馬藝
摘要:我們在生活中會遇到大量的顏色詞,有時候我們所說的顏色詞并不是表達(dá)色彩,而有其隱喻含義。顏色隱喻把顏色詞當(dāng)作源域,將顏色詞的意象映射到抽象的其它域里,我們能夠通過這樣的隱喻更好地交流與溝通。該文用認(rèn)知語言學(xué)當(dāng)中的范疇理論和顏色隱喻來分析英漢中不同顏色的隱喻含義,以及涉及到顏色的英漢翻譯中的隱喻現(xiàn)象。此論文有助于英漢雙語學(xué)習(xí)者提高交流能力,更好地翻譯英漢雙語中的顏色詞。
關(guān)鍵詞:顏色詞;隱喻;翻譯;源域;范疇理論;映射
第一章? 顏色詞簡介
無論是漢語還是英語,我們都能從中看到很多顏色詞,作為一個概念范疇,色彩隱喻是相對獨立的概念范疇,其是指色彩在語言中的意義。就是因為這些顏色詞匯,我們的語言變得豐富多彩,活潑而生動。我從不同文學(xué)作品中學(xué)習(xí)了一些顏色詞,并且借認(rèn)知語言學(xué)中的范疇化理論和隱喻理論對一些顏色詞進(jìn)行分析。色彩詞匯的隱喻不僅是人類認(rèn)知世界的重要工具,它能夠幫助我們理解和感知內(nèi)外世界,其本身也是一種語言現(xiàn)象和認(rèn)知系統(tǒng)。然而,截然不同的文化和語言給我們帶來了不同的認(rèn)知機(jī)制,在跨文化交流過程當(dāng)中,人們會在相互了解中遇到一些麻煩。我將在這篇論文中對漢語和英語中基本顏色詞的認(rèn)知機(jī)制,色彩意義和隱喻意義進(jìn)行簡單的對比分析。
第二章? 基本顏色詞匯的認(rèn)知機(jī)制
我們的世界是豐富多彩的。每一件東西的顏色都不一樣。在學(xué)習(xí)和認(rèn)知世界的過程中,我們總是通過獲取物體的顏色和大小來感知物體的外觀。例如,在中文里,當(dāng)描述一件事時,我們通常選擇從它的“顏色”、“香氣”和“味道”開始?!邦伾蓖堑谝徊?。而且,顏色是一個重要的標(biāo)志,其能夠區(qū)分不同的事物。無論是書面寫作還是口頭溝通,我們使用各種顏色詞賦予事物特殊的含義,使我們的語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、豐富和生動。在無數(shù)的文獻(xiàn)中,顏色詞都扮演著重要的角色。色彩在我們社會生活中扮演著如此重要的角色,人們渴望更好地理解,吸收和運用色彩??v觀人類歷史,人們總是試圖通過利用不同的顏色來達(dá)到目的。顏色詞成為學(xué)者們研究領(lǐng)域之一。中英文中很多顏色詞對文化交流和發(fā)展發(fā)揮著重要的作用。一方面,它們反映了各自國家對自然環(huán)境的認(rèn)知;另一方面,他們也能滿足不同國家的文化需求,從而展現(xiàn)出一個人的世界觀、人生觀、政治立場和等級觀念等。隱喻是通過從一個領(lǐng)域映射到另一個領(lǐng)域的映射而產(chǎn)生的。這意味著我們使用一個范疇的認(rèn)知領(lǐng)域來解釋另一個領(lǐng)域。當(dāng)我們使用基本顏色詞匯來修飾或解釋其他不包含顏色詞的事物時,就形成了顏色隱喻。
映射是顏色隱喻的基本方法,顏色隱喻的產(chǎn)生的基本條件是語義沖突。當(dāng)涉及到兩個不同類別的對象時,語義沖突就會出現(xiàn)。例如,在中文里,紅色代表快樂,熱情和正義。用紅色修飾人物時,根據(jù)語義選擇的限制,首先判斷語義沖突的發(fā)生。所以我們應(yīng)該對雙方進(jìn)行比喻性的判斷。我們將紅(熱情,正義,人氣)的語義意義映射到人,然后產(chǎn)生一個新的意義。
第三章? 英漢顏色詞的隱喻詳細(xì)比較
對比顏色詞的隱喻,在不同的歷史和文化背景下,對顏色詞的比較研究更加注重特定的顏色。接下來用一些例子來詳細(xì)看看英漢語言顏色詞隱喻的不同之處:
(一)英語和漢語中的“白色”對比
在英語中,白色--White,通常蘊含“純潔、行為誠實”之意。例如:(1)Mr.Brown is a very white man.這里并不是字面意思上的“白色”而指是“布朗先生是一個非常忠實可靠的人?!敝形睦锏摹鞍咨蓖瑯右灿写艘?,如“白色謊言”生活中我們就常常遇到需要用到“白色謊言”的時刻,好友送了一份新年禮物給自己,其實自己并不喜歡,但是在中國,我們依然會表達(dá)出喜愛之情。這是一種“善意的謊言”在我們中國傳統(tǒng)文化里,一般來說收到好友的禮物都會客氣地表示喜歡?!鞍咨痹谶@里也有“善意”的意義,和英語里一樣也是積極意義。
“白”在中英文里當(dāng)然也有差異,例如“紅白喜事”在中國文化中指婚禮和葬禮?;槎Y上人們喜著紅服,葬禮則穿白色麻衣。這與西方截然不同,這是因為在西方,人們通常會在婚禮上穿著白色的婚紗和西服,“白”代表的是非常圣潔典雅的感覺。而在葬禮上,他們通常身著黑色,穿著白色到葬禮上會給人冒犯之意。我們的生活無法離開隱喻,語言表達(dá)也無法離開顏色。
(二)英語和漢語中的“紅色”對比
從詞源的角度來說,無論在什么情況下,在英文和漢語中,我們都可以說“紅”是一種特定顏色。從認(rèn)知語言學(xué)看,紅色的基本意義屬于顏色域的范圍。中西方對于紅色的映射意義也有著異同。
紅色這種顏色通常與慶祝活動和歡樂的場合有關(guān),在英語國家以及在中國都是如此。例如中國的春節(jié)和西方的圣誕節(jié),主色調(diào)都是紅色。紅色在中西語言中都有吉祥的意義。如:She was the first African head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for her.(她是第一個訪問他們的國家的非洲國家元首,他們?yōu)樗侀_了紅地毯)這里的“紅”并不僅僅表達(dá)紅色的地毯,而是表達(dá)的一種“盛大的歡迎”。同樣,在中文里的“開門紅”表示一種好運;“紅雙喜”表示特別的喜悅;另外中文里的“紅”也有其他多種含義,映射到情緒,地位,態(tài)度,外表,工作等各個方面。如:“她的臉忽地就紅了”表示一種興奮或開心或害羞的情緒;“紅人”表示當(dāng)權(quán)者最看重的人或極受歡迎的人;“紅口白牙”表示一口咬定,或指確定說過某事;“紅顏”表示少女美麗的容顏。
(三)英語和漢語中的“藍(lán)色”對比
我們常常把藍(lán)色與大海和天空聯(lián)系在一起,所以在我們心里,有“潔凈,明亮”之意。然而在英文中卻有別的意思,如:Don't look so blue-smile!當(dāng)然這里并不是說藍(lán)色的微笑,藍(lán)色也被理解成“憂郁”之意,這句話的意思“別這樣愁眉苦臉,笑笑吧!”同樣蘊含此意的還有這些詞“a blue film”、“a blue movie”和“a blue joke”。
而在中國,“藍(lán)”的術(shù)語是靛藍(lán)色的植物提取。因此,“藍(lán)”與“青”緊密相連的,下面的例子足以證明:漢語中的“藍(lán)”還映射了一些其他的意思,如“藍(lán)榜”意味著,列除了考試失敗的學(xué)生名單。有時候,“藍(lán)”和“襤”同義,表明破爛的衣服。原始版本的作品或?qū)懽鞯闹饕獊碓幢环Q為“藍(lán)本”?!八{(lán)圖”在英語單詞中是“blueprint”其擴(kuò)展的意義是指詳細(xì)的計劃或方案。還有一個有趣的現(xiàn)象,藍(lán)色也可用來表示皮膚的顏色,如短語“鼻青臉腫”意為某人被打得很慘;“凍青”,表示一個人因為皮膚凍到變色。
(四)英語和漢語中的“黑色”對比
“黑色”,首先就是字面意義的黑色,吸收幾乎所有可見光波長的物體的顏色;在英語中,黑色是與黑暗聯(lián)系在一起的夜晚的顏色。黑色是“黑色”的意思,意味著人們無法看到任何東西。在漢語中,“黑”有一些特別的含義,“黑組織,黑爪牙”映射著文化大革命時期的右派勢力,“黑線”并不是我們理解的黑色的線,其表達(dá)的是錯誤的措施或政策。另外,“黑話”,“黑貨”,“黑市”,“黑名單”,“黑錢”;這些“黑”字在漢語里指的是未知的,隱秘的,非法的,黑色的東西意味著一定程度的違法。
(五)英語和漢語中的“黃色”對比
黃色在英語和漢語中在隱喻方面有許多相似和不同之處。
首先,黃色象征著悲痛和死亡,人們經(jīng)常把這種顏色與秋天的落葉聯(lián)系起來。無論在英語還是漢語中,“黃色”都象征著“death (死亡)”“desolation (荒涼)”和“depress (蕭條)”等等。這些語義成分都映射到人們的認(rèn)知機(jī)制中。如中文里“面黃肌瘦”、“昨日黃花”、“人老珠黃”、“黃粱一夢”、“事情黃了”所有這些詞語表達(dá)出了病態(tài)、荒蕪和失敗的味道。英語中,yellow blight,yellow fever(一種傳染?。?,yellow flag(船上有流行病的象征),所有這些跟黃色有關(guān)的表達(dá)都與消極和死亡有關(guān)。
第四章? 結(jié)論
本論文從理論分類入手,對英漢顏色詞的隱喻進(jìn)行探索和解讀。在文化相似性,差異性和其他相關(guān)理論的層面上有較小的突破。顏色隱喻不僅是人類理解和感知內(nèi)部和外部世界非常重要的工具,這也是一種語言現(xiàn)象和一種人類的認(rèn)知機(jī)制。因此,我們可以推斷色彩隱喻在范疇理論下的理解是一個非常復(fù)雜的認(rèn)知過程。它從一個精神空間轉(zhuǎn)移到另一個精神空間。
本文利用詳細(xì)的英漢顏色例子分析對比,能夠為英語和翻譯工作者提供正確的方法學(xué)習(xí)。指導(dǎo)我們的英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行理解,以及進(jìn)行翻譯工作。在翻譯的過程中,如果遇到顏色的詞匯,我們英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該考慮到不同國家的文化背景和語境因素,運用,結(jié)合不同的理解策略,才能翻出相對地道的譯文,以達(dá)到文化交際的目的。毫無疑問這篇文章只是英漢顏色詞隱喻研究中的冰山一角,還有大量的關(guān)于顏色的實例沒有引用到本文中,且文中很多待證實之處。在我們對認(rèn)知語言學(xué)的進(jìn)一步學(xué)習(xí)研究中,我們應(yīng)該充分利用我們所學(xué)的理論來解決一些實際問題,特別是在以前的探索中很少涉及的問題。范疇論下顏色詞的隱喻是認(rèn)知語言學(xué)研究的一個相當(dāng)深刻而有趣的研究點,對于認(rèn)知語言學(xué)的學(xué)者來說這將會是一個具有前景的研究課題。
參考文獻(xiàn):
[1]梁曉暉,孫開蒙.多模態(tài)顏色詞認(rèn)知與英語說明文寫作教學(xué)[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,32 (05):14-22.
[2]韓明珠.現(xiàn)代漢語目的范疇的認(rèn)知研究[D].上海師范大學(xué),2016.
[3]陳偉.從認(rèn)知語言學(xué)的視角看英漢基本顏色詞[J].棗莊學(xué)院學(xué)報,2015,32 (06):95-99.
[4]汪琦.漢語顏色詞研究的四個視角[J].語文學(xué)刊,2013 (17):9-13.