(棗莊學院外國語學院 山東 棗莊 277160)
20世紀中期世界各國之間的頻繁往來,促進了經(jīng)濟、文化、科學的快速發(fā)展。其中科學技術的研究與交流已經(jīng)成為主流。由于我國與世界的友好的往來,國外的科學技術已經(jīng)進入國內(nèi)。英語作為與國外主要交流語言,科技英語翻譯的出現(xiàn),使我國對待科技英語的翻譯工作十分看重,我國科學技術水平的提高,大量的科技文獻需要翻譯工作者去完成,因此在科技英語的翻譯中應用功能對等理論法,以準確實際的方法將科技進行規(guī)范英語翻譯,從而使科技英語的翻譯水平實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
功能對等理論,主要是指在翻譯時做到對照原文的語法與詞匯,在不改變原文意思的情況下,做到一一對等。而功能對等理論法來自奈達與他人共同寫的一本書中。功能對等理論出現(xiàn)的時候,世界科學技術的創(chuàng)新與發(fā)展正在快速興起,科技英語受到越來越多的人們關注,從而使對等理論在英語翻譯的使用中逐漸增多。對等理論的興起也是有一定的原因,此理論表達用最適合的方法將語意表達出來,強調(diào)閱讀者與譯文的關系,使讀者能夠明確原句表達的意義。
科技英語是英語的一種表現(xiàn)形式,其在自然科學與工程技術等相關論文、書籍中的應用的英語。其中在自然科學上的使用較多,使科技英語已經(jīng)成為一個獨立的研究學科??萍加⒄Z與其他種類的英語相比,其自身的特性比較突出。
1.2.1 結構與詞語修飾特點
科技英語的使用類型大多都是議論文與說明文。這類文體在語言表達上比較簡明扼要,且內(nèi)容真實可靠。在科技文的表達中,被動語態(tài)經(jīng)常出現(xiàn),其目的是為了遵循理論實際,避免主觀意識帶來的片面影響。為了能夠清楚的表達原意,使文章的結構更明確,大多使用省略結構表達。
1.2.2 語言特點
科技英語的整篇語句在表達上,主要是能夠保證信息的準確性,整體的結構具有邏輯性,最重要的是保證表達具有實際性。在表達科學概念時,需要精準的語言,避免出現(xiàn)錯誤。科技文的邏輯結構十分明確,因此在翻譯時,要保證句子之間的關聯(lián)程度。
1.2.3 詞匯特點
根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)分析,70%的科技英語詞匯來自希臘語和拉丁語,大部分的醫(yī)學用詞就是來自于拉丁語。科技英語的詞匯長句較長,根據(jù)數(shù)據(jù)分析可知,科技文中一個詞語表達著多種意思,就是說同一個單詞不止在同一篇文章中出現(xiàn),還會表達不同的意思,這就出現(xiàn)了差異??s略語在科技英語中的使用逐漸增多,其在表達上的特點更加明確。將單詞首字母組成新詞,例如不明飛行物的全稱“Unidentified Flying Object”變成“UFO”或者是信息技術的單詞“Information Technology”變成“IT”等等。
功能對等理論法強調(diào)作者與讀者之間的關系,既要保證表達的意思完整,又要保證都讀者能夠充分理解原文的意思。在使用此方法時,應該遵循兩個原則。
2.1.1 忠于原意
在翻譯英語時,在保證原文意思準確的基礎上,又能夠理解作者的創(chuàng)作時的思想。例如在翻譯國外某篇文獻時,除了要將原文意思完整準確的表達出來,又要理解文獻的含義,要保證讀者在閱讀理解時,能夠快速明白其中的內(nèi)涵,使翻譯具有說服力。
2.1.2 服務于讀者
讀者在看翻譯的文獻時,也是對翻譯水平的檢測。翻譯工作者翻譯原文的時候,還應該考慮讀者的閱讀能力,能夠使翻譯過來的語言通順,文章內(nèi)容易懂。由此可以看出,翻譯其實也可以作為一種溝通活動。使語言表達更加自然,自然是指翻譯出來的文章閱讀起來要通順,盡量不要出現(xiàn)不自然、語氣硬、難懂的詞匯。
首先依照對等原則,對于長句子的翻譯進行整體分析。應用順序法、變序法與拆分譯法,順序法是指句子敘述的與漢語表達的意思沒有較大的差異,可以根據(jù)詞意進行順序翻譯。但變序法與順序法相反,單詞的含義存在差異時,選擇恰當?shù)恼Z序?qū)⒕渥拥暮x通暢的表現(xiàn)出來。例如“I talked to him with brutal frankness”順序翻譯是“我同他談話用粗暴的坦率”這樣翻譯語氣較為生硬,變序翻譯就會恰當許多。而拆分譯法就是對多個長句進行翻譯,使句子的意思表達完整。
其次功能對等理論的應用可以使句子的翻譯自然,貼合原意。等值詞匯的使用就具有重要意義,但還是要注意詞匯意思與實際表達的不同,像“quick silver”表達的是化學中的水銀“mercury”,而不是“the silver is quick”。直譯法可以被人們接受,且表達的特點是簡單明了,比如“electromagnetically”表達的是轉基因食品,“superintendent”就是網(wǎng)上沖浪,“white-collar”就是白領。直譯能夠使譯文更加通順,像“Speech is silver,silence is golden”就可以根據(jù)單詞的意義翻譯成“雄辯是銀,沉默是金”。當直譯法不能表達時,就可以采用意譯法。比如,“compact disc”直接翻譯是壓縮盤,這種翻譯比較拗口,翻譯為“光盤”就會非常明確。音譯法就是使用與漢字相似的發(fā)音來翻譯,半音半意就是無法通過以上的方法來表達詞匯的意思,像“ice—cream”翻譯成“冰激凌”、“milkshake”可以翻譯成“奶昔”。
最后在翻譯時應該思考接受者的知識。如果讀者的專業(yè)知識比較強,這時就可以使用專業(yè)的詞匯,使翻譯的文章更加的專業(yè)化,能夠在最大限度上保證語句的完整。是因為高級詞匯對專業(yè)學者的閱讀不會造成較大的影響,他們可以借助自身的專業(yè)知識,理解到文中表達的含義。由此可以看出,專業(yè)知識對于科技英語的翻譯尤為重要,只有掌握住更多的專業(yè)詞匯,才能使句子翻譯的結構更加完整,表達的內(nèi)容更加真實。
在科技英語翻譯時,無法確保接受翻譯的讀者都具有較強的專業(yè)知識,但有些專業(yè)術語較強的文章中,難懂的高級詞匯的翻譯無法避免,但為了緩解讀者在閱讀中,出現(xiàn)障礙的問題,這時翻譯工作者在翻譯的時候,在保證原文意思的基礎上,進行靈活的處理,使整篇譯文更加簡單,方便讀者理解。例如“the extended family with three generations under the same roof” 可以翻譯成 “三世同堂”、“seek a hare in a hen’s nest”翻譯成“緣木求魚”、“Once the wife of a parson,always the wife of a parson”能夠翻譯成“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”像這樣翻譯使讀者能夠清楚明白長句中表達的含義。
科技英語翻譯,在我國與世界交流的過程中占據(jù)主要作用。我國對科技英語翻譯等理解還不夠透徹,水平還沒有達到一定的程度。因此可以看出功能對等理論,在我國科技英語的翻譯上,具有重要的作用。在翻譯英語的時候,選擇正確的翻譯技巧與方法可以將語句原意更完美的表現(xiàn)出來。使用此理論的重點就是使原文與譯文,在語法特點方面具有高度的重合,這種翻譯方式符合漢語的語法特點。準確將國外的科學著作翻譯出來,使我國的科學技術水平逐步提高,從而推動我國經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展。