賤買無好貨),維吾爾語作品中經(jīng)??梢钥吹揭恍┯嘘P(guān)飲食方面的詞語作為喻體的情況。
比喻性詞語喻體和喻意的對應(yīng)關(guān)系有以下幾種:
完全對應(yīng):比喻是一種思維模式,人類在思維模式上都存在著一定的共性。兩種語言在思維模式上也有一定的共性,在比喻性詞語中就有所體現(xiàn)。例如:
鐵石心腸 ? ? ? ? ? ? ? ?tax jyr?k
鐵飯碗 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?t?myr tawaq
母老虎 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??ixi jolwas
紙老虎 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?q???z jolwas
部分對應(yīng):兩種語言所共有而且意義、功能和感情色彩相同或相近的意象有時(shí)會(huì)表現(xiàn)在不同的事物上。例如:
膽小如鼠 ? ?toχu jyr?k(膽小如雞)
家丑不可外揚(yáng) ? ?qol synsa j?? i?id?,bax jerilsa b?k i?id?。
(手?jǐn)嗔嗽谛渫怖铮^斷了在帽子里)
一口吃不成個(gè)胖子 ? ?b?x barmaq e?iz?a si?maq
(一張嘴里放不進(jìn)五個(gè)指頭)
落湯雞 ? ?sy?a?yxk?n myxykt?k (落湯貓)
非對應(yīng):一些比喻性詞語在其源語中都有其獨(dú)特的意義,但在譯入語中卻沒有相對應(yīng)的詞語,這個(gè)給我們的翻譯工作帶來了不少問題。例如:
(1)有些詞語在漢語中具有感情色彩,但是在維吾爾語中沒有任何色彩。像在漢語中“醋”可指與愛情相關(guān)的嫉妒之心,例如“他跟我閑聊了幾句,他女朋友就吃醋了。”但在維吾爾語中“a??iqsu”一詞沒有任何色彩;“鴛鴦”一詞在漢語中是男女愛情的象征,例如“只羨鴛鴦不羨仙”,而在維吾爾語中(qoxmaq ?rd?k)suqsur一詞卻無此含義。
(2)喜鵲在漢語中被視為是報(bào)喜的吉祥鳥,如“喜鵲登枝”;而在維吾爾語中多將其比作多嘴,碎嘴,讓人討厭的人。如“seni? se?iz χand?k xaraqlixi? quliqim?a quliqim?a”(我討厭你像喜鵲一樣嘮叨個(gè)沒完)。
比喻性詞語翻譯的好壞與否,很大程度上取決于翻譯方法的應(yīng)用。在這里,我們簡單地探討三種基本的翻譯方法。
直譯法一般用于翻譯喻義和喻體完全對應(yīng)的詞語。直譯,顧名思義,就是指將原文逐字逐句地翻譯,這種翻譯方法是最容易使用的。以下是我們熟悉的一些比喻性詞語和它們所對應(yīng)的翻譯:
孤掌難鳴?awap ikki qoldin ?iqidu
天羅地網(wǎng) ? ? ? ?asmanda tor j?rd? qapqa
乘熱打鐵 ? ? ? ?t?myrni qiziqida soq
被人牽著鼻子走 ? ?burnidin jetil?p me?ix
從以上的例子中我們可以看出,在兩種語言中,有些事物是相通的,相同的事物所表達(dá)的意思和信息也相同,這便使直譯法得以應(yīng)用。
在翻譯時(shí),當(dāng)遇到喻體不同、涵義相同的情況即可采取意譯法,通常會(huì)選擇一些與目的語意思相近的詞語來進(jìn)行翻譯。意譯是指在翻譯的過程中,將原文的內(nèi)涵意思表達(dá)出來,而對于其意思的載體,則不要求嚴(yán)格一致。采用意譯法翻譯的文章更易于目的語讀者理解。例如:
(1)“風(fēng)馬牛不相及”比喻毫無關(guān)聯(lián)的事物。如果按照字面意思直接翻譯,指兩地相隔很遠(yuǎn),即使牛、馬走失也不會(huì)跑到對方境內(nèi),不能傳達(dá)出它的真實(shí)含義。所以意譯成“he?qandaq alaqisi joq”讀者更容易理解。
(2)“胸有成竹”原指畫竹子在動(dòng)筆之前腦子里先有了竹子的完整的形象?,F(xiàn)比喻做事動(dòng)手之前心里已經(jīng)有了主意,所以意譯成“k??yld? san bar”才能讓讀者理解的更加透徹。
(3)“車水馬龍”直譯為車像流水,馬像游龍。深入理解為,形容往來車馬很多,連續(xù)不斷的熱鬧景象。所以意譯為“san?aq-san?aq”讓讀者更容易理解。
(4)“快刀斬亂麻”比喻做事非常果斷,能采取堅(jiān)決有效地措施,很快地解決復(fù)雜的問題。譯為“ixni ?a?-?u? qilmaq”。
有些比喻性詞語的意義雖然可以從構(gòu)成詞語的各個(gè)詞的意義中推導(dǎo)出來,但許多是以比喻性轉(zhuǎn)義或者借代性轉(zhuǎn)義作為基礎(chǔ)的。這樣的詞語往往可以譯成維吾爾語中意義相同、形象性很強(qiáng)的詞語。這種翻譯方法我們稱它為借代。借代法是一種變通手法,即采用內(nèi)涵相似的事物來翻譯原文的字面意思并加以處理。例如:
落葉歸根 ? ?at ajlinip oqurini tapidu
膽小如鼠 ? ?toχu jyr?k
一箭雙雕 ? ?bir ?almida ikki paχt?kni soqmaq
落井下石 ? ??lg?nni? ystig? t?pm?k
本文通過對兩種語言比喻性詞語內(nèi)涵的討論,列舉了三種常用的翻譯方法。但因比喻性詞語詞義的多變性,對翻譯方法的選擇應(yīng)具體問題具體分析。因此,在學(xué)習(xí)的同時(shí)不僅要很好地掌握語法知識,更要了解不同語言背后的內(nèi)涵,并且還要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧才能游刃有余地進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]張敬儀.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2004.
[2]馬曉紅.漢維比喻辭格的對比與翻譯[D].北京:中央民族學(xué),2012.
[3]張勇.維吾爾諺語中比喻手法的運(yùn)用[J].語言與翻譯(漢文),2002 (4).