亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論與中國(guó)文化特色詞的翻譯

        2019-02-17 14:02:58劉付婷
        文教資料 2019年1期

        劉付婷

        摘? ? 要: 本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷為語(yǔ)料,從生態(tài)翻譯學(xué)的三維(語(yǔ)言維、交際維、文化維)角度對(duì)比中文跟英文版本,研究習(xí)近平講話中中國(guó)文化特色詞的英譯策略。研究發(fā)現(xiàn)英譯版本中對(duì)中國(guó)文化特色詞的翻譯為從事翻譯工作的人員提供了很好的借鑒,有助于世界更深刻地了解中國(guó)國(guó)情。

        關(guān)鍵詞: 《習(xí)近平談治國(guó)理政》? ? 中國(guó)文化特色詞? ? 生態(tài)翻譯學(xué)? ? 三維原則

        當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)和文化等全球化程度不斷提高,國(guó)與國(guó)之間在政治、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易上的聯(lián)系越來(lái)越緊密。經(jīng)濟(jì)全球化免不了合作,長(zhǎng)久的合作關(guān)系必然離不開互相的信任,信任的建立必然是基于對(duì)對(duì)方政治、經(jīng)濟(jì)、文化等這些基本國(guó)情的了解之上。因此,向世界準(zhǔn)確地傳達(dá)我國(guó)的基本國(guó)情,選擇合適的翻譯策略就顯得極為重要。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中的中國(guó)文化特色詞為例,通過(guò)對(duì)比中文跟英文版本以研究習(xí)近平的講話中中國(guó)文化特色詞的翻譯。

        一、《習(xí)近平談治國(guó)理政Ⅱ》

        此書收入了習(xí)近平在2014年8月18日至2017年9月29日期間的重要著作,共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇[1]。全書分類有序,共有17個(gè)專題,并且每個(gè)專題內(nèi)容按時(shí)間排序。書中收錄的習(xí)近平在三年間圍繞中國(guó)共產(chǎn)黨在新形勢(shì)下治國(guó)理政發(fā)表的一系列重要講話,提出的一系列新理念新思想新戰(zhàn)略,有助于國(guó)人及國(guó)外讀者對(duì)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想有全面的了解和深刻的認(rèn)識(shí)。

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷目前已有九個(gè)版本,分別是中文繁體、英、法、西、德、俄、日、阿、葡文[2]。此書自發(fā)行以來(lái),受到國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注,在全球引起熱烈反響,給世界提供了一個(gè)更全面了解中國(guó)的平臺(tái),向世界展示了一個(gè)更為完整、立體、真實(shí)的中國(guó)。

        二、生態(tài)翻譯理論

        生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)融合了“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩種學(xué)科,是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的一種翻譯理論[3]。

        生態(tài)翻譯學(xué)是社會(huì)文明轉(zhuǎn)型在譯學(xué)研究方面的一種反映[4]。18世紀(jì)60年代,隨著資本主義的不斷積累,工業(yè)革命的爆發(fā),人類文明開始從農(nóng)業(yè)文明向工業(yè)文明過(guò)渡。工業(yè)文明大大促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。但工業(yè)在帶動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也對(duì)生態(tài)環(huán)境造成了幾乎不可逆轉(zhuǎn)的影響。早在1972年,聯(lián)合國(guó)發(fā)布了《人類環(huán)境宣言》。2003年,胡錦濤同志提出“科學(xué)發(fā)展觀”[5]。這些都表明了人類文明開始從工業(yè)文明逐漸向生態(tài)文明過(guò)渡。生態(tài)翻譯學(xué)的提出,符合社會(huì)文明形式的轉(zhuǎn)變。

        生態(tài)翻譯理論的實(shí)質(zhì)是從生態(tài)視角對(duì)文本翻譯進(jìn)行整體性的研究。這一理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對(duì)翻譯文本的解釋功能,一是翻譯過(guò)程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;二是翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是翻譯方法——“三維”,即語(yǔ)言維、交際維、文化維的轉(zhuǎn)換;四是評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋及譯者素質(zhì)[6]。

        生態(tài)翻譯學(xué)有助于譯者翻譯文本。達(dá)爾文在《物種起源》中提出“適者生存”,其意義是環(huán)境對(duì)地球上存在的生物有選擇作用,只有適應(yīng)環(huán)境的生物才能在生態(tài)環(huán)境中生存下去。翻譯亦是如此,一篇譯文,只有在能讓讀者通過(guò)譯文對(duì)原文有準(zhǔn)確而全面的了解,并且能讓讀者對(duì)原文作者想傳達(dá)的思想有一定的理解的情況下,這篇譯文才能說(shuō)是“合適”的。譯者遵循了這一原則,譯文才能在翻譯這一生態(tài)環(huán)境中得以“生存”。

        三、中國(guó)文化特色詞及其翻譯

        塔塔里諾夫(Tatapnhob B.A.)在《術(shù)語(yǔ)學(xué)理論》一書中在闡述術(shù)語(yǔ)的不同定義時(shí),提出了一個(gè)很有啟發(fā)的觀點(diǎn),盡管他并沒(méi)有完全展開。他認(rèn)為,不應(yīng)該試圖將“術(shù)語(yǔ)”這一“事物”下定義。這實(shí)際上是說(shuō),術(shù)語(yǔ)作為一個(gè)事物是復(fù)雜的,具有多方面的特征。不同的研究者可以從自己學(xué)科的研究視角出發(fā)給術(shù)語(yǔ)下定義,不必追求面面俱到[7]。中國(guó)特色文化詞也屬于術(shù)語(yǔ)的一種。

        在生態(tài)學(xué)的角度下,環(huán)境是多樣化的,并且是不斷變化的,同樣,由人類創(chuàng)造的文化知識(shí)也在不斷變化,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)的定義自然會(huì)愈加增多。同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同環(huán)境下會(huì)有不同的定義。因此,譯者的翻譯必須與時(shí)俱進(jìn),只有這樣譯文才會(huì)適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,適應(yīng)特定的環(huán)境,給讀者傳遞正確的信息。

        中國(guó)文化特色詞無(wú)疑是在中國(guó)的文化背景下產(chǎn)生的,要翻譯好中國(guó)文化特色詞,就必須對(duì)中國(guó)的社會(huì)人文環(huán)境有深入的了解。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)三維原則下的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷的英譯探究

        (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯的不同層次和不同方面[8]。既然要做到適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,那么對(duì)原文就少不了理解和剖析,譯者必須對(duì)譯本的意思有深層次的理解,在翻譯時(shí)可運(yùn)用句式的轉(zhuǎn)換,使原文在轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)后仍能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

        例:巡視發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,根本責(zé)任在被巡視單位黨組織,自己的問(wèn)題必須自己“買單”,不能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后還當(dāng)“看客”和“說(shuō)客”[9](171)。

        譯文:Problems discovered during a discipline inspection tour should be assigned to the relevant Party organization. Those involved must be held accountable for their own problems; there must be no standing by or trying to talk their way out of it.[10](187)

        譯文把原文拆分為三個(gè)句子,第二句用“those”承接上文,點(diǎn)明要為自己的行為負(fù)責(zé)的人即為上一句中的相關(guān)黨組織。原文中要“買單”的人即相關(guān)黨組織,以“Those”作主語(yǔ)最好不過(guò)。“買單”本意是為自己的消費(fèi)付款,延伸意義則是為自己的行為負(fù)責(zé)。譯文中將“買單”譯為“sb. be held accountable for ones own problem”,簡(jiǎn)潔易懂,將原文的意思表達(dá)得準(zhǔn)確無(wú)誤。原文中“看客”的意思即為袖手旁觀的人,“說(shuō)客”的意思即為自己開脫罪名。譯文把“看客”解釋為“sb. standing by”,即某人面對(duì)事情表現(xiàn)得事不關(guān)己,“說(shuō)客”則是解釋為“sb. trying to talk their way out of sth.”,即某人為自己辯解。這樣的轉(zhuǎn)換明確而沒(méi)有顯得呆板,反而生動(dòng)且讓人容易理解、接受。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        文化維轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注的是源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文[8]。要想做到避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,就必須對(duì)譯語(yǔ)的文化有準(zhǔn)確的了解,給予適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

        例:(1)縣委書記是一班之長(zhǎng),要帶頭執(zhí)行民主集中制,不把“班長(zhǎng)”當(dāng)成“家長(zhǎng)”[9](147)。

        譯文:The county Party secretary is the head of the coun-try leadership. You should take the lead in enforcing democratic centralism, and avoid becoming a “monarch”[10](161).

        原文中的“班長(zhǎng)”一詞即指縣委書記這一職位,“家長(zhǎng)”一詞則暗指為自己謀私利的人?!安话寻嚅L(zhǎng)當(dāng)家長(zhǎng)”的意思則是作為縣委書記,是為黨和人民做事用的,姓公不姓私,應(yīng)當(dāng)秉公用權(quán)、廉潔用權(quán),而不是借用職務(wù)之便為自己謀私利?!癿onarch”的意思的君主、帝王,即獨(dú)裁專制而不是一心一意為人民服務(wù)。有不少國(guó)家乃至全世界,人們對(duì)君主的印象是極為深刻且有一定了解的,“君主”也是獨(dú)權(quán)的代表。譯文把“家長(zhǎng)”譯為“monarch”,這樣的轉(zhuǎn)換十分貼切妥當(dāng),別國(guó)的讀者能準(zhǔn)確無(wú)誤地了解“家長(zhǎng)”一詞的意思,原文的意思也沒(méi)有被曲解,這種轉(zhuǎn)換在別國(guó)的文化環(huán)境中也是“適應(yīng)”的。即這一譯文在翻譯這一環(huán)境中也可得以“生存”。

        (2)我們既要用鐵的紀(jì)律整治各種面上的頂風(fēng)違紀(jì)行為,更要睜大火眼金睛、任憑不正之風(fēng)“七十二變”,也要把它們揪出來(lái),有多少就處理多少[9](165)。

        譯文:We must crack down on any violation of Party dis-cipline with an iron fist, and be able to discern any form of misconduct no matter what it may have morphed into[10](180).

        “七十二變”原為中國(guó)四大名著之一《西游記》里孫悟空的本領(lǐng),是我國(guó)特有的文化?!捌呤儭痹谠牡囊馑紴楦鞣N各樣、變幻莫測(cè)。譯文把“七十二變”譯為”any form”,意思是所有的形式。“七十二變”中的七十二是虛數(shù),并非是實(shí)實(shí)在在的數(shù)字,譯文把它譯為任何、所有,并無(wú)不妥之處。對(duì)于我國(guó)特有的文化,在轉(zhuǎn)換時(shí)最好的方法便是進(jìn)行準(zhǔn)確的解釋,這樣相比起直譯更生動(dòng),但也不會(huì)有曲解原文的意思。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        交際維轉(zhuǎn)化是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[8]。所謂交際,免不了交流,而要做到交流得當(dāng),那么語(yǔ)氣就要得當(dāng)。譯者在翻譯時(shí)就必須抓住原文作者表達(dá)的情緒,準(zhǔn)確表達(dá)說(shuō)話者想傳遞的信息。

        例:(1)當(dāng)好縣委書記,必須始終做到心中有黨[9](141)

        譯文:Be Loyal to the Party. [10](154)

        (2)當(dāng)好縣委書記,必須始終做到心中有民[9](143)

        譯文:Be of Service to the People. [10](156)

        原文中的“當(dāng)好縣委書記,必須始終做到心中有黨”、“當(dāng)好縣委書記,必須始終做到心中有民”,都是習(xí)近平講話內(nèi)容里的小標(biāo)題。既作為小標(biāo)題,就當(dāng)簡(jiǎn)潔明了。心中有黨即對(duì)黨忠誠(chéng),心中有民即時(shí)刻為人民服務(wù)。譯文把“心中有黨”“心中有民”分別譯為“Be loyal to the party”“Be of service to the people”,用了祈使句的句式,把原文的意思準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。把原文轉(zhuǎn)換為祈使句,首先表達(dá)了習(xí)近平講話中肯定的語(yǔ)氣,也由原文的物(心中)作主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為人作主語(yǔ),和原句中想表達(dá)的人(縣委書記)是動(dòng)作的執(zhí)行者相貼切。簡(jiǎn)潔明了的句式讓讀者明白說(shuō)話的意圖,交際的目的已經(jīng)達(dá)到。

        五、結(jié)語(yǔ)

        《習(xí)近平談治國(guó)理政Ⅱ》中對(duì)于中國(guó)文化特色詞的翻譯,大多采取釋譯的方式,這樣的方式不易與原文意思造成偏差,能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,讓讀者清楚地了解到原文想要表達(dá)的意思。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者在將原文從源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)時(shí),須注重譯文是否適合讀者所處的文化環(huán)境,能否讓讀者覺(jué)得通俗易懂而沒(méi)有由于文化的不同產(chǎn)生過(guò)多的閱讀障礙。在這種情況下,采取釋意的方法翻譯原文是最佳選擇。

        對(duì)于中國(guó)特色文化詞的翻譯,要做到表達(dá)正確的意思,傳達(dá)相應(yīng)的引申意義,對(duì)句子結(jié)構(gòu)有正確的分析及對(duì)詞語(yǔ)所處的語(yǔ)境有準(zhǔn)確的體會(huì)就必不可少。除此之外,還要掌握翻譯的方法,積累各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),了解別國(guó)及本國(guó)的文化特點(diǎn)和社會(huì)環(huán)境,只有這樣,才能將中國(guó)特色文化詞翻譯得更準(zhǔn)確,才能把中國(guó)向外界介紹得更加全面準(zhǔn)確。

        參考文獻(xiàn):

        [1][9]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政Ⅱ[M].北京:外文出版社,2017.

        [2]馮人綦、曹昆.《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷多語(yǔ)種圖書在倫敦全球首發(fā)[N].新華社,2018-04-02.

        [3]譚淑文.阿瑟·韋利英譯《詩(shī)經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011,33(6):158.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景及發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62.

        [5]黃宏.社會(huì)發(fā)展規(guī)律認(rèn)識(shí)的升華[N].人民日?qǐng)?bào),2004-06-08(9).

        [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

        [7]鄭述譜.術(shù)語(yǔ)的定義[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(1):4.

        [8]劉愛(ài)萍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下桂林景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯研究[J].教育觀察,2014,3(4):89.

        [10]Xi Jinping.The Governance of China[M].Foreign Languages Press Co.Ltd, 2017.

        指導(dǎo)老師:.洪溪珧

        三男一女吃奶添下面| 久久国产精品一区av瑜伽| 美女国产毛片a区内射| 亚洲人成人网站在线观看| 色综合天天网| 日本一区二区三区在线播放| 久久影院最新国产精品| 99国产精品久久久久久久成人热 | 国产精品公开免费视频| 激情五月天俺也去综合网| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 欧美日韩精品久久久免费观看 | 国模无码视频专区一区| 少妇人妻字幕一区二区| 国产精品18久久久白浆| ā片在线观看免费观看| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 国产成人91久久麻豆视频| av一区二区三区人妻少妇| 国产成人亚洲综合无码DVD| 日本高清无卡一区二区三区| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 午夜精品久久久久成人| 中文字幕一区二区三区人妻精品 | 丰满熟妇人妻av无码区| 国产高清视频在线不卡一区| 无码国内精品久久人妻| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 久久迷青品着产亚洲av网站| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 亚洲精品无amm毛片| 国产成人啪精品午夜网站| 久久人妻精品中文字幕一区二区| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 少妇人妻真实偷人精品视频| 欧美精品一本久久男人的天堂| 性色av色香蕉一区二区蜜桃| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 亚洲熟妇无码久久精品疯| 中文乱码字幕人妻熟女人妻|