朱神海 王雪梅
摘?要:洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,由于清政府急需優(yōu)秀的外交、翻譯人才,因此以培養(yǎng)外語(yǔ)人才、傳播西方先進(jìn)技術(shù)為目的的洋務(wù)學(xué)堂陸續(xù)開(kāi)設(shè),中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)得到了初步的發(fā)展。這些洋務(wù)學(xué)堂在外語(yǔ)教學(xué)方面做出了許多開(kāi)創(chuàng)性的舉措,本文試圖從教材、教法、教師三個(gè)方面分析洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué),為當(dāng)前我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)提供可借鑒之處。
關(guān)鍵詞:洋務(wù)運(yùn)動(dòng); 外語(yǔ)教學(xué); 啟示
一、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期外語(yǔ)教學(xué)興起的背景
1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)封閉的國(guó)門被列強(qiáng)用堅(jiān)船利炮打開(kāi),但由于長(zhǎng)年實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的二十余年,清朝統(tǒng)治者仍對(duì)外國(guó)情況不太了解。洋務(wù)派先驅(qū)郭嵩濤對(duì)此頗有感慨:中國(guó)與西洋“通市二百余年,交兵議款又二十年,始終無(wú)一人通知夷情、熟悉其語(yǔ)言文字者”[1]。在當(dāng)時(shí)的中國(guó),能通曉外國(guó)語(yǔ)言者僅有“通事”,而所謂的“通事”,僅能知曉幾個(gè)重要的單詞,能與洋人進(jìn)行幾句簡(jiǎn)單的交流,并未受過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。他們大多是專門在上海、廣州等沿海地區(qū)從事貿(mào)易中介。這些“通事”因忌憚洋人的實(shí)力,在交易中經(jīng)常偏袒洋人而欺瞞國(guó)人以謀取利益。李鴻章就曾評(píng)價(jià)到:如若“國(guó)家懷遠(yuǎn)招攜之要政”依靠這些人來(lái)辦理,結(jié)果必然是“彼己之不知,情偽之莫辨,操縱進(jìn)退迄不得要領(lǐng)”。[2]而后,1856年爆發(fā)了第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),西方列強(qiáng)繼續(xù)強(qiáng)迫清政府簽訂一系列不平等條約,郭嵩燾、馮桂芬向清廷呼吁培養(yǎng)翻譯人才。隨后,1858年的《天津條約》第五十款規(guī)定:“嗣后英國(guó)文書(shū)俱用英字書(shū)寫,暫時(shí)仍以漢字配送,侯中國(guó)選派留學(xué)生習(xí)英語(yǔ)熟習(xí),即不用配送漢文。自此以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義?!盵3]這就迫使清政府必須立即著手培養(yǎng)精通外語(yǔ)的人才。1860年在簽訂《北京條約》時(shí),當(dāng)時(shí)的軍機(jī)大臣兼欽差大臣奕與外交大臣們無(wú)一精通外語(yǔ),遂被外使嘲弄和恥笑也一無(wú)所知,在與列強(qiáng)簽訂條約時(shí)也只能吃啞巴虧,使我國(guó)利益受到了極大的損害。這件事也給了奕極大的觸動(dòng)。1861年,奕上奏咸豐帝提出:“查與外國(guó)交涉事件,必先識(shí)其性情,今語(yǔ)言不同,一切隔膜,安望其能妥協(xié)?”[4]由此可以體現(xiàn)出奕當(dāng)時(shí)也已經(jīng)意識(shí)到培養(yǎng)外交和翻譯人才的重要性和緊迫性。
隨著第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,中國(guó)積弱積貧的狀況暴露無(wú)遺,這給清朝統(tǒng)治者當(dāng)頭一棒,使清朝統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部分裂成了洋務(wù)派和頑固派。洋務(wù)派提出“師夷長(zhǎng)技以自強(qiáng)”“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想,主張通過(guò)學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科技來(lái)維護(hù)清朝統(tǒng)治。在此思想指導(dǎo)下,1862 年京師同文館在北京正式成立,學(xué)習(xí)的主要科目就是西方外語(yǔ),目的就是為清政府培養(yǎng)外交和翻譯人才,由此開(kāi)辟了近代外語(yǔ)教學(xué)的新篇章。緊接著,全國(guó)陸續(xù)開(kāi)辦學(xué)堂,如上海廣方言館、廣州同文館、湖北自強(qiáng)學(xué)堂、福建船政學(xué)堂、上海中西書(shū)院等,這些學(xué)堂大多強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)能力的培養(yǎng),以外文授課。不少學(xué)堂專設(shè)外語(yǔ)專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的外語(yǔ)翻譯人才。
二、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期外語(yǔ)教學(xué)的概況
1.洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教材
(1)外國(guó)人所編寫的外語(yǔ)教材
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教材相對(duì)比較匱乏,早期的外語(yǔ)教材大多由洋人自行編寫或從目的語(yǔ)國(guó)家引進(jìn)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)前,西方傳教士馬禮遜編譯的《英國(guó)文語(yǔ)凡例傳》(A Grammar of the English Language for the Use of the Anglo-Chinese College)是第一部專為中國(guó)人編寫的外語(yǔ)教材。這本教材于1823年由東印度公司出版,該書(shū)涵蓋英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、句法等知識(shí),由淺入深,循序漸進(jìn),非常適合英語(yǔ)初學(xué)者使用。然而,這種自編自用的教材,無(wú)法流通,無(wú)法與其他教會(huì)學(xué)校共享,因此無(wú)法滿足當(dāng)時(shí)外語(yǔ)教學(xué)的需要。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)后,1877年在華傳教士決定成立益智書(shū)會(huì),即學(xué)校教科書(shū)委員會(huì)。益智書(shū)會(huì)的成立體現(xiàn)了西方傳教士們對(duì)編寫外語(yǔ)教材的重視,此書(shū)會(huì)在隨后的幾十年里出版了大量的專業(yè)教材,為近代中國(guó)外語(yǔ)教材的發(fā)展作出了一定的貢獻(xiàn)。
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,供中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的書(shū)籍有馬禮遜的《英國(guó)文語(yǔ)凡例傳》,羅存德的《英話文法小引》《英華辭典》,麥嘉湖的《英話正音》《英字源流》。[5]其中,在《英話正音》一書(shū)中,每個(gè)英文單詞下面都先列出其中文,然后用漢字來(lái)標(biāo)出英文的讀音。這對(duì)于中國(guó)人快速學(xué)會(huì)英文發(fā)音有很大的幫助。另外既可以供講英語(yǔ)的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),也可供講漢語(yǔ)的人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的著作有理雅各的《英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯》、麥都思的《華英語(yǔ)匯》等等。
除了一些傳教士或外籍教師自編的教材外,不少學(xué)堂直接從目的語(yǔ)國(guó)家引進(jìn)原版教材。比如廣州同文館就曾使用美國(guó)的原版語(yǔ)法教材《地道初級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法》(The Mother Tongue:An Elementary English Grammar)。該書(shū)分上下兩冊(cè),由美國(guó)人莎拉·路易斯·阿諾德,喬治·萊曼和約翰·威廉·亞當(dāng)森共同編寫,由凱辛格出版社(Kessinger Publishing)出版。
此外,有些學(xué)校并沒(méi)有固定的外語(yǔ)教材,洋務(wù)學(xué)堂的外籍教師(當(dāng)時(shí)稱洋教習(xí))會(huì)充分利用各種外語(yǔ)資料開(kāi)展教學(xué)。比如上海廣方言館的英文教師林樂(lè)知(Young John Allen)使用一些英文短語(yǔ)集和英文讀本作為臨時(shí)教材,有時(shí)候甚至?xí)没浇绦麄鞯男?cè)子作為外語(yǔ)教材。盡管這些教材之間缺乏階梯性、層次性和系統(tǒng)性,但畢竟是由目的語(yǔ)國(guó)家的外籍教師編寫或改編,因此語(yǔ)言地道,對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力培養(yǎng)大有幫助。
(2)本國(guó)外語(yǔ)人才編寫的外語(yǔ)教材
各洋務(wù)學(xué)堂的西學(xué)館普遍將翻譯列為課程的核心,鼓勵(lì)師生翻譯西方書(shū)籍以緩解外語(yǔ)教材緊缺之急。比如在京師同文館師生的共同努力下,外語(yǔ)教材從單純的詞匯語(yǔ)法類逐漸擴(kuò)展到翻譯、會(huì)話交流類。如中英對(duì)譯的詞匯類書(shū)籍有1874年出版的《英字入門》(曹驤)、1875年出版的《英華字匯》(梁述之)與1880年出版的《英字指南》(楊勛)。其中,楊勛是上海廣方言館的畢業(yè)生,他編寫的《英字指南》影響頗大,許多英語(yǔ)初學(xué)者都將此書(shū)作為英語(yǔ)教材。此外,英語(yǔ)語(yǔ)法方面的教材有《文法初階》(郭贊生)、《英文舉隅》(汪鳳藻)。其中,汪鳳藻作為京師同文館的畢業(yè)生,編寫的《英文舉隅》是中國(guó)近代第一部英文文法書(shū),它所創(chuàng)制的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)和文法結(jié)構(gòu)為后來(lái)的語(yǔ)法書(shū)提供了范本,對(duì)后世影響頗深。翻譯方面的教材有1881年出版的《翻譯小補(bǔ)》(吳嘉善)。譯者吳嘉善于1879年畢業(yè)于上海廣方言館,此書(shū)由他完成后,也曾作為當(dāng)時(shí)上海廣方言館的翻譯教材。在會(huì)話交流方面,有《英話入門》(舒高第、朱格仁合著)。[6]此外,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間還出現(xiàn)了由中國(guó)人自己編制的分級(jí)英語(yǔ)教科書(shū)——《英語(yǔ)匯腋》,其作者鄺其照亦是我國(guó)歷史上最早編撰英漢字典的人。
綜上所述,雖然洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期我國(guó)外語(yǔ)教材仍然以翻譯、參照西方原版教材為主,但不可否認(rèn)的是,京師同文館與上海廣方言館的開(kāi)辦對(duì)于培養(yǎng)出色的外語(yǔ)人才作出了杰出的貢獻(xiàn)。這批優(yōu)秀的外語(yǔ)人才吸收了西方原版教材的可取之處,在此基礎(chǔ)上結(jié)合漢語(yǔ)特點(diǎn)編纂了一系列適合中國(guó)人學(xué)習(xí)的外語(yǔ)教材。自此,我國(guó)外語(yǔ)教材的編纂逐漸走上了正規(guī)化、學(xué)科化、理論化的發(fā)展道路。
2.洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)
(1)采用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法
?洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,官辦學(xué)校與教會(huì)學(xué)校普遍采用語(yǔ)法翻譯法來(lái)教授外語(yǔ)。語(yǔ)法翻譯法的基本特點(diǎn)是以語(yǔ)法學(xué)習(xí)為核心,以翻譯訓(xùn)練為教學(xué)手段,通過(guò)背誦語(yǔ)法規(guī)則和詞匯,鍛煉學(xué)生閱讀和寫作的能力。語(yǔ)法翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)史上使用時(shí)間最長(zhǎng)的教學(xué)法。這種教學(xué)法便于教學(xué)與管理,易于測(cè)試與評(píng)價(jià),對(duì)教師自身的口語(yǔ)要求不高。由于清政府當(dāng)時(shí)迫切需要在短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出精通外語(yǔ)的翻譯人才,因此這種重在翻譯的教學(xué)方法盛極一時(shí),也有其存在的合理性。如京師同文館于1872年開(kāi)設(shè)了八年制課程,其中前三年的課程以學(xué)習(xí)外語(yǔ)技能為主,先教字母和讀音,再到單詞和造句,接著過(guò)渡到講解語(yǔ)法和翻譯書(shū)籍。而在后五年的學(xué)習(xí)中,則以學(xué)習(xí)自然科學(xué)和譯書(shū)訓(xùn)練為主。可以看到,在整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)貫穿始終,而翻譯訓(xùn)練是整個(gè)課程的核心。又如上海廣方言館的英文教師林樂(lè)知在教學(xué)上也主要是采用語(yǔ)法翻譯法,他首先從語(yǔ)音開(kāi)始進(jìn)行教學(xué),注重學(xué)生的拼讀能力培養(yǎng),逐漸給學(xué)生講授一些基本的英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,并利用所學(xué)詞匯語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行英漢互譯。再如洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間第一所由中國(guó)人自行創(chuàng)辦和管理的學(xué)堂——湖北自強(qiáng)學(xué)堂也是采用語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行教學(xué),這一點(diǎn)可以從其設(shè)置的考試題型(論述、解釋、改錯(cuò)、翻譯)中窺見(jiàn)。
(2)強(qiáng)調(diào)筆譯實(shí)踐
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的一些主要學(xué)堂都非常注重學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng),翻譯大量西書(shū)成了當(dāng)時(shí)運(yùn)用所學(xué)外語(yǔ)的一種最主要途徑。以京師同文館為例,在丁韙良頒布新的八年學(xué)制后,課程設(shè)置專門將“翻譯西書(shū)”定為具體課程,規(guī)定所有學(xué)生從第五年開(kāi)始務(wù)必要翻譯西書(shū),且設(shè)置一定獎(jiǎng)勵(lì)。當(dāng)時(shí)譯書(shū)工作主要由師生合作完成,也有部分優(yōu)秀學(xué)生能獨(dú)立完成譯著。譯著主要涵蓋語(yǔ)言學(xué)習(xí)、人文社科、自然科學(xué)等三類。據(jù)統(tǒng)計(jì),“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,同文館師生共翻譯了包括外交、法律、政治、天文、史地、醫(yī)學(xué)以及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等自然科學(xué)在內(nèi)的各種書(shū)籍共29種,其中有半數(shù)的書(shū)籍—— 約15部系學(xué)生翻譯或合譯”[7]。學(xué)生通過(guò)參加各種譯書(shū)活動(dòng),達(dá)到了運(yùn)用所學(xué)外語(yǔ)的目的,鞏固了學(xué)習(xí)效果,鍛煉了外語(yǔ)水平。京師同文館除了組織學(xué)生翻譯西書(shū)之外,還經(jīng)常要學(xué)生為政府部門翻譯各種外文報(bào)刊和涉外電函之類的文件。這對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)確屬難得的語(yǔ)言實(shí)踐機(jī)會(huì)。
(3)注重口譯實(shí)踐及其他語(yǔ)言運(yùn)用實(shí)踐
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,各校除了常規(guī)的課堂教學(xué)外,還努力拓展學(xué)生的第二學(xué)習(xí)課堂,為學(xué)生創(chuàng)造校外語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)的機(jī)會(huì),如參與政府組織的外交談判、出國(guó)訪學(xué)等,大大鍛煉了學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。如上海廣方言館的學(xué)生經(jīng)常要前往江南制造局夜校為外國(guó)工程師擔(dān)任口譯。又如京師同文館規(guī)定學(xué)生除了完成日常的課程學(xué)習(xí)外,還必須兼任總理衙門的譯員??偫硌瞄T規(guī)定“將在館年久資深學(xué)生,特派七八名專司其事”[8],成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生可以參與政府的收發(fā)和翻譯電報(bào)工作;同時(shí)“按五日為一班,每班八人在館住宿,以備翻譯,不準(zhǔn)托故曠誤”[9],在不影響正常的課堂秩序下,指派八名學(xué)生輪流值班,隨時(shí)聽(tīng)候總理衙門的安排,以備外交翻譯之需。如果國(guó)家有重大的外交事件,館內(nèi)的學(xué)生更須指派在場(chǎng),“各國(guó)會(huì)晤,應(yīng)派熟悉該國(guó)語(yǔ)言之京師同文館翻譯官及學(xué)生等一二人,在旁靜聽(tīng),以免洋員翻譯參差”[10]。這樣一來(lái),不僅能使同文館的學(xué)生將自己學(xué)到的外語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際中去,而且也避免了外國(guó)使臣聯(lián)合洋員翻譯欺瞞我國(guó)以謀取利益事件的發(fā)生。京師同文館的校外語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)還包括組織學(xué)生隨同政府使節(jié)出洋考察以及參與政府的外交談判。京師同文館先后多次組織學(xué)生出國(guó)考察,置身于目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中,了解異國(guó)文化的同時(shí),還擔(dān)任大使館的翻譯工作。據(jù)統(tǒng)計(jì),“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,共有86名京師同文館學(xué)生出國(guó)擔(dān)任了外交官或駐外使館的翻譯”[11]。
3.洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)師資
(1)外語(yǔ)師資以洋人為主
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)初期,由于懂外語(yǔ)的中國(guó)人少之甚少,英文教師主要由外籍教師擔(dān)任。譬如京師同文館成立之初便面臨著缺乏師資的問(wèn)題,奕本想由上海、廣東兩地選派中國(guó)人充當(dāng)外語(yǔ)教師,“挑選誠(chéng)實(shí)可靠者,每省各派二人,共派四人,攜帶各國(guó)書(shū)籍來(lái)京”,結(jié)果“而所請(qǐng)委派教習(xí),廣東則稱無(wú)人可派;上海雖有其人,而藝不甚精”[12]。清廷無(wú)奈之下只得作罷。最后,清政府決定聘請(qǐng)精通漢語(yǔ)的英國(guó)人包爾騰(John Shaw Burdon)為英文教師,同時(shí)還規(guī)定了包爾騰只準(zhǔn)教授語(yǔ)言文字,不得傳教。京師同文館先后聘請(qǐng)了54位接受過(guò)高等教育且母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍教師講授西學(xué)和西藝。洋務(wù)學(xué)堂的外籍教師除了正常的外語(yǔ)教學(xué),還要講授專業(yè)課,傳播西方先進(jìn)技術(shù)與文化,或翻譯西書(shū)。不少外籍教師(如丁韙良、傅蘭雅、林樂(lè)知等)學(xué)術(shù)造詣深厚,為中國(guó)早期的外語(yǔ)教學(xué)事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。但也有一些人水平很一般,他們把京師同文館當(dāng)作在華謀求其他職業(yè)的跳板?!斑@些人剛到中國(guó),當(dāng)然不懂得中國(guó)話和文字,如此則暫不能在海關(guān)中擔(dān)任職務(wù),于是凡有外國(guó)新到人員,都是派到同文館充當(dāng)教習(xí)。他們被派到同文館,表面是來(lái)教洋文,其實(shí)是為著自己學(xué)習(xí)中國(guó)文、中國(guó)話。在當(dāng)教習(xí)期間,自己在外面請(qǐng)著中國(guó)人,學(xué)中文及語(yǔ)言,學(xué)得夠用后,即被派往各省海關(guān)當(dāng)差,這幾乎是定例?!盵13]除此之外,盡管清廷有嚴(yán)格規(guī)定,禁止外籍教師在教學(xué)中開(kāi)展傳教活動(dòng),但由于各洋務(wù)學(xué)堂外籍教師普遍為西方傳教士,在教授外語(yǔ)的過(guò)程中,不時(shí)會(huì)伺機(jī)傳播基督教。就連京師同文館的丁韙良校長(zhǎng)(當(dāng)時(shí)稱“總教習(xí)”)也不例外,他一邊進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué),一邊夢(mèng)想著傳播基督教。
(2)適當(dāng)培養(yǎng)本土師資隊(duì)伍
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,本土的外語(yǔ)教師少得可憐。當(dāng)時(shí)的京師同文館幾乎沒(méi)有中國(guó)人擔(dān)任外語(yǔ)教師。隨著時(shí)間的推移,師資培養(yǎng)逐漸有所成效,中國(guó)人也開(kāi)始可以擔(dān)任外語(yǔ)教師。如上海廣方言館擔(dān)任西文教師的就有舒高第、黃達(dá)權(quán)、吳宗濂等中國(guó)人。
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間的各式學(xué)校中,在培養(yǎng)本土外語(yǔ)師資方面取得根本突破的當(dāng)屬湖北的自強(qiáng)學(xué)堂。自強(qiáng)學(xué)堂以中國(guó)教師為主,兼聘外籍教師。講授西語(yǔ)的教師大多是中國(guó)人,在沒(méi)有合格中國(guó)外語(yǔ)教師的情況下才考慮洋教習(xí)。當(dāng)時(shí)自強(qiáng)學(xué)堂的創(chuàng)辦人張之洞在聘任教師的議題上,認(rèn)為外籍教師和中國(guó)學(xué)生之間語(yǔ)言不通,費(fèi)時(shí)間、費(fèi)錢財(cái)、效率低,降低教學(xué)效果。因此,張之洞在《招考自強(qiáng)學(xué)堂學(xué)生示并章程》中就明確規(guī)定:“英文、法文各省傳習(xí)較久,目下四學(xué)始基,即派華員教習(xí),俄文、德文通習(xí)素罕,分派俄員、德員為教習(xí),輔以華員協(xié)同授課。”[14]由此可見(jiàn),張之洞在選派學(xué)堂師資問(wèn)題上,始終堅(jiān)持優(yōu)先考慮華人擔(dān)任外語(yǔ)教師。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)后期,各學(xué)堂努力培養(yǎng)本土師資隊(duì)伍,由培養(yǎng)出來(lái)的優(yōu)秀畢業(yè)生擔(dān)任外語(yǔ)教師。這種中外教師互補(bǔ)的師資構(gòu)成不僅能避免因外籍教師良莠不齊而導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)量下降的情況,也有利于中國(guó)教師掌握教學(xué)的主動(dòng)權(quán),把握好教學(xué)的關(guān)鍵內(nèi)容。
三、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)對(duì)當(dāng)今我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
1.加強(qiáng)通識(shí)教育,培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型人才
在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)外語(yǔ)知識(shí)外,還學(xué)習(xí)各種自然科學(xué)的知識(shí)。我們可以發(fā)現(xiàn),京師同文館所設(shè)立的外語(yǔ)課程不僅僅是單一的語(yǔ)言課程,而是將物理、數(shù)學(xué)、天文、地理、歷史等近代基礎(chǔ)科學(xué)知識(shí)納入外語(yǔ)教學(xué)的范圍。這種語(yǔ)言學(xué)習(xí)與科學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)相交叉的教學(xué)方法不僅解決了清政府對(duì)外交、翻譯人才的需求,同時(shí)還培養(yǎng)了一批科學(xué)、教育人才,為西方先進(jìn)技術(shù)和思想在近代中國(guó)的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。而目前我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)過(guò)多地局限于語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能的培養(yǎng),忽略了學(xué)生大量的閱讀,造成了外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的“思辨缺席”[15]。因此,為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的多元化趨勢(shì),在進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)時(shí)應(yīng)該加強(qiáng)通識(shí)教育,擴(kuò)寬外語(yǔ)教學(xué)的知識(shí)覆蓋面,使學(xué)生不僅能獲得外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能,還可以了解其他相關(guān)學(xué)科的知識(shí),從而能適應(yīng)快速變化發(fā)展的社會(huì)?;仡欀袊?guó)外語(yǔ)教學(xué)歷史,在盛產(chǎn)語(yǔ)言大師的民國(guó)時(shí)期,外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須選修自然科學(xué)和人文社科專業(yè)的課程,其語(yǔ)言素養(yǎng)和人文素養(yǎng)得到顯著提高?!耙环矫嫠麄兪芪鞣阶杂山逃屯ㄗR(shí)教育的熏陶,另一方面中國(guó)歷史文化深處閃耀的通識(shí)教育思想火花也時(shí)刻閃現(xiàn)在他們的心靈?!盵16]當(dāng)今我國(guó)外語(yǔ)專業(yè)加強(qiáng)通識(shí)教育應(yīng)從以下三個(gè)方面著手:首先,打破傳統(tǒng)的學(xué)科知識(shí)、語(yǔ)言技能分割局面,建立內(nèi)容依托式語(yǔ)言教學(xué)模式,側(cè)重語(yǔ)言的整體輸入。其次,結(jié)合外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)由知名教授用英語(yǔ)講授一些通識(shí)課程。最后,要探討通識(shí)教育課程的評(píng)價(jià)體系,建議突破傳統(tǒng)的考試做法,主要以開(kāi)放式的論文寫作或調(diào)研報(bào)告為主。
2.拓展外語(yǔ)學(xué)用渠道,提高學(xué)生的外語(yǔ)水平
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)教學(xué)非常注重拓展外語(yǔ)學(xué)用渠道,比如京師同文館的學(xué)生被安排到總理衙門接收電報(bào),擔(dān)任翻譯,并協(xié)助教師翻譯大量西書(shū)。又比如上海廣方言館的學(xué)生被派到江南制造總局夜校配合外國(guó)工程師進(jìn)行授課,承擔(dān)翻譯任務(wù)。這些語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)為學(xué)生運(yùn)用所學(xué)外語(yǔ)提供了很好的平臺(tái)。在當(dāng)今科學(xué)技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,傳統(tǒng)的課堂語(yǔ)言講授已經(jīng)不能滿足外語(yǔ)教學(xué)的要求。學(xué)校管理部門以及外語(yǔ)教師們應(yīng)努力拓展語(yǔ)言學(xué)習(xí)的第二課堂,營(yíng)造濃厚的外語(yǔ)氛圍,為學(xué)生運(yùn)用課堂上所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)提供各種渠道。拓展外語(yǔ)學(xué)用渠道,提高學(xué)生的外語(yǔ)水平,要注意考慮四個(gè)條件:首先,語(yǔ)言運(yùn)用必須以大量高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入為前提。外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生平時(shí)應(yīng)閱讀大量的原著,儲(chǔ)存大量的語(yǔ)言信息。課堂教學(xué)中,教師應(yīng)注重自身課堂用語(yǔ)的表達(dá),以便使學(xué)生能夠接受高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入。其次,高校外語(yǔ)院系應(yīng)該在課程設(shè)置方面保證學(xué)生有大量的實(shí)踐教學(xué)時(shí)間。從目前我國(guó)大部分院校英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置來(lái)看,理論課程開(kāi)設(shè)過(guò)多,學(xué)生沒(méi)有充足的自主學(xué)習(xí)和語(yǔ)言實(shí)踐的時(shí)間。建議去掉一些重復(fù)性的課程,或者縮短課時(shí),為學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)用實(shí)踐提供時(shí)間上的保證。再次,學(xué)校層面應(yīng)該主動(dòng)出擊,與各翻譯公司、外貿(mào)企業(yè)、中小學(xué)教育機(jī)構(gòu)等建立良好的合作關(guān)系,為學(xué)生提供良好的語(yǔ)言實(shí)踐平臺(tái)。最后,充分利用校內(nèi)外各種外語(yǔ)社團(tuán),開(kāi)辟英語(yǔ)學(xué)習(xí)第二課堂,如英語(yǔ)角、英語(yǔ)辯論賽、英語(yǔ)戲劇表演等。
3.創(chuàng)建高素質(zhì)、國(guó)際化的師資隊(duì)伍
高質(zhì)量的外語(yǔ)教學(xué)必定以高質(zhì)量的外語(yǔ)師資為前提。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的外語(yǔ)師資隊(duì)伍建設(shè)有三個(gè)主要特點(diǎn):(1)突顯教師在教學(xué)中的關(guān)鍵作用,認(rèn)為“為學(xué)首重師資,而設(shè)教兼明體用”[17]。(2)聘用“雙師型”教師。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間很多學(xué)堂的教師不僅從事教學(xué),還會(huì)從事翻譯或外事工作。(3)師資國(guó)際化。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間外語(yǔ)教師主要以外籍教師為主。就算以本土教師為主的湖北自強(qiáng)學(xué)堂也適當(dāng)聘用了一些經(jīng)過(guò)近代化洗禮的西洋人任教。
我國(guó)當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)師資相比過(guò)去進(jìn)步了許多,不少高校積極引進(jìn)一些高學(xué)歷的國(guó)內(nèi)外外語(yǔ)人才,但在師資隊(duì)伍建設(shè)中也存在不少問(wèn)題。譬如,由于外語(yǔ)學(xué)科在很多高校屬于邊緣化學(xué)科,外語(yǔ)教師的教學(xué)和科研往往得不到應(yīng)有的重視;高校外語(yǔ)教師自身缺乏大量的翻譯或外事實(shí)踐;不少高校外籍教師極不穩(wěn)定,難以引進(jìn)擁有教師資格證的高水平的外籍教師;大部分高校聘用外籍教師僅僅用于開(kāi)設(shè)口語(yǔ)課程,很少講授一些語(yǔ)言文學(xué)類的課程。高校要解決這些問(wèn)題,可以從以下幾個(gè)層面入手:首先,在學(xué)校層面,管理者應(yīng)該充分考慮學(xué)科的均衡性,從本質(zhì)上認(rèn)識(shí)外語(yǔ)學(xué)科在各高校的重要性,意識(shí)到外語(yǔ)學(xué)科的存在不僅僅在于幫助全校學(xué)生通過(guò)等級(jí)考試。學(xué)校管理者要意識(shí)到外語(yǔ)學(xué)科不僅具有工具性價(jià)值,更具有人文性價(jià)值,外語(yǔ)領(lǐng)域的教學(xué)科研和其他人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的教學(xué)科研具有同樣的地位和價(jià)值。其次,在外語(yǔ)院系層面,院系領(lǐng)導(dǎo)在引進(jìn)外籍教師時(shí)要做好嚴(yán)格考核,適當(dāng)安排一些高水平的外籍教師進(jìn)行語(yǔ)言文學(xué)類的課程講授,使學(xué)生最大化受益。此外,每一名外語(yǔ)教師,應(yīng)該注重自身的專業(yè)發(fā)展,除了擴(kuò)大英文原著閱讀量,還應(yīng)注重與社會(huì)和時(shí)代接軌,師范類高校外語(yǔ)教師要多了解基礎(chǔ)外語(yǔ)教育并開(kāi)展一些教學(xué)實(shí)踐,非師范類高校外語(yǔ)教師可多開(kāi)展翻譯、商務(wù)或外事實(shí)踐活動(dòng),努力把自己打造成“雙師型”教師。
四、結(jié)語(yǔ)
近些年來(lái),隨著我國(guó)外語(yǔ)專業(yè)盲目擴(kuò)招,在教材、教法、師資隊(duì)伍等方面建設(shè)中出現(xiàn)了不少問(wèn)題,英語(yǔ)專業(yè)就業(yè)率低,被列為紅牌警告專業(yè),造成了空前的“生存危機(jī)”[18]。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的英語(yǔ)教學(xué)是我國(guó)正規(guī)英語(yǔ)教學(xué)的開(kāi)端,在教材編寫、師資聘用方面都突出了國(guó)際化的特點(diǎn),在教學(xué)方式上突顯了學(xué)用結(jié)合的語(yǔ)言實(shí)踐觀,可為我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)提供一定的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]王學(xué)太.中國(guó)第一所官辦的外國(guó)語(yǔ)學(xué)校——同文館[J].國(guó)際人才交流,1996 (4):53-54.
[2]顧延龍,戴逸.李鴻章全集[M].合肥:安徽教育出版社,2008:208.
[3]王鐵崖.中外舊約章匯編(第一冊(cè))[M].北京:三聯(lián)書(shū)店出版,1957:102.
[4][8][9][10][14]高時(shí)良.中國(guó)近代教育史資料匯編:洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育[C].上海:上海教育出版社,1992:3,112,105,111,261.
[5][6]孫廣平.晚清英語(yǔ)教科書(shū)發(fā)展考述[D].浙江大學(xué)博士學(xué)位論文,2013:72,141.
[7][11][17]張美平.晚清外語(yǔ)教學(xué)研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011:64,66,80.
[12][13]陳學(xué)恂.中國(guó)近代教育史教學(xué)參考資料(上冊(cè))[Z].北京:人民教育出版社,1986:37,46-47.
[15]黃源深.英語(yǔ)專業(yè)課程必須徹底改革——再談“思辨缺席”[J].外語(yǔ)界,2010(1):11-16.
[16]王魯男.外語(yǔ)專業(yè)通識(shí)教育:歷史、現(xiàn)狀與展望[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013(6):922-932.
[18]束定芳.高校英語(yǔ)專業(yè)“復(fù)興”之三大路徑[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(5):4-8.
(責(zé)任編輯?陳志萍)