許慶慶
摘 要:英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故翻譯與一般性的英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯有許多不同之處,文學(xué)作品中的典故翻譯在難度上以及翻譯水平的要求上一般都比較高。本文中,筆者首先分析英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的來(lái)源,在了解典故來(lái)源之后,緊接著又分析了影響英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯的因素,最后在前文的基礎(chǔ)上詳細(xì)探討了英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯技巧,為英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯提出了幾點(diǎn)建議,希望能夠?yàn)榻窈笙嚓P(guān)內(nèi)容的研究提供一定的參考依據(jù)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);文學(xué)作品;典故;翻譯技巧
一、引言
在當(dāng)今全球化的大背景下,各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)比以往更加頻繁,文化交流的機(jī)會(huì)也更多,不同國(guó)家之間的文化相互影響、相互滲透,對(duì)世界文化的大發(fā)展大繁榮具有十分重要的促進(jìn)作用。英語(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中的重要性不言而喻,尤其是在全球化趨勢(shì)不斷加劇的背景下,英語(yǔ)的重要地位更加凸顯。在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到一些典故,這些典故通常都有著深層的含義,這就要求翻譯者掌握一定的翻譯技巧,掌握英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的理解具有十分重要的意義。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的主要來(lái)源
(一)來(lái)源于圣經(jīng)故事
英語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)作品受到《圣經(jīng)》的影響比較深遠(yuǎn),《圣經(jīng)》中的諸多典故被廣泛地應(yīng)用在西方國(guó)家的文學(xué)作品中,英語(yǔ)文學(xué)作品與基督教《圣經(jīng)》有著十分密切的聯(lián)系。比如,在《圣經(jīng)》中,“Adams apple”,淺層意思是亞當(dāng)?shù)奶O果,但是通常用“Adams apple”暗指那些因?yàn)榻?jīng)不起誘惑而做出一些讓人意料之外的事情的人。又比如,“Doubting Thomas”,表明意思是懷疑托馬斯,而在英語(yǔ)文學(xué)作品中一般用“Doubting Thomas”比喻滿腹狐疑的人或者不愿意相信他人的人。
(二)來(lái)源于神話故事
嚴(yán)格來(lái)講,西方英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故中,那些來(lái)源于神話故事的典故,相當(dāng)一部分是希臘神話故事,希臘神話故事為西方文學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[1]。因此,在西方英語(yǔ)文學(xué)作品中,經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)有關(guān)希臘神話故事的典故?!癆naltheas horn”,可以將其翻譯成“豐饒的羊角”,在古希臘神話中,“Analthea”是一位神女,是宇宙之神宙斯的保姆,用羊乳養(yǎng)育了嬰幼兒時(shí)期的宙斯,而宙斯為了報(bào)答Analthea,敲下一塊羊角送個(gè)Analthea,并允諾擁有了羊角便擁有了財(cái)富。
(三)來(lái)源于民間習(xí)俗
在西方英語(yǔ)文學(xué)作品中,很多典故和民間習(xí)俗都有著密切的聯(lián)系,大量的典故都出自民間習(xí)俗。例如,在英語(yǔ)文學(xué)作品中,“a bird of ill omen”,是一種民間的占卜習(xí)俗。在西方英語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái),渡鳥的嗅覺(jué)器官非常敏銳,哪怕是很遠(yuǎn)處的氣味都能夠聞到,尤其是腐臭的氣味。因此,人們通常都將渡鳥視為死亡或者災(zāi)難的象征。又比如,“a feather in your cap”,可以意譯為“一種至高無(wú)上的榮耀”或者“一個(gè)很大的榮耀”,而這種翻譯源于美洲印第安人的一個(gè)民間習(xí)俗。
三、影響英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯因素
(一)不同文化的差異
由于自然條件、地理位置、生活習(xí)俗、宗教信仰等各方面因素的影響,中國(guó)文化和西方主流英語(yǔ)國(guó)家的文化存在著很大的差異。文學(xué)作品在創(chuàng)作的過(guò)程中,容易受到文化背景的影響。常言道:“一方水土養(yǎng)育一方人”。文學(xué)作品的創(chuàng)作靈感來(lái)源于現(xiàn)實(shí)生活,是現(xiàn)實(shí)生活比較真實(shí)的反映。中國(guó)文化和西方主流英語(yǔ)國(guó)家的文化存在著很大差異,直接導(dǎo)致了文學(xué)作品的差異,英語(yǔ)文學(xué)中的典故與西方國(guó)家人們的現(xiàn)實(shí)生活息息相關(guān),如果在翻譯文學(xué)作品典故的時(shí)候,缺乏對(duì)相應(yīng)文化背景的了解,將會(huì)導(dǎo)致偏差的出現(xiàn)。
(二)典故的對(duì)應(yīng)情況
文化是民族的,也是世界的。因此,文化又是部分種族,部分國(guó)家的。不同國(guó)家的文學(xué)作品在創(chuàng)作的過(guò)程中,所應(yīng)用到的典故都在一定程度上代表了本國(guó)的發(fā)展歷程。而在不同國(guó)家的文學(xué)作品典故中,尤其是英語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)作品典故中,與我國(guó)的漢語(yǔ)典故在文化內(nèi)涵層面有著一定的關(guān)聯(lián)和對(duì)應(yīng)之處[2]。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的典故進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要處理好英語(yǔ)文化語(yǔ)境和漢語(yǔ)文化語(yǔ)境可能存在的各種對(duì)應(yīng),尋找其中的共同之處,一旦未能處理好這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,典故翻譯比較容易發(fā)生偏差。
(三)文學(xué)作品整體性
在文學(xué)作品中,典故很少會(huì)單獨(dú)羅列出來(lái),往往是與其他內(nèi)容有著比較大的關(guān)聯(lián),同上下文的聯(lián)系也非常密切。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,作者為了升華文章的主題,提升文章的檔次,通常會(huì)將文化典故應(yīng)用于其中。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)意識(shí)到這一點(diǎn),對(duì)文章的整體性認(rèn)真加以考慮。面對(duì)其中出現(xiàn)的典故時(shí),應(yīng)當(dāng)仔細(xì)結(jié)合上下文進(jìn)行整體性地翻譯。若在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員缺少對(duì)文章整體性的考慮,將會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯之后的內(nèi)容將會(huì)非常突兀,無(wú)法真正地讓讀者去理解文章。
四、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧
(一)掌握好各種有效的翻譯方法
常見(jiàn)的翻譯方法有直譯法、意譯法、套譯法、增譯法。直譯法在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中比較常見(jiàn),在典故翻譯中的應(yīng)用也比較廣泛。需要注意的是,直譯法并不是逐字逐句地進(jìn)行翻譯,而是通過(guò)翻譯人員對(duì)作品背景的深入了解、對(duì)人物的仔細(xì)探索,在翻譯的過(guò)程中帶入人物的情感進(jìn)行翻譯。意譯法在語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用也比較廣泛。一般情況下,在采用直譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)遇到一定的困難,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的作品比較突兀,前后文不搭。意譯法的應(yīng)用,要求對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故加以深入理解,從而翻譯成理解起來(lái)比較容易,同時(shí)大眾也樂(lè)于接受的意思。在使用意譯法進(jìn)行典故翻譯的時(shí)候,一定要堅(jiān)持“真實(shí)性”的原則。也就是說(shuō),在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯選擇意譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要能夠讓讀者通過(guò)對(duì)典故的聯(lián)想還原出故事的情節(jié)和畫面[3]。套譯法和增譯法相較于直譯法和意譯法,使用率不是非常高。套譯法指的是從我國(guó)的文學(xué)典故中找出與之相對(duì)應(yīng)的典故,并應(yīng)用在翻譯過(guò)程中。增譯法要求在直譯法的基礎(chǔ)上,加注一些與典故相關(guān)的文化背景或者人物介紹,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候讀者對(duì)直譯之后的典故仍舊無(wú)法順利理解[4]。
(二)做好典故中修辭的翻譯工作
英語(yǔ)文學(xué)作品中,典故的應(yīng)用與我國(guó)文學(xué)作品中典故的應(yīng)用有著同樣的功能作用,往往可以起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用,使得文章更加生動(dòng)和形象,而讀者又樂(lè)于接受。所以,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯工作者而言,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要做好典故中修辭的翻譯準(zhǔn)備。以《傲慢與偏見(jiàn)》為例,在該文學(xué)作品中,有這樣一句話:It is a truth universally
acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。其中涉及到一定的修飾詞,為了對(duì)修飾詞進(jìn)行合理的翻譯,同時(shí)又能夠讓讀者加以理解,可以將這句話翻譯成:有錢的單身漢必定想娶個(gè)太太,這已成為一條真理。
(三)依據(jù)典型慣常用語(yǔ)進(jìn)行翻譯
英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)當(dāng)以讀者為服務(wù)對(duì)象,翻譯的目的是為了更好地為讀者服務(wù),便于讀者更好地閱讀和理解。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品典故進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)厥褂媚康恼Z(yǔ)中的常用語(yǔ),以便促進(jìn)讀者的理解。所以,翻譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的風(fēng)格加以掌握,同時(shí)還要對(duì)文學(xué)作品中的文化語(yǔ)境形成正確的認(rèn)識(shí),對(duì)作品的內(nèi)涵具有良好的了解。“Everyone in the family bullied her and made her to do the housework. She was indeed a Cinderella.”直譯過(guò)來(lái)為“家里每個(gè)人都欺負(fù)她,制造了麻煩,她做家務(wù),她確實(shí)是個(gè)灰姑娘”,而進(jìn)行整理之后,可以翻譯成“家中的每一個(gè)人都欺負(fù)她,要求她做所有的家務(wù),她的確算得上是個(gè)‘灰姑娘”,其中的“Cinderella”指的是灰姑娘的意思,是歐洲神話故事中的人物。
(四)結(jié)合受眾主流文化進(jìn)行翻譯
中西方文化之間存在著一定的差異,英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)從我國(guó)的實(shí)際情況出發(fā),融入一些我國(guó)文學(xué)讀者比較容易接受、比較容易了解的內(nèi)容,按照中文的表述方式進(jìn)行翻譯,因?yàn)槲覈?guó)受眾是英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯的主要服務(wù)對(duì)象。在文學(xué)巨著《湯姆叔叔的小屋》中,有“Uncle Tommed”一詞,出現(xiàn)在“Smith often Uncle Tommed his boss”中,結(jié)合中國(guó)文化語(yǔ)境的理解,可以將Uncle Tommed”翻譯成“卑躬屈膝”或者“阿諛?lè)畛小?,因而整句話的可以翻譯為:史密斯經(jīng)常對(duì)老板卑躬屈膝。
五、結(jié)語(yǔ)
總而言之,英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯是一項(xiàng)非常繁重的任務(wù),對(duì)翻譯者的要求比較高。中西方文化的交流雖然越來(lái)越多,但是仍舊存在著一定的差異,這種差異在文學(xué)作品中的表現(xiàn)尤為明顯。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品典故進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者可以將直譯法、意譯法、套譯法、增譯法聯(lián)合應(yīng)用其中,做好典故中修辭的翻譯工作的同時(shí),還要依據(jù)典型慣常用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并且結(jié)合受眾主流文化進(jìn)行翻譯。只有這樣,英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯才會(huì)更加的精彩,讀者理解起來(lái)才會(huì)更加地順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]呂程.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)旬刊,2015,10(8):30-31.
[2]蘭玲.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,19(1):148-149.
[3]楊慶華.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧[J].青年文學(xué)家,2016,10(5):123-124.
[4]王小芳.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探析[J].校園英語(yǔ)旬刊,2017,10(4):227-228.