【摘要】語言在其發(fā)展歷程中深深地烙印著社會生活的方方面面,反映和折射著某一社會獨特的文化傳統(tǒng)?!妒ソ?jīng)》作為人類文明史上的經(jīng)典之一,對語言尤其是英語的自我豐富和發(fā)展,產(chǎn)生了巨大影響。而習(xí)語作為英語詞匯的精華部分,同樣也不可避免地受其影響。本文擬從英語中源于《圣經(jīng)》的習(xí)語入手,探討《圣經(jīng)》對英語習(xí)語的影響。
【關(guān)鍵詞】英語習(xí)語;《圣經(jīng)》;語言;文化
【作者簡介】羅棋文,重慶市樹人中學(xué)校。
一、英語習(xí)語與《圣經(jīng)》的關(guān)系
語言的起源是多彩多樣的。習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特而固定的表達(dá)方式,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。語言中的詞匯與民族文化密不可分,而詞匯中的習(xí)語更是脫胎于民族文化中最精華核心的部分。習(xí)語通常包括俚語、諺語、成語以及歇后語等,其形式優(yōu)美協(xié)調(diào),語言形象生動,習(xí)語的合理運用無疑可以增強(qiáng)文章的豐富性,語言的趣味性,給人以美的享受。因此了解習(xí)語對了解一個民族及其文化是十分必要的。
語言與文化相互依賴,相互影響。文化是語言賴以生存的土壤,語言是文化得以反映的一面鏡子。公元前兩千年左右,西方文明的源頭—愛琴文明誕生,500年后,《圣經(jīng)》開始被創(chuàng)作,直至公元100年左右結(jié)束。宗教是人類意識形態(tài)的重要組成部分,至今仍然是構(gòu)成不同地域和民族獨特文化形態(tài)的重要因素。基督教在羅馬帝國后期被羅馬統(tǒng)治者定為國教,后來逐漸擴(kuò)散到整個歐洲?!妒ソ?jīng)》是猶太教和基督教的信仰經(jīng)典,分為《舊約全書》和《新約全書》。中世紀(jì)后期隨著宗教改革的深入,《圣經(jīng)》開始傳入英國。特別是1611年《欽定圣經(jīng)》的問世,對英國的社會思想和文化價值觀產(chǎn)生了更為深刻的影響??偟膩碚f,英語習(xí)語的來源主要可分為以下幾個方面:一是來自民間風(fēng)俗和日常生活中習(xí)慣用語。例如,strike while the iron is hot(趁熱打鐵),又或者Good wine needs no bush(酒香不怕巷子深)。二是來自神話和傳說。例如swan song(告別演出),相傳音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生了畢達(dá)哥斯預(yù)言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝的體內(nèi)。因此雖然直譯為“天鵝臨死時的叫聲”,但現(xiàn)多用于代指詩人、演員、作曲家等的最后作品或告別演出。三是則是從基督教,主要是從《圣經(jīng)》摘引而來。
二、源于《圣經(jīng)》的英語習(xí)語
宗教是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教反映著不同的民族文化特色和背景。習(xí)語是完全從民族文化中脫胎而來,最能折射出宗教對語言形成的影響。在歐洲封建時期,基督教在社會人文方面扮演著非常重要的作用。公元四世紀(jì)時,羅馬帝國把基督教定為國教,傳播到整個歐洲,《圣經(jīng)》被譯為拉丁文,開始向歐洲各地傳播?!妒ソ?jīng)》是基督教的經(jīng)典,包括《舊約全書》(the Old Testament)三十九卷和《新約全書》(the New Testament)二十七卷。圣經(jīng)不僅是一部宗教經(jīng)典,更大程度上來說是一部百科全書,內(nèi)容涵蓋歷史、傳記、法律、倫理、詩歌、宗教等領(lǐng)域,對英國乃至整個西方世界的思想和文化產(chǎn)生了深刻的影響?!妒ソ?jīng)》中的典故變成習(xí)語進(jìn)入英語詞匯的例子比比皆是,這些習(xí)語大致可分為幾個方面:
1.與人物名字直接相關(guān)。Adams apple,亞當(dāng)?shù)奶O果。源自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,亞當(dāng)偷吃禁果時因為心中害怕,結(jié)果一塊蘋果卡在了喉嚨里,留下了一個明顯的結(jié)塊,成為喉結(jié)。這條習(xí)語也比作男人的喉結(jié)。The Mark of Gain,該隱的標(biāo)記,實際代指“謀殺罪”。該隱是亞當(dāng)和夏娃的長子,因為上主惠顧了亞當(dāng)和他的祭品,卻沒有惠顧自己和祭品,一怒之下殺死了弟弟。于是“該隱”也就成了“謀殺、叛亂”的代名詞。Doubting Thomas:懷疑的托馬斯,指那些“多疑的人”,“不肯相信別人的人”。出自《新約·約翰福音》第2章20節(jié)中的一個故事:耶穌被釘死在十字架上后的第三天復(fù)活,出現(xiàn)在門徒面前,但門徒之一托馬斯剛巧那天不在,沒能親眼看見耶穌,不肯相信這一事實,任其他門徒如何勸說都是徒勞。甚至當(dāng)耶穌真的出現(xiàn)在他面前時,托馬斯仍然搖著頭不相信他的復(fù)活。
Judas kiss:猶大之吻。出自《新約·馬太福音》第26章:猶大是出賣耶穌的叛徒,在逾越節(jié)的晚餐桌上,耶穌指出他是出賣主的人。再知道自己暴露后他提前溜走,并以親吻作為暗號,給敵人引路捉拿耶穌,后形容口蜜腹劍的人。
2.與基督教教義有關(guān)。例如Sow the wind and reap the whirlwind(種一惡會收到十倍惡果)。出自《舊約·何西阿書》第8章第7節(jié):先知何西亞譴責(zé)以色列人犯罪后忘恩負(fù)義、背叛耶和華、必遭惡報的話。再者有Whatever a man sows, that he will also reap(無論播種什么,均會有收獲);An eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)等。By the skin of ones teeth語出《舊約·約伯記》第19章20節(jié),上帝使約伯傾家蕩產(chǎn),百病纏身,以考驗他是否堅信上帝。在這種情況下很多人拋棄他,但他卻獨自忍受著,對自己的朋友說:“我的皮肉緊貼骨頭,只剩牙皮逃脫了?!比藗兘栌么肆?xí)語意指“九死一生”、“僥幸逃脫”。
3.與基督教的儀式和歷史有關(guān)。比如bear ones cross意為“背著十字架”,“十字架”是基督教以及信仰的標(biāo)志。《圣經(jīng)》記載耶穌是上帝的獨子,為了救贖人類來到世上,被釘于十字架,忍受了巨大的身體和精神痛苦最終遇難,在三天后復(fù)活。再如“Every man must bear his own cross.”表明人生不可避免地會有苦難相隨,每個人都不得不承擔(dān)屬于他自己的那一份痛苦。因此十字架象征意義為“救贖”和“忍受痛苦”等含義。
三、如何翻譯自帶宗教色彩的英語習(xí)語
由于英語很多習(xí)語與基督教有著密切的關(guān)系,中國社會主要是由儒釋道構(gòu)成的信仰和價值體系,所以基督教對漢語的影響甚微。因此在翻譯英語習(xí)語時,很難在漢語中找到內(nèi)涵和色彩都一致的表達(dá)途徑,這就需要譯者根據(jù)語境靈活采用翻譯方式,進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮。
1.直譯法。對于喻體和喻義完全相同的英漢習(xí)語,可以采用直譯法。例如,an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)。The spirit is willing, but the fresh is weak(心有余而力不足)。
2.意譯法。當(dāng)英漢兩個民族文化的巨大差異往往造成英漢習(xí)語不對應(yīng)而出現(xiàn)空缺, 這時可以采用意譯法。比如,as wise as Solomon, 所羅門(Solomon)是古代以色列一位思想精深、學(xué)識廣博的國王,但很多中國人并不知道這個人的存在,所以在這里如果翻譯成“智如所羅門”似乎不太妥當(dāng),故此處用意譯法轉(zhuǎn)換成“絕頂聰明”、“智如諸葛”。
再如To Cast pearls before swine ,如果將之直譯成“把珍珠扔在豬前面”,中國讀者似乎很難理解到其真實隱喻。這個成語源自《新約·馬太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you”.此成語常用來表示to offer sth valuable or beautiful to those who cant appreciate it; to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有輕蔑嘲笑色彩。按其字面意義,這個成語與漢語成語“明珠暗投”相似,但是寓意不同,基本上不對應(yīng);所以按比喻意義,將之意譯為漢語中的“對牛彈琴”,“向驢說經(jīng)”等似乎更為妥當(dāng)。
四、結(jié)論
綜上所述,《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典著作,在西方社會發(fā)展中占重要位置,并且在英語語言的形成發(fā)展過程中起到了不可或缺的作用。作為英語語言重要組成部分的大量習(xí)語更是直接或間接地來源于基督教。因此,對于英語學(xué)習(xí)或研究者而言,只有努力學(xué)習(xí)基督教文化,研讀《圣經(jīng)》,挖掘其文化內(nèi)涵,才能在更高的層次上更加準(zhǔn)確的理解、掌握和使用英語這門語言。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
[2]李群.英語習(xí)語與基督教[J].天津外國語學(xué)院報,2002(2):29-31.
[3]廖光蓉.《圣經(jīng)》與英語語言文化[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2001.
[4]馬巧茹.淺談《圣經(jīng)》文化與英語學(xué)習(xí)[J].Ceramic Research& Vocational Education,2004(4):14-16.