亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        專利文獻(xiàn)漢英翻譯淺析

        2019-02-26 12:48:04程曉平普映山
        校園英語·上旬 2019年1期
        關(guān)鍵詞:問題

        程曉平 普映山

        【摘要】隨著我國躋身世界第二大經(jīng)濟(jì)體,越來越多的企業(yè)開始重視知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。尤其是跨國公司,其專利申請與保護(hù)還涉及翻譯問題。本文基于筆者的翻譯實(shí)踐,淺析專利文獻(xiàn)漢英翻譯中出現(xiàn)的典型問題以期提出行之有效的解決辦法。

        【關(guān)鍵詞】專利文獻(xiàn);漢英翻譯;問題

        【作者簡介】程曉平(1989-),男,甘肅定西人,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、計(jì)算機(jī)輔助翻譯;通訊作者:普映山(1956-),男,云南昆明人,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院,教授,研究方向:英美文學(xué)和翻譯學(xué)。

        【基金項(xiàng)目】該論文是廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院2013年院級精品課程及優(yōu)質(zhì)課程“英語翻譯理論與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號:CJ2013113)研究成果之一。

        一、引言

        黨的十八大提出實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,全面建設(shè)創(chuàng)新型國家。在各類政策的積極支持下,我國科技創(chuàng)新空前發(fā)展。為滿足發(fā)明人跨國申請專利保護(hù)的需求,專利文獻(xiàn)翻譯特別是其漢英翻譯業(yè)務(wù)需求猛增。但是翻譯人才無論是規(guī)模還是質(zhì)量都不能滿足當(dāng)前我國專利申請?jiān)鲩L的需要。相比其他領(lǐng)域,國內(nèi)學(xué)者對專利翻譯研究的關(guān)注度較低,尤其對專利文獻(xiàn)外譯的研究少之又少。在某種程度上,這不利于我國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。本文著重討論專利文獻(xiàn)漢英翻譯過程中的常見典型問題,為專利文獻(xiàn)漢英翻譯的研究提供一定的借鑒。

        二、專利文獻(xiàn)漢英翻譯中的典型問題與分析

        張國興認(rèn)為,“專利文獻(xiàn)知識覆蓋面寬, 內(nèi)容廣博, 其涉及的專業(yè)領(lǐng)域有農(nóng)、輕、醫(yī)、化工、機(jī)械、運(yùn)輸、采礦、動(dòng)力、電工電子、工程建筑、國防等幾十大類”。這就要求譯者應(yīng)具備廣博的知識和涉足多個(gè)翻譯領(lǐng)域,否則很容易出錯(cuò)。孫艷偉對400份專利摘要漢英翻譯中的常見錯(cuò)誤做了統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示,“語法錯(cuò)誤為樣本中出錯(cuò)頻次最高的錯(cuò)誤類型, 其數(shù)量占總錯(cuò)誤個(gè)數(shù)的37.3%。名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤和主謂不一致為出現(xiàn)頻次較高的錯(cuò)誤類型。語義差錯(cuò)在樣本中的出錯(cuò)頻次也高達(dá)28.2%, 為出現(xiàn)頻次次高的錯(cuò)誤類型”。筆者以此為基礎(chǔ),結(jié)合自己在專利文獻(xiàn)漢英翻譯中遇到的問題,做如下分析。

        1.名詞的“數(shù)”。單復(fù)數(shù)是專利文獻(xiàn)漢英翻譯中一個(gè)很容易被忽視的問題。由于漢語的表達(dá)習(xí)慣,除非特指,在書寫專利文獻(xiàn)時(shí)數(shù)詞與量詞往往會被省略,只留下相關(guān)名詞。但名詞有單復(fù)數(shù)性質(zhì),所以在翻譯過程中會造成一定的干擾。例1:本發(fā)明涉及一種具有煙霧報(bào)警功能的路燈,包括:固定座、支撐臂和連接臂,所述支撐臂的一端固定安裝于固定座上……所述固定座上設(shè)置有智能跟隨設(shè)備和控制器,所述固定座上設(shè)有煙霧報(bào)警器和通訊模塊,所述煙霧報(bào)警器、通訊模塊與控制器相連接……例1中的構(gòu)件沒有數(shù)詞、量詞,翻譯時(shí),到底該采用其單數(shù)還是復(fù)數(shù)形式了?其實(shí),根據(jù)下文中的“所述”一詞的提示,就可以斷定,這些構(gòu)件全是同一種,所以翻譯為單數(shù):a fixing base, a support arm and a connecting arm. 另外,也可以“通過查找該篇摘要所對應(yīng)的專利附圖來確定其單復(fù)數(shù)?!?/p>

        2.指代。專利文獻(xiàn)大量涉及指代。這些指代詞的翻譯不能一概而論。一般情況下,涉及發(fā)明或?qū)嵱眯滦兔Q中的指代翻譯時(shí),古英語仍然是首選。例2:一種熱浸鍍鋅鋁鎂鍍液及其熱浸鍍后的鋼板及鋼板的制備方法。譯文:A kind of hot dip galvanized aluminum-magnesium plating solution and hot-dip galvanized steel plate thereof and preparation method of steel plate. “法律英語中所使用的另一種典型的指代手段是英語古詞”。所以這里的“其”沒有直接翻譯為 “its”而是譯成了 “thereof”?!皌hereof”這種表達(dá)在日常的使用頻率并不高,但在法律英語中應(yīng)用特別廣泛,其本質(zhì)目的是使表達(dá)簡潔、規(guī)范,符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。類似的表達(dá)還有“therein, wherein”(在那方面,在那點(diǎn)上),“hereupon, thereon”(在其上), “thereunder ”(在其下)等。

        3.名詞做定語。專利文獻(xiàn)的特殊性決定了其包含大量技術(shù)術(shù)語。通常情況下,專利文獻(xiàn)以直譯為主。但這里需要注意名詞做定語的情況,不能把所有名詞都想當(dāng)然地排在一起,以防止“名詞做定語時(shí)的濫用”。例3:循環(huán)水處理用組合物及其應(yīng)用和循環(huán)水的處理方法。譯文: Circulating water treatment use composition and application thereof and treatment method of circulating water.源文中加下劃線的名詞在譯文中全部充當(dāng)“組合物”的定語,形成了不必要的堆砌和累贅,是典型的洋涇濱英語。這種情況下,要靈活處理,適當(dāng)拆分。修改譯文:Composition for circulating water treatment and application thereof and treatment method of circulating water.

        4. 動(dòng)詞誤用。專利文獻(xiàn)雖然規(guī)定了專利申請人應(yīng)該享有的法律權(quán)益,屬于法律文本的范疇。但信息類文本的特點(diǎn)使專利文獻(xiàn)的翻譯可以和科技文本的翻譯相提并論??萍嘉谋痉g中動(dòng)詞與被修飾詞之間存在復(fù)雜的關(guān)系,應(yīng)注意區(qū)別。例4: 一種有害氣體凈化劑的制備及凈化方法和裝置。譯文Preparation of a harmful gas purified agent and purification method and device. 在沒有特殊修飾關(guān)系的情況下,專利文獻(xiàn)的題目應(yīng)該盡量采取名詞化或動(dòng)名詞化的表達(dá)。另外,“凈化”是一個(gè)功能,表明該發(fā)明的用途,所以譯文中的 “purified” 應(yīng)該改為 “purifying” 或 “purification”. 同時(shí),及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的使用也值得重視。例5: ……從而降低了催化劑維修成本,減少了柴油機(jī)的消耗……譯文: …thus the maintenance costs for the catalyst are lowered and the consumption of chisel engines is decreased… “decreased” 是不及物動(dòng)詞,不能使用被動(dòng)形式。所以此處應(yīng)改為及物動(dòng)詞 “reduced” 或改 “is decreased” 為 “decreased”.

        5.連貫性與一致性。連貫性是指譯文要連貫可讀。源文并不一定注重句子的連貫性和可讀性,這種情況在涉及機(jī)械、化工等領(lǐng)域的文獻(xiàn)時(shí)更為突出。例7:……步驟(4)將水性聚氨酯和交聯(lián)劑涂覆于香味劑層上,加熱,加熱溫度為150~160℃,加熱時(shí)間為1~2h,使水性聚氨酯和交聯(lián)劑交聯(lián)形成裝層。譯文:…step (4) aqueous polyurethane and cross-linking agents are coated on the fragrance agent layer to heat, the heating temperature is 150~160℃, the heating time is 1~2h, aqueous polyurethane and cross-linking agent are cross-linked to form the ornament layer. Halliday認(rèn)為“連詞是一種規(guī)范,其中所遵循的內(nèi)容系統(tǒng)地與以前的內(nèi)容相關(guān)聯(lián)”。這里的譯文雖然沒有明顯的錯(cuò)誤,但和漢語表達(dá)不同,英語是一種形合型語言,注重語法在句子中的功能。添加某些介連詞或過渡詞可使譯文更具可讀性。建議修改為:…step (4), aqueous polyurethane and cross-linking agents are coated on the fragrance agent layer to heat at the heating temperature being 150~160℃ for 1~2h, therefore, aqueous polyurethane and cross-linking agent cross-linked form an ornament layer.

        一致性指術(shù)語一致性。同一篇專利文獻(xiàn)涉及的同一術(shù)語在翻譯時(shí)應(yīng)該保持一致。同一術(shù)語多種譯文的情況應(yīng)該避免。例8:所述壁燈座底端面上設(shè)置有插入容腔……所述插入容腔右端壁頂部設(shè)置有與所述橫向?qū)Р巯嗤ǖ耐苿?dòng)滑動(dòng)槽……譯文:An insertion cavity is disposed on the bottom end surface of the wall lamp holder…the top of the right end wall of the insertion chamber is provided with a pushing sliding groove communicating with the lateral guide groove…該例句中的“插入容腔”應(yīng)該統(tǒng)一翻譯為 “insertion cavity”.

        三、總結(jié)

        本文從名詞的“數(shù)” 、指代、名詞作定語、動(dòng)詞誤用、句子的整合、連貫性與一致性方面分析了專利文獻(xiàn)漢英翻譯時(shí)常見的典型問題。但專利文獻(xiàn)的翻譯,尤其是漢英翻譯還有很大的研究空間。專利文獻(xiàn)翻譯的研究應(yīng)該多層次、多角度進(jìn)行。注意理論與實(shí)踐的結(jié)合。同時(shí)應(yīng)注意到英漢語言、思維存在在巨大差異,確保譯文準(zhǔn)確、通順,更好保障專利申請人的合法權(quán)利,為促進(jìn)我國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)應(yīng)有的力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張國興.專利文摘的特點(diǎn)及其譯法初探[J].中國科技翻譯,1986 (1):16-19.

        [2]孫艷偉.專利摘要漢譯英常見錯(cuò)誤探析[J].中國科技翻譯,2013 (2):28-30.

        猜你喜歡
        問題
        保障性住房選址問題分析及選址建議
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:22:45
        高??蒲袆?chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)存在的問題及對策研究
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:14:21
        試析中小企業(yè)成本核算的管理及控制
        淺談制造業(yè)企業(yè)成本控制有效性
        淺談財(cái)務(wù)管理存在的問題及完善措施
        完善事業(yè)單位會計(jì)集中核算的探討
        演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
        韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
        “問題”干部“回爐”再造
        南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
        成人国产一区二区三区av| 国产精品免费_区二区三区观看| 香港三日本三级少妇三级视频| 视频在线观看国产自拍| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看 | 亚洲精品无播放器在线播放 | 国产白丝无码视频在线观看| 色爱无码A V 综合区| 日韩av中文字幕一卡二卡| 噜噜中文字幕一区二区| 国产白嫩护士被弄高潮| 国模私拍福利一区二区| 亚洲免费成年女性毛视频| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 人妻少妇中文字幕乱码| 色婷婷七月| 精品一区二区中文字幕| 森中文字幕一区二区三区免费| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 亚洲人妻有码中文字幕| 国产精品女主播福利在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 91人妻无码成人精品一区91| 亚洲国产成人久久精品美女av | 日韩第四页| 亚洲第一女人天堂av| 一本色道无码不卡在线观看| 国产高清在线精品一区| 亚洲一区二区三区久久不卡| 亚洲肥婆一区二区三区| 性饥渴的农村熟妇| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 亚洲一区二区三区免费的视频| av无码电影一区二区三区| 亚洲一区二区观看播放| 一区二区三区蜜桃在线视频| 日韩亚洲无吗av一区二区| 日本道精品一区二区三区| 国产国拍亚洲精品福利| 久久99国产综合精品女同|