亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “信”與“順”的交鋒

        2019-03-14 13:35:22宋柳霖
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年1期
        關(guān)鍵詞:梁實(shí)秋魯迅

        【摘要】魯迅和梁實(shí)秋在30年代的翻譯大論戰(zhàn)中存在很大分歧,存在分歧的方面涵蓋翻譯標(biāo)準(zhǔn)、歐化與歸化、漢語(yǔ)發(fā)展以及重譯等。其中,魯迅主張“硬譯”、“寧信而不順”,不僅傾向于歐化文,而且認(rèn)為漢語(yǔ)需要憑借“拿來(lái)主義”來(lái)優(yōu)化自身。梁實(shí)秋則批判“硬譯”,提倡“信”與“順”兼顧,不贊成使用歐化文,而且認(rèn)為中文文法不存在不精密一說(shuō)。論戰(zhàn)的原因,是兩人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不同,即翻譯是該注重保持原文的感染性以啟發(fā)國(guó)人還是注重通俗易懂以適用于大眾。

        【關(guān)鍵詞】魯迅;梁實(shí)秋;硬譯;異化與歸化

        【作者簡(jiǎn)介】宋柳霖,湖南師范大學(xué)。

        新文化運(yùn)動(dòng)、五四運(yùn)動(dòng)期間涌現(xiàn)了一批杰出的愛國(guó)文人學(xué)士,他們奮筆疾書,開創(chuàng)了百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的文學(xué)繁榮時(shí)期,翻譯文學(xué)也煥發(fā)出勃勃生機(jī)。這些學(xué)者不僅受傳統(tǒng)文化浸潤(rùn),還經(jīng)異國(guó)文化熏陶。其中就有魯迅和梁實(shí)秋兩位文學(xué)大家,兩位分屬于“語(yǔ)絲”和“新月”兩大文學(xué)流派,為中國(guó)的覺醒貢獻(xiàn)了不少振聾發(fā)聵的力作,不僅在文學(xué)上頗有造詣,在翻譯上也獨(dú)有自己的見解。但在20世紀(jì)30年代,魯迅和梁實(shí)秋這兩位文學(xué)巨擘之間開展了一場(chǎng)曠日持久的翻譯論戰(zhàn),論戰(zhàn)的導(dǎo)火索是梁實(shí)秋在9月10日的《新月》雜志第2卷第6、7期合刊上發(fā)表的《論魯迅先生的“硬譯”》一文,該文抨擊了魯迅在《〈托爾斯泰之死與少年歐羅巴〉譯后附記》中的一段話,將魯迅的“硬譯”定義為“死譯”,并強(qiáng)調(diào)“死譯”比“曲譯”更加偏離翻譯初衷。

        一、 信與順的爭(zhēng)論

        1.“硬譯”之爭(zhēng)。在梁實(shí)秋抨擊魯迅“硬譯”之后,魯迅旋即以《“硬譯”與“文學(xué)階級(jí)性”》一文予以反擊,文中闡述了魯迅自身對(duì)“硬譯”的看法,表明自己的“硬譯”與“死譯”有區(qū)別,并不是故意的“曲譯”,只是在翻譯理論書籍中尚未摸索到更好的譯法所以只能“硬譯”(陳福康,2000:292-293)。而梁實(shí)秋則針對(duì)魯迅的反駁發(fā)表了《答魯迅先生》一文,其中指責(zé)魯迅采取回避態(tài)度,且魯迅譯文晦澀難懂是因?yàn)椤棒斞赶壬约旱暮颗c懶惰”(黎照,1997:200),而不是魯迅能力不夠,更不是中文文本的缺點(diǎn)問(wèn)題。

        而實(shí)際上,魯迅的“硬譯”只是“直譯”的替代說(shuō)法,這里的“硬”字實(shí)際上只是針對(duì)某些句法詞法而言的。魯迅提倡的“硬譯”只是想更加忠實(shí)原文,即“信”,而他后來(lái)的“寧信而不順”只是意氣用事。魯迅始終是堅(jiān)持以一種分析、區(qū)別的態(tài)度來(lái)翻譯,他主張根據(jù)譯著的內(nèi)容(一般書還是理論書)和讀者的身份(一般讀者還是專家)來(lái)進(jìn)行不同風(fēng)格的翻譯,他的“硬譯”實(shí)則是針對(duì)理論書和研究者的(陳???,2000:295)。

        就此筆者對(duì)比了魯迅和梁實(shí)秋的翻譯主張和翻譯目的:

        魯迅主張?jiān)囊饬x的基本傳達(dá),但為了讀者能感受到源語(yǔ)的風(fēng)格,形式上可以有所取舍,故他堅(jiān)持還原源語(yǔ)的韻味,即歐化;梁實(shí)秋更加注重譯文的易懂性,認(rèn)為不僅要傳達(dá)原文意義,還要讓讀者能讀懂源語(yǔ)的獨(dú)特風(fēng)格,為了達(dá)到這一目的,譯者須將源語(yǔ)的表達(dá)轉(zhuǎn)化為中文的對(duì)應(yīng)表達(dá),且要通順易讀,即歸化。

        魯迅的翻譯目的是“拿來(lái)主義”,他重視譯文的質(zhì)量,意欲通過(guò)這些精神食糧來(lái)達(dá)到啟迪國(guó)人、改變國(guó)人麻木不仁的狀態(tài)的目的;梁實(shí)秋的翻譯目的是把一件作品用另一種文字忠實(shí)地表現(xiàn)出來(lái),給不懂原文的人看。

        綜上所述,魯迅和梁實(shí)秋爭(zhēng)論只因兩人對(duì)翻譯的理解不同,對(duì)保留原作風(fēng)格的理解和主張有區(qū)別,爭(zhēng)論焦點(diǎn)在于文句是否通順,或者說(shuō)行文是否歐化。

        2.漢語(yǔ)不精密之爭(zhēng)。1931年在魯迅與瞿秋白的翻譯討論中,魯迅認(rèn)為翻譯過(guò)程中之所以“不順”是因?yàn)椤爸袊?guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了”,“講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用”。而解決漢語(yǔ)不精密的問(wèn)題,魯迅認(rèn)為“要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,后來(lái)便可以占為己有”(黎照,1997:589)。魯迅提出對(duì)待翻譯過(guò)程中這些“新造”的表達(dá)應(yīng)“一方面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收”,因?yàn)檫@些表達(dá)也存在優(yōu)勝劣汰,“可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過(guò)去里”(陳???,2000:297)。因而他在翻譯上主張譯文“必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”,這點(diǎn)不僅出于“博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智”(李富根,1996:270),還出于“輸入新的內(nèi)容,新的表現(xiàn)法”(陳富康,2000:296)以促進(jìn)漢語(yǔ)發(fā)展、豐富民眾表達(dá)。而在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,漢語(yǔ)曾吸收佛教翻譯表法,日語(yǔ)曾吸收西方文法表達(dá),據(jù)此而論,魯迅的觀點(diǎn)有其可取性。在這里筆者認(rèn)為魯迅傾向于歐化文,是由于歐化文具有一種迥異的感染力,而正是由于這種感染力,使其能潛移默化地影響人,并為人所用。還有一點(diǎn)就是,那個(gè)時(shí)候白話文剛普及不久,仍不夠成熟,魯迅也和翻譯大家嚴(yán)復(fù)當(dāng)年一樣面臨在本文化中找不到與原文本所對(duì)應(yīng)的專有名詞,所以他會(huì)選擇生造一些表達(dá),意圖使這些表達(dá)逐漸融入百姓的日常生活中。

        梁實(shí)秋則不認(rèn)為中文存在缺點(diǎn),他在《翻譯》一文中表明“中國(guó)文是如此之圓潤(rùn)渾厚”以及“許多歐洲文的繁雜的規(guī)律在中文都不成問(wèn)題”(黎照,1997:618)。梁實(shí)秋還不贊成歐化文,認(rèn)為歐化文的產(chǎn)生并不是因?yàn)闈h語(yǔ)不精密,而是由于譯者在翻譯過(guò)程中不能融會(huì)貫通、靈活處理、或是疏于懶散導(dǎo)致的。但梁實(shí)秋并沒(méi)有否認(rèn)漢語(yǔ)文法存在發(fā)展性,“中國(guó)文字文法因接觸歐語(yǔ)之故將起新的變化,也許是不可避免的事”(黎照,1997:619),只是梁實(shí)秋認(rèn)為漢語(yǔ)發(fā)展不能急于求成,而須循序漸進(jìn)。

        二、 翻譯論戰(zhàn)的背后

        1.翻譯論戰(zhàn)的原因。魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)的緣由是兩人對(duì)翻譯功用的認(rèn)識(shí)不同。魯迅認(rèn)為“文藝是可以轉(zhuǎn)譯性情,改造社會(huì)的”(魯迅,1982:161),所以他注重翻譯對(duì)中國(guó)有利、能喚醒民眾意識(shí)的作品,且翻譯選材上重心向弱小民族、被壓迫民族的文學(xué)偏倚。因?yàn)槊褡迦跣?dǎo)致文明發(fā)展相對(duì)滯緩,所以魯迅還希望借翻譯向漢語(yǔ)“輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)法”從而進(jìn)行中文改良,促進(jìn)漢語(yǔ)的發(fā)展,以便漢語(yǔ)作為一個(gè)語(yǔ)言媒介更好地使本國(guó)人才與國(guó)際接軌。而梁實(shí)秋認(rèn)為翻譯主要是為了向不懂原文內(nèi)容的人傳遞原作者的思想和內(nèi)容,所以在內(nèi)容上忠于原文且表達(dá)上符合譯入語(yǔ)習(xí)慣則是梁實(shí)秋的翻譯重點(diǎn),而且梁實(shí)秋提倡“讀一流的書,譯一流的書”,認(rèn)為名著中才有深刻影響人的思想內(nèi)容。辯證地來(lái)看待兩人的爭(zhēng)論,可以說(shuō)雙方各有所取之處,有利于翻譯界的學(xué)術(shù)討論,進(jìn)而促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展。

        2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論。自嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則問(wèn)世以來(lái),諸多翻譯家對(duì)翻譯都有自己的見解。魯迅力求原文意思傳達(dá),而形式可取舍,以達(dá)到用歐化表達(dá)以影響人的更崇高的使命,即取“信”而“達(dá)”折中;梁實(shí)秋提倡忠實(shí)原文的同時(shí)也要保證譯文在譯入語(yǔ)中易懂可讀,即“信”與“達(dá)”兼?zhèn)洹9P者認(rèn)為當(dāng)時(shí)所爭(zhēng)辯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題在如今已不再嚴(yán)重,因?yàn)楝F(xiàn)在中文詞法、句法已成熟,很多外來(lái)詞匯已歸化,外來(lái)新詞也能及時(shí)翻譯。

        這場(chǎng)翻譯論戰(zhàn)深入研究和發(fā)展了近代一直爭(zhēng)論的“直譯”與“意譯”問(wèn)題,引起了人們對(duì)歸化與異化問(wèn)題的矚目,進(jìn)而延伸到現(xiàn)代對(duì)于翻譯“科學(xué)性”和“藝術(shù)性”的討論。文人學(xué)士對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論雖然激烈,但在一定程度上促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展。

        三、結(jié)語(yǔ)

        魯迅、梁實(shí)秋二人在翻譯論戰(zhàn)的分歧從表面上看是“信”與“順”的爭(zhēng)論,待剖析細(xì)查,會(huì)發(fā)現(xiàn)交鋒緣由是二人在譯文“異化”還是“歸化”的不同認(rèn)識(shí),究其根源,則是二人在翻譯思想上存在差異。魯迅的翻譯思想主要是通過(guò)翻譯來(lái)引起讀者共鳴,進(jìn)而激起國(guó)人反抗精神和革命熱情,其次是意欲以翻譯上的“拿來(lái)主義”來(lái)吸收好的外國(guó)文明以“改良思想,補(bǔ)助文明”。由此可見,魯迅的翻譯具有很強(qiáng)的社會(huì)功利性。正是在此翻譯思想觀念的指導(dǎo)下,魯迅更加強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中保持原作的用語(yǔ)習(xí)慣,反對(duì)歸化。因而魯迅的“硬譯”并不是像梁實(shí)秋所認(rèn)為的只顧“信”不顧“達(dá)”,而是在翻譯的時(shí)候注重保持源語(yǔ)的語(yǔ)言特征而適當(dāng)舍棄譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。梁實(shí)秋中英文功底深厚且學(xué)貫中西,翻譯思想為“譯文必須為純粹之中文”,因其自小在父親的影響下精通和熟練運(yùn)用母語(yǔ),所以他在翻譯上支持歸化,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣為準(zhǔn),忠實(shí)且通順才是好的譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

        [2]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [3]李富根,劉洪.恩怨錄.魯迅和他的論敵文選[M].北京:今日中國(guó)出版社,1996.

        [4]劉全福.魯迅梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2000(3):56-60.

        [5]魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

        [6]黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M].北京:華齡出版社,1997.

        [7]趙軍峰.30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 1994(5):18-22.

        猜你喜歡
        梁實(shí)秋魯迅
        梁實(shí)秋談付出
        北平的零食小販
        梁實(shí)秋與冰心的友情
        海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
        魯迅,好可愛一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        半路夫妻情也深
        魯迅《自嘲》句
        梁實(shí)秋回請(qǐng)吃早飯
        魯迅看書
        沒(méi)留神
        魯迅的真誠(chéng)
        国产360激情盗摄一区在线观看 | 国产精品午夜无码av天美传媒| 国产午夜福利精品| 一区二区在线视频大片| 日本精品久久不卡一区二区| 激情伊人五月天久久综合| 久久久久久成人毛片免费看| 久久精品成人亚洲另类欧美| 中文字幕人妻精品一区| 国产欧美一区二区精品久久久| 无码国产精品一区二区vr老人| 无码一区二区三区在| 亚洲av专区一区二区| 无码人妻一区二区三区兔费| 99久久免费精品高清特色大片| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 深夜黄色刺激影片在线免费观看| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 2019年92午夜视频福利| 国产成人精品人人做人人爽| 久久精品国产亚洲av一般男女| 精品亚洲国产成人| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 国产精品一级av一区二区 | 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 久久久亚洲色| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 二区三区日本高清视频| 99国产精品自在自在久久| 免费在线亚洲视频| 美女被搞在线观看一区二区三区 | 小池里奈第一部av在线观看| 高h纯肉无码视频在线观看| 久久中文字幕乱码免费| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| 99re6在线视频精品免费下载| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 四虎影视成人永久免费观看视频| 中文字幕在线亚洲一区二区三区|