亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差別及翻譯對(duì)策

        2019-02-20 23:57:18石國(guó)游
        文學(xué)教育下半月 2019年1期
        關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)翻譯方法文化差異

        石國(guó)游

        內(nèi)容摘要:如今,旅游成為人們享受生活、放松心情、滿足精神需求的重要方式,旅游英語(yǔ)也因此成為了近些年來(lái)的熱門專業(yè)。在本文中,筆者從旅游英語(yǔ)的翻譯方法角度展開分析,談一談旅游英語(yǔ)的翻譯方法存在什么問(wèn)題以及有什么樣的策略和技巧。

        關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ) 翻譯方法 文化差異

        我國(guó)旅游業(yè)是一大產(chǎn)業(yè),旅游業(yè)在一定程度上擴(kuò)大了需求,刺激了消費(fèi),為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn)。在經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)下,旅游業(yè)逐漸走向國(guó)際化,因此,旅游行業(yè)需要大量的翻譯人才。旅游英語(yǔ)的翻譯需要一定的方法,文化之間的差異本來(lái)就是語(yǔ)言交流的障礙之一,如果沒(méi)有好的翻譯方法,不但不能使對(duì)方理解我們的意思,甚至可能使這種交流障礙越來(lái)越大。所以,旅游英語(yǔ)的翻譯需要掌握一定的方法和技巧,盡量的縮小這種文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言障礙。我們國(guó)家有著優(yōu)越的地理環(huán)境、悠久的歷史、豐富的資源和文化,只有好的翻譯才能完美給外國(guó)人完美詮釋出我們國(guó)家的優(yōu)越性,給外國(guó)游客留下美好的印象,以此吸引更多的游客,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,也是在促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。旅游業(yè)不僅可以增加國(guó)民經(jīng)濟(jì)收入,而且能夠促使我國(guó)的文化走向世界,使我國(guó)的旅游行業(yè)的發(fā)展越來(lái)越壯大,翻譯人才就變得非常重要。所以,旅游英語(yǔ)的翻譯人員除了掌握專業(yè)的英語(yǔ)知識(shí)外,還需要很高的口語(yǔ)水平和巧妙的翻譯技巧。

        一.旅游英語(yǔ)翻譯概述

        翻譯有很多種,例如:旅游英語(yǔ)翻譯、法律英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯等等。翻譯的根本目的是在語(yǔ)言差異的情況下把一種語(yǔ)言在同一種意思下變成另一種語(yǔ)言,并且要能以對(duì)方可以輕松理解的方式翻譯。旅游英語(yǔ)翻譯,顧名思義就是把旅游中的英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。旅游英語(yǔ)的翻譯最重要的是讓對(duì)方了解你翻譯的內(nèi)容并且能夠接受,如果你翻譯完了,對(duì)方理解的意思跟原本的意思有著很大的偏差,那說(shuō)明你的翻譯是不成功的。旅游英語(yǔ)翻譯其實(shí)說(shuō)簡(jiǎn)單點(diǎn)就是想辦法把旅游景點(diǎn)的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化背景用英語(yǔ)解釋給對(duì)方聽(tīng)。你需要突破地理環(huán)境的差異、歷史文化的差異、生活習(xí)慣的差異、思維方式和價(jià)值觀念的差異為大家用英語(yǔ)進(jìn)行旅游方面的解讀。幫助那些不懂漢語(yǔ)的人更好的理解我們的中華文化,促進(jìn)我們國(guó)家旅游行業(yè)的大發(fā)展,也推動(dòng)我們中華文化的傳播和發(fā)展。所以,旅游英語(yǔ)的翻譯對(duì)我們國(guó)家旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展起著舉足輕重的作用,也有著很大的意義,不容忽視。多多培養(yǎng)旅游英語(yǔ)方面的翻譯人才是重中之重。

        二.旅游英語(yǔ)翻譯中存在的文化差別

        國(guó)與國(guó)之間,民族與民族之間文化的差異是語(yǔ)言交流的最大障礙之一。文化的差異造成了生長(zhǎng)環(huán)境的不同,生長(zhǎng)環(huán)境的不同造成了文化的不同,文化的不同又造成了思維方式和價(jià)值觀念的不同。所以要想在這種文化差異不同的情況下做好翻譯工作是不容易的。我們國(guó)家資源豐富,地理環(huán)境也很復(fù)雜,自然風(fēng)光多姿多彩,歷史文化景觀波瀾壯闊,而且五十六個(gè)民族各有各的風(fēng)俗習(xí)慣和文化古跡。一位翻譯怎樣才能把這所有的一切通過(guò)語(yǔ)言的相互切換準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)膫鬟f給每一位外國(guó)人呢?第一步必須了解中西方文化之間的差異,

        (一)環(huán)境的差異

        不同國(guó)家有著不同的地理位置,氣候、水流、資源的不同造成了地理環(huán)境的差異,也使得不同國(guó)家的人們有著不一樣的生存方式。每一個(gè)國(guó)家的文化都是在人們的生活中創(chuàng)造和產(chǎn)生的。了解不同國(guó)家之間的這種地理環(huán)境的差異,有利于對(duì)他們國(guó)家的人們的生活方式有一個(gè)大致的了解。進(jìn)而從他們的衣食住行,吃喝玩樂(lè)方面對(duì)他們國(guó)家的人文,風(fēng)俗又進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和了解,這些東西都有利于翻譯工作的完成。旅游英語(yǔ)的翻譯人員需要有一定的地理知識(shí),不然很難準(zhǔn)確的翻譯旅游英語(yǔ)中出現(xiàn)的專有名詞。

        (二)文化的差異

        每一個(gè)國(guó)家都有自己的發(fā)展歷程,有的國(guó)家歷史悠久,有的國(guó)家從建立到現(xiàn)在的歷史還很短暫。因此,不同國(guó)家的歷史文化會(huì)有所差別,再加上國(guó)家經(jīng)濟(jì)的,政治的,歷史的,思想的法律的差別,使不同國(guó)家的人各有各的思維方式和價(jià)值觀念。了解這些差別,對(duì)旅游英語(yǔ)的翻譯起到很大的作用。旅游英語(yǔ)的翻譯人員不僅要了解國(guó)外的歷史和文化,知道這些是為了在這種文化差異之下巧妙的翻譯;還要深入了解我們國(guó)家的歷史文化,應(yīng)該說(shuō)是有著專業(yè)的歷史文化知識(shí),這是基礎(chǔ),不然是做不好翻譯的。

        (三)語(yǔ)言的差異

        不同的民族,不同的國(guó)家有著不同的語(yǔ)言。語(yǔ)言的差異是交流的最大障礙,因此,前面說(shuō)到的地理環(huán)境的差異、歷史文化的差異,都是造成語(yǔ)言差異的一部分重要原因。了解地理環(huán)境的差異和歷史文化的差異也是為了我們更好的更有效的去縮小語(yǔ)言的差異。正是因?yàn)檎Z(yǔ)言方面的差異,我們才會(huì)需要翻譯。語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換只是翻譯的第一步,翻譯的第二步是如何更好的把我們的文化翻譯成英語(yǔ),如何讓外國(guó)人通過(guò)英語(yǔ)來(lái)更好的理解我們國(guó)家的文化。我們漢語(yǔ)常常有一詞多義、一義多詞的情況,有的詞在此中情況下是貶義,在彼中情況下可能就是褒義。有些詞語(yǔ)還存在隱喻,你不能透過(guò)它的表面意思去理解,至于在哪種情況下用表面含義,在哪種情況下用隱含的意思,有時(shí)候連我們我國(guó)人自己都搞不明白,更別說(shuō)外國(guó)人了,這就需要高才能的翻譯人員去做。

        三.旅游英語(yǔ)應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯方法

        (一)注釋翻譯法

        在日常的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,注釋法非常的必要,能夠讓我們更好的理解詞與詞,句與句,段與段之間的意思。旅游英語(yǔ)更需要注釋法來(lái)加強(qiáng)理解,有些個(gè)別的詞語(yǔ)需要加注釋,不然外國(guó)人根本無(wú)法理解,另外還有一些專有名詞就連一些我國(guó)人都未必能明白,更別提外國(guó)人了。例如,在翻譯兵馬俑的時(shí)候,不僅要翻譯成“Terra-Cotta Warriors”,還要注釋兵馬俑跟你哪個(gè)皇帝有關(guān),需要解釋出秦始皇,也就是“First Emperor Of Qin”這樣更有利于外國(guó)人了解這段歷史,也能引起他們的興趣,使我國(guó)的歷史更廣泛的傳播出去,擴(kuò)大我國(guó)在世界的影響力。再比如,我們?cè)诜g“中秋節(jié)要吃月餅”這句話的時(shí)候,不僅要翻譯成“The Mid-Autumn Festival moon cakes”,還需要解釋一下月餅的意思,為什么吃月餅,這樣更有利于他們了解我國(guó)的風(fēng)俗文化,也使我國(guó)的風(fēng)俗文化變得有故事和內(nèi)涵,也不至于你的翻譯太單薄。

        (二)直接翻譯法

        旅游英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中難免出現(xiàn)一些需要解釋的詞語(yǔ),但是有些詞語(yǔ)如果直接翻譯就能夠講明白,就不需要把它變得復(fù)雜,這樣不但不利于理解,而且容易使原本簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯起來(lái)更復(fù)雜。例如,鳳凰古城,就直接翻譯為“Fenghuang Ancient City”,它就是個(gè)簡(jiǎn)單的地名,不用翻譯的太復(fù)雜。直接翻譯法不是要我們忽視我們國(guó)家文化的內(nèi)涵,而是說(shuō),有一些詞語(yǔ)沒(méi)有特別含義的情況下,沒(méi)有必要去解釋它,是一個(gè)地名就是一個(gè)地名,是一個(gè)人名就是一個(gè)人名,沒(méi)有必要解釋更多,解釋多了,解釋的內(nèi)容又沒(méi)什么涵養(yǎng),反而會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得我國(guó)的文化也不過(guò)如此。所以說(shuō)旅游英語(yǔ)的翻譯人員還承擔(dān)著我國(guó)的形象。換句話說(shuō)我國(guó)的歷史文化在外國(guó)人心中怎么樣完全靠翻譯人員如何解釋,解釋得好,就能收到很好的效果,解釋得不好,就容易起到不好的影響。

        (三)增譯翻譯法

        我們我國(guó)有很多的自然資源和名勝古跡等都具有我們國(guó)家自己的特點(diǎn),在英語(yǔ)詞典中可能根本就沒(méi)有相應(yīng)的單詞,更別說(shuō)解釋了,這時(shí)候就完全看我們的翻譯人員怎么去說(shuō)了。翻譯人員在翻譯的時(shí)候肯定無(wú)法直接翻譯,因?yàn)闆](méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,這個(gè)時(shí)候怎么辦呢?這個(gè)時(shí)候就需要增加解釋,采用增譯的方法,來(lái)幫助你解釋,也幫助外國(guó)人理解。再比如,在翻譯李白的時(shí)候,就可以翻譯成“Li Bai,he was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China.”這樣,外國(guó)人對(duì)這個(gè)人物就有了一定的范圍定義,可以加深他們的理解。

        (四)類比翻譯法

        所謂類比法,就是把不好理解的事物,用一件和它相像的東西做類比,讓大家在理解類似事物的基礎(chǔ)上相像它是什么東西,這樣也可以加深他們的理解??傊?,就想用相似的事物解釋他們不懂的東西。我們我國(guó)人在寫文章和作詩(shī)的時(shí)候都喜歡用比喻,比喻更能恰當(dāng)?shù)拿枋鲆患|西的樣子和深意。我們?cè)诮o一個(gè)小孩子解釋一件難懂的事情的時(shí)候要么用比喻,要么做類比,慢慢地他們就懂了。再給外國(guó)人用英語(yǔ)解釋一件他們不懂的事情的時(shí)候,也是這樣。用他們國(guó)家的同樣的東西類比,他們會(huì)更容易理解。比如:“梁山伯”相當(dāng)于國(guó)外的“羅密歐”,我們就把它翻譯成“Romeo”;“祝英臺(tái)”相當(dāng)于國(guó)外的“朱麗葉”,我們就把它翻譯成“Juliet”。

        (五)意譯翻譯法

        我們我國(guó)有很多偏、怪、難的詞,當(dāng)我們無(wú)法解釋清楚他們的意思時(shí),或者當(dāng)外國(guó)人理解起來(lái)有些困難的時(shí)候,我們可以把他們的意思轉(zhuǎn)換成比較容易理解的詞語(yǔ)和句子。只要能夠說(shuō)明問(wèn)題,解釋清楚又沒(méi)有偏離原本的意思,就算是達(dá)到了目的。翻譯人員在翻譯的時(shí)候要有靈活應(yīng)變的能力,切不可過(guò)于死板,明明直接翻譯不了他的意思,還硬要翻譯,會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得我們國(guó)家的翻譯人員不夠?qū)I(yè),進(jìn)而影響我們的國(guó)民形象。

        四.注重翻譯人才培養(yǎng),消除旅游翻譯中的文化差異

        上文講述了應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯方法,在掌握了一定的方法后,我們還應(yīng)在加大翻譯人員的技能培養(yǎng),提高他們應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯能力。首先,在培養(yǎng)旅游英語(yǔ)的翻譯人才的時(shí)候,要同時(shí)注重他們的應(yīng)變能力、語(yǔ)言表達(dá)能力、交際能力,還要培養(yǎng)他們的文化素養(yǎng),只要在他們了解不同國(guó)家的文化并且能深刻理解它的基礎(chǔ)上,才能更好的做好翻譯工作,更容易與外國(guó)人溝通。其次,我們國(guó)家也要為翻譯人才提高一定的條件,讓他們到國(guó)外實(shí)習(xí)或者學(xué)習(xí),這樣不能有利于提高他們的外語(yǔ)水平,增強(qiáng)口語(yǔ)表達(dá)能力,還有利于他們了解外國(guó)的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,這樣可以更好的與外國(guó)人交流,更容易融入到他們的內(nèi)心,抓住他們的興趣,根據(jù)他們的興趣做好翻譯工作,換句話說(shuō)就是知道如何解釋他們會(huì)覺(jué)得更加有趣。最后,國(guó)家應(yīng)該多設(shè)置一些專業(yè)性比較明確和具體的翻譯專業(yè),例如多多設(shè)置旅游英語(yǔ)的翻譯,各高校也應(yīng)該多招收這樣的學(xué)生,多培養(yǎng)這方面的人才,為我國(guó)的旅游行業(yè)多貢獻(xiàn),也為我國(guó)的文化傳播工作做貢獻(xiàn)。

        (作者單位:渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        旅游英語(yǔ)翻譯方法文化差異
        基于高職院校大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)分方向教學(xué)的研究
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語(yǔ)教學(xué)有效性
        旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        国产精品视频牛仔裤一区| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 久久久国产一区二区三区四区小说 | 午夜无码国产18禁| 麻豆精品在线视频观看| 国产精品久久久亚洲| 国产精自产拍久久久久久蜜| 日本一区二区三区中文字幕最新| 日本在线无乱码中文字幕| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 成人妇女免费播放久久久| 妺妺窝人体色www在线直播| 国产免费一区二区三区三| 图片小说视频一区二区| 国产成人免费一区二区三区| 呦泬泬精品导航| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 少妇伦子伦情品无吗| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 99久久精品国产片| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 久久99热狠狠色精品一区| 国产一品道av在线一二三区| 女同性恋亚洲一区二区| 国产一区二区三区激情视频| 97精品一区二区视频在线观看| 日韩免费小视频| 日韩精品有码中文字幕| 国产精品女丝袜白丝袜| 成人免费播放视频影院| 国产精品妇女一二三区| 精品久久久久久久久午夜福利| 日本经典中文字幕人妻| 岛国熟女精品一区二区三区| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 东北无码熟妇人妻AV在线| 视频福利一区二区三区|