張洋
摘要:在英漢語言遷移中,每個層面都存在反向遷移模式,反向遷移模式是英漢語言遷移理論中新興的研究方向,已經有越來越多的學者對其進行重視和研究。隨著教育事業(yè)的快速發(fā)展,學者們分析和研究英漢語言遷移中反向遷移的模式也更加深入,希望能夠收獲更大的成果,從而使外語教學和學習二語的可持續(xù)發(fā)展得以有效推進。
關鍵詞:英漢語言遷移;反向遷移;理論;模式
從語言遷移理論方面講,學習二語的過程中,二語與母語之間會互相干擾。母語對學習二語的影響稱為“正向遷移”,而二語對母語的影響則為逆向遷移,也就是反向遷移。很長時間以來,許多學者普遍關注的是正向遷移,直到最近幾年,重視反向遷移的學者才不斷地增加。從研究的結果了解到,在英漢語言遷移的各個層面,反向遷移都存在,在一定的程度上,能夠促進母語的學習[1]。該文從英漢語言遷移中對反向遷移模式進行了分析和研究,希望更多的學者能夠重視該領域。
一、英漢語言遷移中反向遷移的理論
從當前來看,在分析和研究母語對學習二語遷移方面,國內外學者都取得了一定的成績,但是,分析和研究二語對母語遷移相對比較少。這種遷移雖然沒有正向遷移那么明顯,但是,在一定程度和很多方面,對學習二語者運用母語也有很大的影響。分析和研究反向遷移方面,國外學者Vivian Cook將復合能力假設提出來了,把有力的理論依據提供給分析和研究反向遷移。國內前期學者普遍對學習二語和跨文化集中進行了分析和研究,雙語者作為主要的研究對象,也就是本國語為母語,漢語為第二語言的人士,同時,將語用方面作為主要的研究層面[2]。
(一)概念遷移理論
語言社會化的過程中,概念也在不斷地完善和發(fā)展,也就是產生遷移的根源。Javis曾經指出,獲得一種新語言以后,概念和概念化也隨著不斷地變化,概念和概念化的變化對于使用新舊語言會有一定的影響。后來Pavlenko和Jaecis具體地概述了概念遷移理論,概念遷移就是在語法和詞匯以及語篇中,目標語和源語言與對應層面的相互影響和異同。并且遷移還存在多向性,也就是不同語言之間互相的影響,即正向遷移和反向遷移以及側向遷移等。
(二)多元語言能力
在《第二語言對第一語言效應》書中,國外學者Vivian Cook提出支撐反向遷移的理論就是多元語言能力。他認為全球大多數的人懂得的語言都能夠達到2種以上,人的頭腦中具備多種語言的能力,多種語法知識就必須要具備,從而使多元語言能力形成了。在人的大腦中,這種多元能力是一種既互相影響又互相聯(lián)系的有機系統(tǒng)。后來Vivian Cook又對自己以前的理論從2個方面進行了論述:其一,多元語言者第二語言與自身的母語有互相的聯(lián)系,將一個有機整體構成了。結合多元語言能力的理論,可以了解到大腦語言能力不只是一種,而是多種,也是使用第一語言對第二語言有一定的影響[3]。其二,多元語言者語言能力與單語者有所不同。多元語言者的語言能力必須要具備多種語法知識,而單語者只具備一種語法知識。
(三)干擾論
在《接觸中的語言》書中,美國語言學家Ulrich Weinreich提到了干擾論,也就是由于雙語者熟悉超過一種語言的結果,而在其言語中發(fā)生的情況的任何一種語言所規(guī)范的例子。Ulrich Weinreich的著作發(fā)表以后,對于母語影響第二語言的使用和學習,人們都進行了大量的分析和研究。但是,從Ulrich Weinreich的定義中,人們可以了解到,干擾論屬于一種偏離現(xiàn)象,與使用二語者具有的任何語言都有所不同,由于是一種偏離,在任何方向其都能夠發(fā)生,不但母語會影響二語,而且,二語也會影響母語。該種第二語言對第一語言的功效,就是反向遷移,或者逆向遷移[4]。
二、英漢語言遷移中的反向遷移模式
(一)句法的反向遷移模式
句法反向遷移,就是學習者在理解和使用第一語言中,運用第二語言的句法策略。該文主要將句法歐化現(xiàn)象進行了分析和研究,理解語言和IP外名詞結構以及生成形態(tài)遷移。
其一,句法歐化。就是印歐語系對現(xiàn)代漢語的影響,尤其是受英語的影響,而使語法現(xiàn)象產生和發(fā)展起來。例如,2017年,在章元羚等學者認可漢語語法的程度上,利用句法歐化現(xiàn)象分析和研究了四種典型的句式,結果是,無論是“一(不定冠詞)+量詞”,還是“主詞+是+形容詞+的”,學習者接受這兩種結構的程度都比較高,在增加連接成分和重現(xiàn)前指代詞方面,持的是否定態(tài)度。
其二,IP就是曲折短語,Inflection Phrase為全稱,主要包括動詞短語VP和名詞短語NP。結合語法生成的理論,在句子結構中,句子各個成分最高的一階通常就是曲折短語IP,但是,有些語言中,曲折短語以外,其他成分也可能允許存在,并且不同語言接受不同類型曲折短語IP外名詞性結構程度差異也很大。例如,“What kind of article do you like?”如果按照每個字進行翻譯,就是“哪種文章你喜歡?”在漢語中這種中文翻譯顯然不符合規(guī)范,并且在各語言中這種結構普遍也很低,屬于英語高標記的CP結構。但是,從實際分析和研究可以了解到,學習者在學習的過程中,英語水平也在不斷地提升,同時,也在一定程度地提高了接受該句的程度,再一次證明了句法的反向遷移[5]。
其三,理解語言及生成形態(tài)遷移,將語言限制性詞素語言使用者語言的跨語言聯(lián)系建立有效地反映出來。例如,在學習英語中,現(xiàn)在進行時,學習者用“be+動詞ing”結構進行表示,漢語為母語的英語學習者中,恐慌ing和高興ing等表示做某事混搭漢語結構經常會出現(xiàn),并且年輕學習者對于該種結構的接受度非常高。該案例將句法形態(tài)反向遷移體現(xiàn)出來。
(二)語義反向遷移
語義反向遷移體現(xiàn)在不同語言間使用語義的縮小或者擴大。對于第二語言選擇英語的俄羅斯人,Pavlenko進行了分析和研究,發(fā)現(xiàn)俄羅斯人在英語中使用語義時,會擴大相對于英語的俄語語義。分析和研究反向語義遷移模式的成果中,可以看出成人學習掌握了第二語言以后,他們使用詞匯時,縮小或者擴大語義,都能夠將第一語言受第二語言語義的影響反映出來。雙語者是此類研究的主要對象,通常該類人群在海外旅居多年,才回到久別的故土。學者們分析和研究了他們母語應用時的許多錯誤,了解到大多都是第二語言導致的母語語義的影響,也就是語義反向遷移產生了。Javis認為母語沒有由第二語言詞匯意義所替代,只是個體認知第一語言詞匯的程度增加了[6]。Javis調查和研究了一位芬蘭女性,旅居美國已經很多年,了解到她運用自己本國母語非正式進行交流時,會有許多錯誤出現(xiàn),這些錯誤就證明了英語對芬蘭語的反向遷移模式。
在轉換語碼現(xiàn)象中,語義反向遷移模式體現(xiàn)的更加明顯。轉換語碼,就是英語學習者使用母語的過程中,第二語言詞匯夾雜在其中。是產生轉換語碼的主要的原因:其一,在母語中許多二語詞匯表達的意義很難找到完全相對的單詞,語義反向遷移在這種條件下,既是一種時尚,又能夠很大程度地彌補母語語義的空白。例如,有些白領和高校大學生以及學者等相關群體,經常接觸英語,他們話語的中英夾雜情況總會出現(xiàn),“周日一共去shopping嗎?”。其二,許多學習二語者對于融合某種外國文化接受了,將表達這種語言做為一種時尚。
(三)句式的反向遷移
句式反向遷移是從狀語從句和被動句語序進行確實證據的分析和研究。有些研究者已經嘗試在漢英雙語者應用被動句方面證明存在句式反向遷移。對被試者強化訓練英語被動語態(tài)一星期以后,了解到強化學習英語被動語態(tài)對實驗組具有很大的影響,例如,The class was asked to attend the meeting on Friday evening.許多學生會將該句子翻譯成:全班學生被要求參加星期五晚上的會議。根據漢語中文習慣則應該翻譯為:要求全班學生參加星期五晚上的會議。在漢語語法里,是不需要將“被”字明確表達出來的。但是,在受試者接受該類句子的程度卻很高,許多學生對于該句子的翻譯并沒有感到有什么不恰當的地方。從翻譯該被動語態(tài)句子,可以了解到在句式方面二語對母語反向遷移的作用。
語序方面,漢語意合語言與形合英語具有很大的差別。分析和翻譯狀語從句中的目的、假設、讓步以及條件四種句子,可以了解到對于狀語從句在后而主句在前的歐化倒裝句,雙語者很容易接受,例如,星期日我們一同去滑冰,若你有空的話。
英漢語言遷移的各個層面,都存在反向語言遷移,該文主要從三個方面進行概述,即語義和句式以及句法。先將英漢語言中不同程度反向遷移進行了確定,再了解了英漢語言遷移的各個層面都有反向遷移的存在,然后肯定了學習二語語言能力與反向遷移程度的正向聯(lián)系。反向語言遷移是語言遷移理論中新興的一個分析和研究方向,許多學者都比較重視,研究也更加深入,相信一定會取得更好的成果,從而使學習二語的可持續(xù)發(fā)展得以有效地推動。
參考文獻:
[1]吳彥文,李斌,孫晨輝,杜嘉薇,王馨悅.基于遷移學習的領域自適應推薦方法研究[J].計算機工程與應用,2018,12.
[2]顧東曉,李童童,梁昌勇,徐健.基于云計算的管理信息系統(tǒng)遷移模式與策略研究[J].情報科學,2018,36 (12).
[3]呂峰.學習遷移模式在中職計算機教學中的有效滲透[J].中國校外教育,2018 (29).
[4]張繼成,張元祥,王靜,梁利華.電遷移不同失效模式的微觀機理及其有限元壽命預測[J].電子元件與材料,2018,37 (09).
[5]黃彩玉,謝紅宇.母語為俄語的學習者對漢語話語標記習得的文化遷移模式[J].外語學刊,2018 (04).
[6]劉軍.英漢跨語言學習中L1與L2雙向性語言遷移模式研究[J].新余學院學報,2015,20 (01).