王永明
摘 要:英語學(xué)習(xí)中,翻譯一直是最難的一部分,很多人看到句子都不知道從何下手,不知道怎樣翻譯。英漢翻譯中最重要的環(huán)節(jié)就是語序,最主要的就是詞語排列順序的變化和詞性的轉(zhuǎn)換。英語和漢語是兩種不同的語言,二者本身存在很大差異,在翻譯過程中,應(yīng)運用學(xué)習(xí)的語法結(jié)構(gòu)知識對句子進(jìn)行前后的層次分析,從而完成對整段句子的翻譯。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 語序 作用 處理措施
引 言
英語是國際化用語,熟練掌握英語對自身有很大的幫助,在英語的學(xué)習(xí)中,翻譯是最重要的一部分也常常是最難的一部分??茖W(xué)有效的翻譯需要對詞序的充分理解和運用,由于漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)上的不同,所以要做好翻譯,必須先學(xué)習(xí)好詞序。在翻譯時從原文上進(jìn)行修改,對句子中的詞序安排語序規(guī)則進(jìn)行不同的處理,這樣可以幫助翻譯的準(zhǔn)確進(jìn)行。
一、英漢翻譯中詞序的作用
在對英語的翻譯過程中,詞序的作用主要變現(xiàn)為以下兩個方面:
(一)詞序可以幫助理解原文
在將英語翻譯成漢語時,首先要掌握句子的語序,因為語序中包含了一定的語法關(guān)系,只有掌握英語的各種語序規(guī)則,才能更好的分析和理解原文。翻譯時首先要分析句子是屬于陳述句還是屬于倒裝句,并針對學(xué)過的語法知識對此進(jìn)行翻譯。
(二)詞序有助于文章的準(zhǔn)確翻譯
在將英語翻譯成漢語的過程中,為了讓英語翻譯出來符合漢語的語法,就必須遵循漢語的語法規(guī)則來安排翻譯的次序,這樣才能使譯文翻譯的更加明確、通順和簡練。如果翻譯時不從漢語的詞序規(guī)律出發(fā),翻譯出來的句子就會讀起來不通順[1]。
二、英漢詞序規(guī)則
英語和漢語基本上都屬于分析性語言,詞性變化很少,詞語的變化也不多,語序相對來說比較固定,漢語相對于英語來說,是更純粹的分析性語言,詞序比英語還要固定。在自然詞序中,漢語和英語在詞序上都遵循下列原則:
(一)動詞位于主語之后。
(二)動詞位于賓語或者主語補足語前面,表語位于連系動詞的后面。
(三)賓語補足語位于賓語之后。
由上面幾個原則可以看出,英語和漢語的主要成分相同,所以將英漢翻譯成漢語的時候,一般都可以采用直接翻譯法和順譯法。
三、英漢翻譯對詞序的處理
在進(jìn)行句子翻譯時,把握好定語、狀語、定語和從句的詞序問題特別重要,它可以提高譯文詞序的準(zhǔn)確性。下面對詞序的安排進(jìn)行一下研究。
(一)安排賓語詞序
漢語中通常會將賓語放在動詞之后,但有以下幾種情況,可以將賓語提前
1、對于修辭上的考慮,為了讀起來通順,可以運用漢語的處理方式,運用“把”或者“將”把賓語提到動詞之前。
2、當(dāng)賓語中存在很多的附加成分時,為了使譯文變得更加簡潔,也常常需要處置式結(jié)構(gòu),將賓語提前。
3、賓語中含有限制性賓語從句時,為了避免翻譯的句子太長,可以使用介詞“對”或“對于”將賓語提到句子的開頭。
4、賓語中含有賓語補足語或者后置定語時,從漢語的修辭方面考慮,也可以將賓語提前到句子的開頭。
(二)安排定語次序的
英語中,如果有一個名詞或者兩個以上定語的時候,在翻譯時更應(yīng)注意其詞序問題,同一個名詞被兩個以上單詞修飾的時候,英語和漢語中他們的位置順序也各不相同。英語中一般變現(xiàn)為以下幾種形式:小的范圍到大的范圍,相對重要到重要,程度由弱到強,一般到特有。而漢語中和英語剛好相反。漢語和英語中也有共同的地方,比如:表達(dá)的事物越具體,物質(zhì)性就越強,就和名詞越靠近。
(三)安排狀語詞序
狀語詞序的安排中,英語中一句話中有兩個或者兩個以上狀語時它的表達(dá)順序為動詞、方式狀語、地點狀語、時間狀語,表達(dá)上剛好和漢語相反,所以在進(jìn)行英譯漢時要根據(jù)漢語的習(xí)慣正確的安排各個狀語的順序,保證語序的完整。
(四)安排從句詞序
句子中,容易產(chǎn)生先后問題的主要從句是狀語從句。狀語從句中,主句后面通常會體現(xiàn)表示方式比較和結(jié)果的從句。其余的狀語從句主語之前和主語之后均可放,大多數(shù)情況下放在主語之后。漢語里邊,通常情況下,只有比較狀語從句與結(jié)果狀語從句可以放在主句后面,目的狀語從句和方式狀語從句前面和后面都可以放,剩下的狀語從句都需要放在主句前面。舉個例子:The engine stopped running because the fuel was finished.因為燃料用完了,這臺發(fā)動機(jī)停止運轉(zhuǎn)了[2]。結(jié)合英漢兩個語言的語言方式,針對學(xué)生學(xué)習(xí)階段的翻譯來說,應(yīng)該多讓他們選擇順譯法,當(dāng)順譯不能清晰的表達(dá)原文意思的情況下再使用倒譯法,順譯和倒譯二者相輔相成,可以互相轉(zhuǎn)換。
結(jié) 語
從全文總結(jié)來看,對英語的翻譯并不是簡單的對照單詞進(jìn)行翻譯,而是要充分掌握兩種語言之間的共同點和不同點,抓住漢語和英語的詞序表達(dá)方式,對常用詞序和詞性加以分析,再結(jié)合原文進(jìn)行綜合分析,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語和詞序來進(jìn)行翻譯,這樣才能充分表達(dá)原文的意思,降低翻譯中的錯誤率,提高譯文的準(zhǔn)確度。
參考文獻(xiàn)
[1] 梁益寧.英語翻譯中詞序的作用與處理策略初探[J].新教育時代:電子雜志,2016(5):12-13.
[2] 張創(chuàng).淺談經(jīng)濟(jì)英語文章翻譯中的語序調(diào)整[J].環(huán)球市場,2015(5):109-109.
本文系2018年四川省教育廳項目“利用簡化技術(shù)英語(STE)加速國產(chǎn)軟件國際化的應(yīng)用研究”(課題編號:18SB0044)的研究成果之一