亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《京華煙云》中文化負載詞的翻譯研究

        2019-02-21 10:59:06王曉蕓
        宿州教育學(xué)院學(xué)報 2019年5期
        關(guān)鍵詞:京華煙云京華煙云

        王曉蕓

        (山西體育職業(yè)學(xué)院 山西·太原 030006)

        《京華煙云》是我國翻譯家林語堂先生的代表作之一,他利用英語語言創(chuàng)作這部小說,旨在改變西方人對中國的印象,正確傳達中國文化與中國人民精神面貌。研究《京華煙云》文化負載詞翻譯,有利于翻譯者更好借鑒與理解林語堂先生文化負載詞翻譯策略、不同譯本文化負載詞的翻譯對比,推動《京華煙云》作品更好傳播中國文化。

        一、文化負載詞基本概述

        在文化傳播過程中,語言屬于重要載體,是人們生活中的基本交流工具。語言和文化的關(guān)系是一種互相關(guān)聯(lián)、彼此制約的關(guān)系,文化對語言的影響涉及到語言的各個方面,從詞匯、語法直到語境都受文化的影響與制約,文化影響語言的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,語言的差異部分由文化而產(chǎn)生,因此,語言轉(zhuǎn)換需要面臨如何處理文化差異問題。翻譯者作為兩種語言的轉(zhuǎn)換者,在將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程中,需要處理好文化轉(zhuǎn)換問題,才能保證翻譯行為的成功,推動作品有效傳播與傳承。文化負載詞主要指原文中承載文化信息的詞匯,其在譯文語種中不存在對應(yīng)語,因此,文化負載詞在使用與形成過程中密切聯(lián)系某個國家或民族的自身文化,體現(xiàn)文化負載詞是承載特定民族或國家文化信息的載體,富含文化意象。分析文化負載詞的前提是分析文化,鑒于奈達提出的文化五種分類,文化負載詞的分類也可以大致分為五類,分別是生態(tài)文化負載詞、社會文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、語言文化負載詞與宗教文化負載詞。

        二、《京華煙云》中文化負載詞承載信息

        《京華煙云》小說在背景、取材、人物刻畫、內(nèi)容、文化選取等方面,都體現(xiàn)出鮮明中國色彩,只是作者利用英語語言書寫而已。因此,林語堂作品含有一定翻譯性質(zhì),以創(chuàng)作與翻譯結(jié)合,加強中西方文化交流。文化負載詞屬于詞匯,這些詞匯往往含有豐富文化內(nèi)涵,承載文化信息。語言要素中的詞匯密切聯(lián)系文化,在某種文化中,文化負載詞標志特定事物習(xí)語與詞組,文化負載詞可以在某種程度上對人們價值觀念、社會活動、心理過程、思想方法等進行反映。

        (一)歷史稱謂

        在《京華煙云》中有一個詞匯是“new army”(新軍)。新軍屬于特定歷史稱謂,在當時中國社會,袁世凱在朝廷中地位顯赫,官階之高,屬于當時社會上的重要人物,新軍就是他一手掌管與訓(xùn)練。1894年,甲午戰(zhàn)爭中清廷慘敗,新軍得以產(chǎn)生,利用洋槍洋炮作為自身軍隊的武器裝備,并且在軍隊編制與訓(xùn)練上也向西方軍隊效仿。《京華煙云》 還出現(xiàn)“child daughter in law”(童養(yǎng)媳)這樣的詞組,該文化負載詞具有鮮明中國特色。童養(yǎng)媳源于中國宋代,在中國元朝、明朝、清朝演變過程中,從帝王家向社會普通家庭普及。即使是平民,也能夠花較少的錢財買別人家的女兒到自家撫養(yǎng),長大后便可與自家兒子成親,節(jié)省聘禮,屬于中國舊時婚俗。

        (二)風(fēng)俗習(xí)慣

        絞臉是一種古老的美容方式,屬于我國的傳統(tǒng)婚俗之一。《京華煙云》中對于絞臉一詞的具體描寫為:“pluck the hair on sb's face”,這是中國當時社會新娘上轎子之前的風(fēng)俗習(xí)慣,具體操作是將細線絞在一起,一張一合地將新娘臉上的汗毛去掉。該文化負載詞承載我國傳統(tǒng)婚俗信息,即承載我國傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣信息,反映當時社會背景與民族習(xí)俗?!毒┤A煙云》 表現(xiàn)中國當時社會風(fēng)俗習(xí)慣的還有“colored silk pendants”文化負載詞,指方勝兒,是我國古代首飾,在《京華煙云》相關(guān)描寫中,是由孩子佩戴。這種首飾里面裝有香料,在夏天可以預(yù)防疾病,同時也起到裝飾作用。該文化負載詞在承載我國古代孩童佩戴飾物這一風(fēng)俗習(xí)慣信息的基礎(chǔ)上,傳播中國傳統(tǒng)文化,值得翻譯研究者借鑒這種文化負載詞使用。

        (三)傳統(tǒng)典故

        《京華煙云》中曾太太說夫妻之間要相敬如賓,“Between husband and wife respect comes first”?!跋嗑慈缳e”承載中國傳統(tǒng)歷史典故。典故內(nèi)容是在春秋時期,農(nóng)夫在田間干活,他的妻子為他帶來午飯并恭敬地將午飯端給他。該詞語代表夫妻之間,如同客人一般非常客氣,后來人們也逐漸用相敬如賓一詞代指夫妻互相尊重。因此,該文化負載詞不僅可以有效表達文中想要強調(diào)的含義,還可以承載我國傳統(tǒng)典故信息,賦予詞語更深刻的內(nèi)涵,有利于中國傳統(tǒng)文化與精神的有效弘揚。

        三、《京華煙云》中文化負載詞翻譯對比

        (一)生態(tài)文化負載詞

        受地理位置、氣候條件與生存環(huán)境等不同因素影響,不同國家與民族會有自身特有的生態(tài)文化?!毒┤A煙云》中動物和植物的名稱有其獨特性,且和特定文化習(xí)俗有聯(lián)系。因此,翻譯者在翻譯過程中需要重視翻譯文化生態(tài)文化負載詞所蘊含的文化因素。例如,《京華煙云》中的“The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the onset of summer,had to be taken down.”語句,其中的“l(fā)eeks and mint herbs”需要翻譯者在翻譯過程中充分考慮兩種語言的文化因素轉(zhuǎn)換,意識到該詞語代表的植物,屬于中國文化中的一種特有植物。眾所周知,在中國當時社會,人們過端午節(jié)這個節(jié)日時會在門上擦上艾蒲,以此來辟邪。因此,張振宇先生在翻譯該英文詞組的過程中,考慮到中國傳統(tǒng)文化因素,將其翻譯成艾蒲,體現(xiàn)張振宇先生的翻譯充分考慮了生態(tài)文化負載詞。

        (二)社會文化負載詞

        由于不同國家或民族在語言、社會文化上具有一定差異,導(dǎo)致翻譯者理解社會文化負載詞也存在一定差異性。在 《京華煙云》 張振玉譯本中,“the sages belong to the same species as ourselves”這句話被翻譯成“圣人,亦猶人也”,正是翻譯者充分考慮社會文化負載詞的翻譯行為體現(xiàn)。但是,由于《京華煙云》 中這句話涉及到了我國古代典籍中的相關(guān)句子,因此,在翻譯這句話的過程中需要翻譯者對自身的譯文負責,在翻譯時,結(jié)合該句話在中國古代典籍中進行仔細查閱,確認出處。由于這句話出自《孟子·告子上》,原文即“圣人,與我同類者”。張振玉對這句話的翻譯雖然在意思上理解社會文化負載詞不存在偏差,但是出于翻譯過程充分尊重社會文化負載詞轉(zhuǎn)換的原則,將《京華煙云》中這句話翻譯成“圣人,與我同類者”更為合理,容易增強讀者對譯本的接受程度與認可程度。

        (三)物質(zhì)文化負載詞

        在民族文化中,物質(zhì)文化負載詞屬于反映該民族物質(zhì)文化特點的重要詞匯,比如,食物、服飾、醫(yī)藥、工具等詞匯,都屬于物質(zhì)文化負載詞?!毒┤A煙云》中的“Feng thrust in his bread in his mouth and went to see him”這句話,其中的“bread”英語本意是面包,在張振玉譯本中被翻譯成饅頭,體現(xiàn)張振玉譯本中巧妙處理物質(zhì)類文化負載詞,反映中國食物物質(zhì)文化特點。

        (四)語言文化負載詞

        英語與漢語屬于兩種語言系統(tǒng),存在一定差異性。基于語言角度,英語與漢語在語言表達上也存在一定差異性。比如,漢語語言喜歡使用四字成語對某些內(nèi)容進行表達,而英語語言在表達上重視語言層面。例如,《京華煙云》 中的 “same heart or harmony of mind”文化負載詞,在張振玉譯本中被翻譯成符合漢語語言表達的永結(jié)同心。而《京華煙云》中的“the blessed harmony of the male and female phoenix”這句話,則在張振玉譯本中被翻譯成鸞鳳和鳴。《京華煙云》中類似這樣的文化負載詞還有許多,需要翻譯者結(jié)合漢語、英語兩種語言系統(tǒng)的不同語言表達特點,將該類文化負載詞由英語詞組或句子翻譯成漢語四字成語。

        (五)宗教文化負載詞

        在人類文化發(fā)展進程中,宗教文化屬于重要組成部分,翻譯者翻譯宗教類詞匯需要重視利用恰當?shù)姆椒▽⒃淖诮涛幕M行再現(xiàn)。比如,張振玉先生在翻譯宗教文化負載詞這類詞匯時就充分考慮了原文宗教文化的再現(xiàn),增強了讀者對該文化的接受程度。《京華煙云》中“The goddness of mercy”這句話,其中的“goddness”,就是林語堂先生為貼合西方文化,使用西方基督教文化中的對應(yīng)詞匯。同理,張振玉先生在翻譯這類宗教文化負載詞時,結(jié)合中國傳統(tǒng)文化,將西方基督教文化中的“神”處理翻譯成具有中國特色的“菩薩”,增強讀者對譯文的接受程度,同時便于讀者對原文文化韻味進行更好體會。

        四、《京華煙云》中文化負載詞翻譯策略

        (一)歸化策略

        1.意譯

        意譯法主要用于譯文表達形式與原文思想內(nèi)容存在矛盾時,即譯文語言形式完全按照原文語言形式對原文內(nèi)容進行表達,就不能對原文思想內(nèi)容進行有效傳達。因此,需要翻譯者在保證原文思想內(nèi)容正確傳達的基礎(chǔ)上,采用與原文語言形式不完全對應(yīng)的譯文語言形式。例如,《京華煙云》 中的“happiness in her body”這句話,在中國古代女子懷孕被稱作有喜。不同于西方國家的文化,中國文化更加保守,特別是女子懷孕類事件,不會讓外人輕易知曉。如《京華煙云》中的這句話,就是林語堂先生利用隱晦方式向讀者傳達暗香懷孕信息。同時,林語堂先生也婉轉(zhuǎn)的對中國傳統(tǒng)文化中個人隱私的注重進行了強調(diào),體現(xiàn)中西方文化差異。這種文化負載詞翻譯策略,能夠使西方讀者對中國文化產(chǎn)生更透徹的了解。

        2.移植翻譯

        移植翻譯法主要指譯語詞匯與源詞詞匯在形式與內(nèi)容上都互相符合。也就是說,這一類文化負載詞具有相同的意義,也具有相同的比喻。因此,翻譯者在翻譯時就可以對對等語進行直接移植。這種情況不需要翻譯者處理文化差異,翻譯者可以利用文化共性,靈活自由的轉(zhuǎn)換兩種語言與文化。例如,《京華煙云》 中的 “A porcelain bowl cannot knock against an iron caldron”這句話,在漢語語言中代表雞蛋不能碰石頭,林語堂先生將這句西方讀者熟悉的英語句子巧妙的應(yīng)用在小說中,這種移植翻譯法在最大限度上實現(xiàn)了小說的可讀性。

        (二)異化策略

        1.直譯

        直譯主要是在保證譯語語言規(guī)范的前提下,基于不引發(fā)讀者誤解與錯誤聯(lián)想原則,使譯文在最大程度上對原文內(nèi)容與形式進行保留。例如,《京華煙云》中,有一句話涉及water(清水)與silver(銀子),在小說相應(yīng)語句中,水代指一無所有,銀子代指有價值的事物?!毒┤A煙云》作者林語堂先生在相應(yīng)語句中用水代指懶惰的人,用銀子代指努力奮斗獲得財富的人。林語堂先生在處理這句話時使用直譯翻譯策略,提升西方讀者文化接受程度的同時將東方文化成功植入譯語中。

        2.省略翻譯

        省略翻譯策略主要指翻譯者利用簡化、緊縮的翻譯方法,使源語對應(yīng)的譯語在表達上更加簡單與明快。例如,《京華煙云》中提到的“the ninth day of September”(九月九重陽節(jié)),這個節(jié)日在中國農(nóng)歷九月初九,屬于中國傳統(tǒng)文化中的重要節(jié)日,具有悠久的歷史,該節(jié)日的主要活動是踏秋、家人團聚,經(jīng)常被中國古代文人墨客所吟詠。但是在西方國家并沒有這個節(jié)日,因此,在描寫這個節(jié)日時林語堂先生選擇了省略翻譯法,避免讀者誤解。

        結(jié) 語

        綜上所述,研究《京華煙云》文化負載詞翻譯,需要翻譯者清楚文化負載詞內(nèi)涵與分類。在分析《京華煙云》中文化負載詞承載信息的基礎(chǔ)上,翻譯者需要探究作品對應(yīng)不同譯本中的文化負載詞翻譯并作對比,重視文化負載詞翻譯策略,從而實現(xiàn)作品文化負載詞翻譯的深入研究,為中國文化傳播貢獻力量。

        猜你喜歡
        京華煙云京華煙云
        山西藥茶香飄京華
        紅色京華
        煙云幾許著蒼山
        金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:28
        論《京華煙云》人物的命名方式
        京華清明記憶
        絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
        物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
        文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
        論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運
        林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
        茶山煙云
        文化交流(2015年4期)2015-04-10 07:42:33
        煙云
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:34
        日韩国产人妻一区二区三区| 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 在线看高清中文字幕一区| 国产精品国产三级国产av品爱 | 亚洲中文字幕成人无码| 91麻豆国产香蕉久久精品| 成人av天堂一区二区| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 大地资源网高清在线播放| 狠狠色婷婷久久一区二区| 女同另类激情在线三区| 日本一区二区免费在线看| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 东京热久久综合久久88| 五月婷婷激情六月开心| 中文字幕漂亮人妻在线| 一本色道久久亚洲精品| 久久老子午夜精品无码怎么打| 国产黄色片在线观看| 日韩在线观看网址| 国产女人av一级一区二区三区| 国产精品国产三级国产av品爱网| 人妻无码一区二区三区四区 | 日本午夜理伦三级好看| 亚洲高清中文字幕视频| 色偷偷av男人的天堂| AV成人午夜无码一区二区| 国产精品一品二区三区| 亚洲成av人在线观看网址| 欧美日韩不卡视频合集| 经典女同一区二区三区| 国产午夜视频在线观看.| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 在线观看一区二区女同| 亚洲国产一区二区网站| 免费看av在线网站网址| 538在线啪在线观看| 国产精品亚洲最新地址| 少妇伦子伦情品无吗| 精品久久久久久国产| 在线看不卡的国产视频|