段文頗 魏萌樺
(蘭州理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 甘肅 蘭州 730050)
文學(xué)作品蘊含著一個民族的文化底蘊,對于文化構(gòu)建有著舉足輕重的作用。自我國提出深化文化體制改革,實施文化“走出去”戰(zhàn)略以來,中國文學(xué)的對外譯介有了較為蓬勃的發(fā)展。2012年,莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎,其作品的各國譯者功不可沒,英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)更是成為了學(xué)者們的主要研究對象。在此背景下,借莫言作品及葛浩文英譯本來探析中國文學(xué)作品的對外譯介研究具有現(xiàn)實意義。小說《生死疲勞》[1]于2008年先后獲得了第二屆紅樓夢獎和第一屆美國紐曼華語文學(xué)獎,但不同視角下對該英譯本的翻譯過程和接受情況進(jìn)行分析的研究仍有待豐富。本文擬從布迪厄社會學(xué)理論出發(fā),以其理論中的核心概念“慣習(xí)”(habitus)[2]52和“資本”(capital)[3]46為指導(dǎo),將慣習(xí)與文本選擇以及翻譯策略相聯(lián)系,不同資本的分配與譯本接受相結(jié)合,通過分析慣習(xí)和資本在《生死疲勞》英譯本中的具體應(yīng)用,考察社會學(xué)視角下中國文學(xué)對外譯介的啟示。
布迪厄認(rèn)為慣習(xí)是歷史的產(chǎn)物,與已往經(jīng)驗相關(guān)[2]54,個體慣習(xí)的差異源于個人發(fā)展軌跡的不同[2]60。而資本包括經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會資本與象征資本。[3]471988年,西米奧尼[4]1-40發(fā)表“The Pivotal Status of the Translator's Habitus"一文,簡要介紹了慣習(xí)的系譜,強調(diào)了布迪厄慣習(xí)的概念,并提出將慣習(xí)納入翻譯研究。同年,勒菲弗爾(André Lefevere)在他與巴斯奈特(Susan Bassnett)編著的《文化構(gòu)建》(Constructing Cultures)中將文化資本與翻譯實踐相聯(lián)系。[5]41-56其實早在1972年,霍姆斯(James S.Holmes)[6]177提出以功能為導(dǎo)向的描述翻譯性翻譯研究(Function-oriented DTS)時,就指出“可以發(fā)展一門翻譯社會學(xué)(translation sociology), (鑒于這個領(lǐng)域不僅適用于翻譯學(xué)也適用于社會學(xué),或者可以叫做社會—翻譯研究[socio-translation studies],這個名字不那么恰當(dāng)?shù)_)?!贝送猓簧賴鴥?nèi)學(xué)者也已將布迪厄的社會學(xué)理論用于翻譯研究。李紅滿[7]6-9詳細(xì)介紹了布迪厄社會學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,提出了布迪厄的社會學(xué)范疇概念在構(gòu)建翻譯社會學(xué)基礎(chǔ)理論過程中可能遇到的一些問題。之后不少學(xué)者也從不同角度進(jìn)行了分析。如邵璐[8]124-130對布迪厄社會學(xué)的三個關(guān)鍵詞進(jìn)行了解讀,并說明了翻譯場域具體運作圖。王洪濤[9]14-18提出了“社會翻譯學(xué)”之名的合理性、有效性和科學(xué)性,之后王洪濤(2017)出版了《社會翻譯學(xué)研究:理論、視角、方法》[10]一書,從理論、研究視角和研究方法三個方面對社會學(xué)翻譯的歷程進(jìn)行了總結(jié)和探索。目前,布迪厄社會學(xué)在國內(nèi)外都得到了重視與發(fā)展,其理論為翻譯研究提供了新的視角。慣習(xí)和資本是布迪厄社會學(xué)理論中的核心概念,已在不同程度上與翻譯實踐相結(jié)合,能夠囊括翻譯活動中涉及的不同因素和主體,既能夠解釋文學(xué)作品的翻譯過程,又可以探討文學(xué)作品的接受情況。
根據(jù)布迪厄的理解,“慣習(xí)是可持續(xù),可轉(zhuǎn)換的定勢系統(tǒng),傾向于使被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)(structured structures)發(fā)揮有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)(structuring structures)的作用”。[8]125更具體地說,布迪厄認(rèn)為“習(xí)性,即慣習(xí)(habitus)是歷史的產(chǎn)物,它確保既往經(jīng)驗的有效存在,這些既往經(jīng)驗以感知、思維和行為圖式的形式儲存于每個人身上,與各種形式規(guī)則和明確的規(guī)范相比,能更加可靠地保證實踐活動的一致性和它們歷時而不變的特性”[11]82-83。此外,“布迪厄認(rèn)為個體習(xí)性之間的差異則源自于社會軌跡的特殊性,習(xí)性時刻都在按先前經(jīng)驗生產(chǎn)的結(jié)構(gòu)使新的結(jié)構(gòu)經(jīng)驗化,而新的經(jīng)驗在由其選擇權(quán)力確定的范圍內(nèi),對先前經(jīng)驗產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)施加影響?!盵11]93由此,可以看出慣習(xí)是在一定社會歷史條件下,為過去經(jīng)驗所塑造,形成一套定勢系統(tǒng),是被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)。同時個體的慣習(xí)與社會軌跡相關(guān),又能通過新的經(jīng)驗,對之前產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)加以影響,是有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)。西米奧尼認(rèn)為:“布迪厄的作品在兩個不同的層次上處理寫作,或者更確切地說,處理所謂的‘為寫作而思考':作家的局限領(lǐng)域(小說家、詩人、哲學(xué)家等)以及更外圍的普通實踐領(lǐng)域。而翻譯是寫作的一種形式,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該可以說成為一名譯者是將一種社會慣習(xí)提煉成一種特殊慣習(xí)的過程?!盵4]19也就是說,特殊慣習(xí)來自特殊領(lǐng)域,譯者在一定的社會條件下可以形成獨特的譯者慣習(xí)。西米奧尼指出:“譯者慣習(xí)主要有兩個方面:一是被結(jié)構(gòu)化(structured),即慣習(xí)不是天生或偶然形成的,而是后天形成的,譯者的培養(yǎng)和技能獲得有一定的模式;另一方面指結(jié)構(gòu)化機(jī)制(‘structuring’ mechanism),即譯者形成的定勢傾向有助于直接形成規(guī)范系統(tǒng)。”[4]21-22
西米奧尼認(rèn)為“譯者慣習(xí)是多年內(nèi)化的結(jié)果”[4]31。譯者葛浩文慣習(xí)的形成和其接觸中國文學(xué)的過程息息相關(guān),本文主要歸納為三個時間段。第一階段是越南戰(zhàn)爭的早期階段,葛浩文被派到中國臺灣做通訊官,后被調(diào)到日本,下一站越南,越南是他的轉(zhuǎn)折點,他意識到生命的重要性,申請返回中國臺灣,之后開始向一個東北人學(xué)習(xí)漢語。這次經(jīng)歷將葛浩文與漢語聯(lián)系了起來,為日后學(xué)習(xí)中國文學(xué)奠定了語言基礎(chǔ)。第二階段即葛浩文攻讀中國文學(xué)碩博班的求學(xué)階段。他多次投寄中國文學(xué)碩博班申請書,最后被舊金山州立大學(xué)錄取,偶然接觸作家蕭紅的作品,后來選擇蕭紅作為博士論文選題。蕭紅的作品深深地吸引了葛浩文,讓他為之動容。接受Stephen Sparks訪談時,葛浩文曾說由于蕭紅的作品還都沒有英譯本,他冒險進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,從此便沒有停止在翻譯領(lǐng)域的工作。第三階段,漢學(xué)家葛浩文譯著頗豐,逐漸形成自己翻譯風(fēng)格的歷程。葛浩文的翻譯作品主要為中國當(dāng)代文學(xué)作品,他翻譯較多的有莫言、劉震云、蘇童、畢飛宇等作家的作品,其中,最為人們關(guān)注的便是葛浩文和莫言作品的相遇。葛浩文告訴Stephen Sparks,“最早讀到的莫言作品是《天堂蒜薹之歌》,我被迷住了,就寫信給莫言,請求翻譯他的作品并找出版商出版,莫言不知道我是誰,但很高興自己的作品能擁有更大的讀者群,但是,我讀了《紅高粱》并深深的愛上了這本書,認(rèn)為《紅高粱》作為第一本和英語讀者見面的作品最為合適,莫言同意了我的想法,這是一個很好的開始?!盵12]在這之后,葛浩文先后翻譯了莫言的多部作品,而他的翻譯能力也在不斷提升并形成了自己的翻譯觀。
慣習(xí)在翻譯過程中的影響主要體現(xiàn)在兩個方面,一是文本的選擇,二是翻譯策略和手段的應(yīng)用。其中文本選擇強調(diào)葛浩文選取某本作品的影響因素,而翻譯策略和手段則主要涉及葛浩文的翻譯觀念。
葛浩文的文本選擇與其興趣、文本可譯性、讀者接受息息相關(guān)。西米奧尼認(rèn)為:“譯者的職業(yè)軌跡可以通過簡單的采訪達(dá)到,不需要借助基于樣本的技術(shù)手段。”[4]31葛浩文在訪談錄中曾說,“偶然讀到《呼蘭河傳》,沒讀幾頁,馬上就喜歡上了她。后來有機(jī)會去北京,見到了蕭軍、舒群、羅烽、馮牧、蕭乾一大幫人,還去了哈爾濱,去了呼蘭河,到了那個地方,我激動得熱淚縱橫。”[13]53在提及厄普代克在《紐約客》上的評論時,他表明他也管不了那么多,他只能考慮自己,翻譯自己喜歡的作品。[13]53可見,他的翻譯源于興趣,對蕭紅的熱愛就是他翻譯的動力。此外,通過分析葛浩文的所有譯著,發(fā)現(xiàn)他主要從事中國現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯,當(dāng)問到是否考慮嘗試中國古典文學(xué)翻譯時,他答道:“我的漢語水平畢竟不能像中國人一樣,我理解中國古典的東西時會有困難,翻譯中國當(dāng)代小說我感到很自在?!盵14]47由此可知,文本的可譯性也是葛浩文在文本選擇時考慮的因素之一。再者,葛浩文坦言美國讀者“大概喜歡兩三種小說,一種是sex(性愛)多一點的,第二種是politics(政治)多一點的,還有一種偵探小說”[13]46-47。同時,他承認(rèn)“市場是重要的因素,比起翻譯錯誤,文本選擇錯誤更糟糕”[14]47。綜上,葛浩文對文本選擇所持態(tài)度可以總結(jié)為主要出自興趣,擇取自己喜歡并且可以譯好的作品,有時也會將市場因素考慮在內(nèi)。
葛浩文先后翻譯了莫言的多部作品,認(rèn)為莫言的作品都很好,值得一看,其中《生死疲勞》這部小說很有意思。[13]47該小說通過生死輪回,借各種動物的眼睛體會并敘述了五十多年來中國鄉(xiāng)村的變化。葛浩文在2009年紐曼華語文學(xué)獎提名時所發(fā)提名聲明MoYan'sNovelsAreWearingMeOut[15]28-29中指出《生死疲勞》運用荒誕的悲劇講述了半個世紀(jì)的歷史,被紐約時報評為“一部想象力狂野,有創(chuàng)造力的小說”,充滿了黑色幽默。該聲明的標(biāo)題是《生死疲勞》英譯版書名LifeandDeathAreWearingMeOut(Goldblatt,2008)[16]的仿寫,不難看出,葛浩文選擇該小說不僅僅是相信莫言的實力,更是源于對該小說的喜愛之情。
說起葛浩文的翻譯風(fēng)格,引起較大討論的是他翻譯過程中的改寫。但葛浩文曾在《華盛頓郵報》上發(fā)文闡述了自己的翻譯觀,主要可歸納為:贊同翻譯是一種背叛,翻譯是更高級的寫作,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是改寫;熱愛翻譯,享受翻譯過程中創(chuàng)造和忠實的沖撞,以及難以避免的妥協(xié)。[17]文中他亦表述,“他忠實地服務(wù)了原語和譯入語,這一認(rèn)知使他很開心地將或好或壞或一般的中國作品譯為可讀性強,接受力好,有市場的英文作品?!盵17]此外,葛浩文在采訪時表明,“希望能做到既保留中國文化特色又保持譯文的流暢。但是很多時候不能兼得,所以必須做出選擇?!盵18]58
《生死疲勞》這部小說包含了大量的文化負(fù)載詞,主要表現(xiàn)為特有詞匯、習(xí)語、成語的應(yīng)用。在處理過程中,葛浩文采取了不同的翻譯方法,整體與其翻譯觀念相符合,通過直譯忠實原文傳遞中國文化的同時,亦采取歸化及增譯、省略等手段幫助譯文讀者理解文本,增強可讀性。
例1:“牛頭馬面,送他回去吧!”[1]5
“Ox Head and Horse Face,send him back!"[16]5
傳說,牛頭馬面是閻王手下的兩個鬼卒,一個是牛頭人身,一個是馬頭人身,是負(fù)責(zé)陰魂在陰間受刑和轉(zhuǎn)世投胎的鬼卒。在此處,葛浩文通過直譯,移植了中國傳統(tǒng)文化中的形象,容易引起讀者好奇何為牛頭、何為馬面,為什么起這樣的名字?這樣直譯雖省略了文化意象,但并不會造成文化傳達(dá)上的無效。因為隨著目標(biāo)語讀者繼續(xù)閱讀,很快下一頁就出現(xiàn)了“牛頭馬面”的具體形象?!氨M管兩位鬼卒名叫‘牛頭'和‘馬面',但他們并不像我們在陰曹地府的圖畫中看到的那樣真的在人的身軀上生長著牛的頭顱和馬的腦袋。他們的身體結(jié)構(gòu)與人無異,所不同的只是他們的膚色像是用神奇的汁液染過,閃爍著耀眼的藍(lán)色光芒?!盵1]6[16]6看到這段話時,讀者不僅能夠了解到一般意義上“牛頭”和“馬面”的所指,同時能夠獲得“牛頭”和“馬面”在該小說中的具體意象,由此來看,葛浩文在前文中將“牛頭馬面”直譯,既沒有添加過多解釋性話語造成冗余,也沒有失去將這一意象傳遞給譯文讀者的效果。當(dāng)然,這是莫言原著小說就能產(chǎn)生的效果,但不可否認(rèn)葛浩文的直譯讓這一效果很好地保留并且傳達(dá)給了目標(biāo)語讀者。除卻盡可能保留特色詞匯和文化意象外,葛浩文在韻律表達(dá)上也作出了一定的努力,通過壓尾韻傳達(dá)原文存在的韻律。[1]6[16]6
例2:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳。[1]12
The following spring she gave birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.So named the boy Ximen Jinlong,or Golden Dragon,and the girl Ximen Baofeng,Precious Phoenix.[16]14
例3:你知道誰是藍(lán)解放嗎?故事的講述者……[1]16
Do you know who Lan Jiefang—Liberation Lan is?…[16]19
龍鳳胎其實就是性別不同的雙胞胎,葛浩文通過意譯之后,又以添加說明語的形式,來補全這一詞語文化意象。這種翻譯手段通常用于文化負(fù)載詞的翻譯,文中部分人名也采取了此方法,因為部分人名在《生死疲勞》這本書中也很有特色,或與中國文化相關(guān),如“金龍”“寶鳳”,或與文中設(shè)置的時代大背景相關(guān),如“藍(lán)解放”。其中,龍和鳳是尊貴和祥瑞的象征,除中國古代天子為龍、皇后為鳳的說法外,亦有望子成龍、望女成鳳來表達(dá)對子女成人成才的希冀。此處,因為是龍鳳胎,又借龍鳳之意而取得人名無疑蘊含著中國傳統(tǒng)文化的意象。而《生死疲勞》這部小說敘述了20世紀(jì)中國農(nóng)村半個世紀(jì)的歷史,“解放”原意是解除束縛,在當(dāng)時的勞動人民心中飽含著希望。譯文添加了簡單說明,將人名輔以解釋,既不顯累贅,又提醒了譯文讀者名字的由來,暗含了文化和時代背景,保全了原文的內(nèi)涵。
正如葛浩文所言,文化交流中,有時必須在保留中國文化特色和保持譯文的流暢中做出選擇。[18]58在《生死疲勞》英譯本中,他主要采取了歸化的翻譯策略并將刪減作為翻譯手段。如“民國三十五年”[1]12被譯為“1946”[16]14,文中幾處被刪減,包括民謠[1]236、秦腔[1]503或者表示戲謔的喊話詞和唱詞[1]99,122。此外,出于行文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的考慮,文章采取了段落切分[1〗271[16]294翻譯和段落合譯[17]150[7]178-179的手法,同時部分細(xì)節(jié)描寫句子被刪減,極少數(shù)刪減了大約一大段的內(nèi)容[1]503。總體來看,文章中的刪減雖然使得部分文化現(xiàn)象無法傳達(dá),但并沒有造成實質(zhì)性的影響。葛浩文曾說過,要注意譯文是為誰而翻譯的問題。對此,他認(rèn)為作者是為了讀者而寫,譯文也是為了讀者而翻譯。[19]281不難看出,在葛浩文翻譯策略選擇時,除卻對文化的傳播交流,讀者是很重要的因素。根據(jù)葛浩文的觀念,對原文內(nèi)容的整合、分割或者說是刪減,在很大程度上是出于對譯文讀者的考慮。
根據(jù)布迪厄[3]47的理解,“資本以三種基本形式出現(xiàn):作為經(jīng)濟(jì)資本(economic capital),可以立即直接兌換成貨幣,并且能夠以財產(chǎn)權(quán)的形式制度化;作為文化資本(cultural capital),在某些條件下可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,也可以以教育資本的形式制度化;作為社會資本(social capital),由社會義務(wù)(‘聯(lián)系')構(gòu)成,在某些條件下,可以轉(zhuǎn)換為經(jīng)濟(jì)資本,并且以貴族頭銜的形式制度化?!辟F族頭銜即象征資本(symbolic capital),指“資本無論以什么樣的形式呈現(xiàn),將其與知識相聯(lián)系,或者更準(zhǔn)確地說,將其與誤識(misrecognition)或者認(rèn)知(recognition)相聯(lián)系,可以象征性地理解為社會構(gòu)成的認(rèn)知能力,以慣習(xí)的介入為先決條件”[3]56。
在翻譯實踐活動中,資本不僅包括過往翻譯經(jīng)驗的積累、對專業(yè)領(lǐng)域的了解程度、已經(jīng)出版的著作,同時還包括譯者個人的社會關(guān)系,以及被社會的認(rèn)可度。漢學(xué)家葛浩文自進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來,不同程度上積累了大量的資本。
文化資本具體表現(xiàn)為三種狀態(tài):內(nèi)化狀態(tài)、具體化狀態(tài)、以及制度化狀態(tài)[3]47。經(jīng)過漢語言的學(xué)習(xí)、中國文學(xué)碩博班的攻讀、翻譯中國文學(xué)作品的具體實踐活動,葛浩文積累了一定的中國文學(xué)素養(yǎng),形成了自己的翻譯風(fēng)格,而他對于中國文學(xué)作品的熱愛,強烈想要將好的作品向英語世界推介的心情,更是讓他在不斷的學(xué)習(xí)和實踐過程中,通過內(nèi)化的方式,培養(yǎng)了自身的性情、文學(xué)素養(yǎng)以及思考模式,積累了內(nèi)化狀態(tài)下的文化資本。與此同時,他的眾多譯著以書籍出版的形式,成為了他具體化狀態(tài)下的文化資本。而從教育資本上來講,葛浩文被稱為美國著名漢學(xué)家,多次受邀參與講座論壇,接受國內(nèi)外相關(guān)人士的采訪。這些資質(zhì)毫無疑問是他制度化狀態(tài)下文化資本帶來的影響。
社會資本是實際或潛在資源的總和。特定代理人所擁有的社會資本的數(shù)量取決于他可以有效動員的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的規(guī)模,以及他自己擁有的資本(經(jīng)濟(jì)、文化或象征)的數(shù)量。[3]51葛浩文的社會資本主要體現(xiàn)在他出版了多部譯著之后,和不少作者、代理人、編輯以及出版社之間建立了良好的關(guān)系,也對什么樣的作品有受眾以及在忠實原文的基礎(chǔ)上如何譯才能更好吸引受眾的興趣有了一定的把握。不僅如此,葛浩文的社會資本還體現(xiàn)在他和妻子林麗君的結(jié)合。葛浩文在李文靜[18]57的采訪中表示即便是他自己單獨署名的翻譯作品,每次也必定請林麗君先幫忙看過之后,才會交給編輯。林麗君在大學(xué)教授文學(xué)和文化,也做一些翻譯,有時也會和葛浩文合作翻譯,從資本的角度解釋,林麗君對從事中國文學(xué)翻譯的葛浩文有一定的幫助,他們的夫妻關(guān)系是葛浩文社會資本的一部分。
象征資本是一種信譽。[2]120小說《生死疲勞》于2008年先后獲得了第二屆紅樓夢獎和第一屆美國紐曼華語文學(xué)獎,使得這部作品自帶不能忽視的象征資本,也增加了這部作品能夠帶來的影響力。作品本身的獲獎也是對原作者的一種肯定,該小說作者莫言除了該小說所獲獎項外,經(jīng)其其他小說改編的電影《紅高粱》獲得了第38屆柏林國際電影節(jié)金熊獎,小說《蛙》獲得茅盾文學(xué)獎,而他本人更是于2012年成功斬獲諾貝爾文學(xué)獎,成為了文學(xué)界炙手可熱的人物,莫言自身的象征資本也影響著讀者對其作品的關(guān)注度。此外,譯者葛浩文獲得美國國家翻譯獎、古根海姆獎和蕭紅研究獎,先后翻譯60多部中文作家的作品,對于文學(xué)翻譯事業(yè)作出了很大貢獻(xiàn),積累了深厚的象征資本。
在文化資本、社會資本以及象征資本的共同作用下,譯著的成功出版可以直接轉(zhuǎn)化為葛浩文的經(jīng)濟(jì)資本。而他自身所積累的文化資本、社會資本和象征資本也讓他的譯著更受關(guān)注。首先體現(xiàn)在譯者翻譯策略的選取。2004年,葛浩文在哥倫比亞召開的翻譯學(xué)術(shù)會議上首次明確提出了回顧式編譯法,并將其解釋為譯者部分地承擔(dān)起了編輯的作用,在結(jié)構(gòu)、語言,甚至風(fēng)格等方面進(jìn)行操縱。[20]106-107談及編輯,葛浩文在李文靜[18]59采訪中說道,“譯者交付稿件之后,編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好。他們最喜歡做的就是刪和改。除此之外,編輯最愛提的另一個要求就是調(diào)整小說的結(jié)構(gòu)?!边@種情況下,葛浩文認(rèn)為:“作者能夠得到國內(nèi)出版商不能提供的資源,這里的資源是指來自國外譯者和目標(biāo)語編輯的幫助,即回顧式編輯的執(zhí)行者?!盵20]109邵璐[20]109接著提出,“就譯者而言,能否順利進(jìn)行回顧式編輯以及編輯后是否能夠得到原作者的認(rèn)同,在很大程度上涉及到譯者與原作者的關(guān)系”,而葛浩文與莫言的關(guān)系是葛浩文社會資本的一部分。因此,《生死疲勞》中部分刪節(jié)、段落合譯、切分的考量也許是作者在考慮讀者接受的基礎(chǔ)上承擔(dān)了編輯的作用,而其中所涉及的是譯者葛浩文社會資本的應(yīng)用,具體表現(xiàn)為葛浩文在文本編輯過程中與原作者莫言的探討和協(xié)商。
資本的應(yīng)用還可以通過譯本的接受情況來體現(xiàn)。本文對《生死疲勞》英譯本的接受狀況聚焦于普通讀者,通過在亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)檢索LifeandDeathAreWearingMeOut,發(fā)現(xiàn)截至2018年10月1日,一共有120條書評,滿分為5顆星,平均分為4顆星。其中51%的讀者給出了5顆星,6%的讀者給出了1顆星,4顆星、3顆星和2顆星的比例分別為25%,11%和7%。通過對每條評論的發(fā)布時間進(jìn)行統(tǒng)計,筆者發(fā)現(xiàn)120條評論涵蓋的時間是2008年到2018年。截至2012年10月11日,瑞典文學(xué)院宣布莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎前,關(guān)于LifeandDeathAreWearingMeOut的評論僅有10條,而自2012年宣布諾獎得主以來,截至2014年的評論則有80多條,此外2015年至今,每年的書評數(shù)量呈遞減狀態(tài)。根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,諾貝爾文學(xué)獎帶來了“莫言熱”,其作品亦受到更廣泛的關(guān)注,但是關(guān)注度慢慢減弱。從資本的角度來看,2012年諾貝爾文學(xué)獎給莫言帶來的象征資本,引起了眾多讀者和文學(xué)研究者對其作品的好奇和探索,其中海外讀者通過葛浩文英譯本了解莫言小說,感受其魅力,而文學(xué)研究者通過該小說英譯本來探索文學(xué)作品對外翻譯的策略。
文學(xué)作品的對外譯介研究,不僅包括翻譯前和翻譯過程中所涉及的各方面因素和各個相關(guān)主體,同時還包含譯本出版后的傳播與接受。目前,已有不少優(yōu)秀的中國文學(xué)作品已經(jīng)過翻譯走出國門,但在采訪中被問及如何看待翻譯出版來推動中國文學(xué)走向世界的努力時,葛浩文認(rèn)為“這涉及相當(dāng)復(fù)雜的問題,需要確保一些條件”[18]59。中國文學(xué)作品對外譯介仍然面臨著種種的挑戰(zhàn),莫言作為第一位中國籍的諾貝爾文學(xué)作品得主,其作品的譯介研究具有理論和現(xiàn)實意義。本文以布迪厄社會學(xué)理論中“慣習(xí)”和“資本”的概念為指導(dǎo),旨在撇開單一的翻譯策略研究,盡可能地囊括文學(xué)作品對外譯介所涉及的不同因素和主體。將《生死疲勞》英譯本與這兩個重要概念相結(jié)合進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)慣習(xí)不僅影響譯者的文本選擇,還關(guān)乎譯者翻譯策略的擇取,而資本不僅僅指譯者資本,還涉及作品本身,原作者莫言,譯者葛浩文,而資本的擁有也會對譯著的傳播和接受帶來明顯影響。通過此種嘗試,以期能夠豐富中國文學(xué)作品的譯介研究。