王澤源
摘 要:“けど”不僅在日本教育中備受重視,在中國的日語教學(xué)中也不容忽視。本文通過考察日語的對話文,試圖明確不完整句中“けど”類是如何與漢語對應(yīng),最終發(fā)現(xiàn)可以對應(yīng)為“言已盡”與“言未終”,并且兩類占比重相當(dāng)。
關(guān)鍵詞:けど;言已盡;言未終;中日對比
一、“けど”的基本含義
首先了解“けど”的基本含義。這里僅考慮終助詞用法。
《スーパー大辭林》:①事実とは反対の事柄を願う気持ちを表す;②実現(xiàn)しそうにない、はかない願いを表す;③軽蔑し、軽んじる気持ちを添える;④はっきり言わず、遠(yuǎn)回しに述べる気持ちを表す。
《新明解國語辭典》:①実現(xiàn)の難しそうな事柄や事実と反対の事柄の実現(xiàn)を願う気持ちを表す;②あとを言いさしにして、婉曲に述べることを表す。
總結(jié)為:①逆接;②委婉;③輕蔑。
二、實際對話中“けど”的使用情況
結(jié)合分析資料,觀察實際對話中“けど”的使用情況。分析材料如下。
一是中日對譯語料庫(2003 北京日研中心編)。
二是小說:『人間失格』(太宰治、2009、角書店,許時嘉譯、2009、吉林出版集團有限責(zé)任公司);『ノルウェイの森』(村上春樹、2004、講談社,林少華譯、2001、上海譯文出版社)。
三是電視劇:『アテンションフ?リーズ』(フジテレビ、2006);《甜心空姐》(上海東方電影頻道、2007)。
通過例文分類可知,《中日對譯語料庫》中“言未終”①有283(48%),“言已盡”有301(52%),《挪威森林》中“言未終”有26(46%),“言已盡”有30(54%),《甜心空姐》中“言未終”有18(56%),“言已盡”有14(44%),《人間失格》中“言未終”有13(48%),“言已盡”有14(52%)??偟膩碚f,“言未終”共340(49%),“言已盡”有359(51%)。兩類所占比相當(dāng)。
(一)“言未終”
1.無接續(xù)詞
(1)省略型(p…)
彌生:どこかってどこ?
関山:あのう、タクシー降りた時ありましたけど。/下出租的時候還有…
其他例子還有113例。因為屬于“言未終”這一類,因此本身就沒有將自己想說的話說完,未說完的部分用“…”代替。這一類中,多表達的是詞典中“②委婉”。
(2)終了型(p。)
木下:いつまで持ちますかね、あの子。
太宰:落後者ゼロで行きたいですけどね。/好像會成才的樣子。
其他例子還有83例。因為要包含出“言未終”,因此多為意譯。這一類中,多表達的是詞典中“②委婉”的含義,也有些涉及“③輕蔑”不需要接續(xù)詞。
2.使用接續(xù)詞
(1)省略型(接續(xù)詞p、接續(xù)詞…/p、接續(xù)詞…)
美咲:三人一緒じゃなきゃ!
彌生:それはそうなんだけど。/雖然是那樣,不過…
其他例子還有98例,因為屬于“言未終”,所以將未說完的話用“…”代替。這種情況下的句子包含著“①逆接”,因此需翻譯出逆接詞。
(2)中途終了型(接續(xù)詞p。)
沙織:ねえ、本當(dāng)にエビのために頑張ってたの?:
彌生:そう思いたくなかったけど。/雖然不想這么想。
其他例子還有46例,此時的“けど”表達出轉(zhuǎn)折的含義,只有前半部分的從句節(jié),因此更加緩和了轉(zhuǎn)折語氣,但是由于中文的語言習(xí)慣是將接續(xù)詞使用完整,所以這種“中途終了型”占比很少。有可能是譯者的語言喜好。
具體情況如表1所示,其中合計占比為288(100%)。
總體來說,不使用接續(xù)詞比例略大,說明“けど”在“言未終”這類中,更多地表現(xiàn)出委婉語氣;省略型的比例要大于終了型的比例,因為用“…”更能表現(xiàn)出“言未終”的含義;中途終了型的比重最小,也許是因為不易表達出“言未終”,只是翻譯者自己的語感喜好。
(二)“言已盡”
1.終了型(M。)
三神:ところで美咲さん、ご自分の服どう思われます?
美咲:いいと思いますけど。/我覺得很好。(《甜心空姐》)
其他例子還有176例,因為表達的是“言已盡”,也就是后邊沒有想表達的內(nèi)容了,因此用“。”終結(jié)即可。表達了“②委婉”。
2.省略型(M…)
社長:當(dāng)社で勤務(wù)されてどのくらいになりますか?
社員:ええと、12 年になりますけど。/呃…12年了…
其他例子還有129例,這種情況下的“…”并不是表示想說的話未說完,而是想要引出對方的下文的意愿。表達“②委婉”。
3.使用語氣助詞(M+語氣詞)
首先,我們需要明確語氣詞的作用,這樣才能更好的理解這樣翻譯的原因。即:可緩和語氣;可表達“說話者的意圖與感情”;可達到“提示”“對比”的效果②。
這樣的例子共有54例,如お客さんのスコッフ?なら、そっちにありますけど…(客官您用的鐵鏟、就在您身邊呀。)
這一類的“けど”多譯為“啊/呢”,多表達出一種緩和語氣的含義,即委婉地表達出自己的觀點或意圖(“②委婉”)。
情況總結(jié)如表2所示,其中合計占比為411(100%)。
由表2可以發(fā)現(xiàn),終了型占的比重最大,因為“言已盡”,所以大多用“?!苯Y(jié)句,表示委婉的陳述;省略型占比次之,因為在會話中,經(jīng)常會想要繼續(xù)聽取對方的下文;在這一類中,也有一些句子通過語氣詞來緩和語氣,占比最小;在“言已盡”中,是沒有對應(yīng)為“使用接續(xù)詞”的例子。因為已經(jīng)已經(jīng)表達出自己全部想說的話,那么一定不會包含轉(zhuǎn)折的含義。因此,“言已盡”的句子,均為委婉地表達自己的觀點,或引出下文。
三、結(jié)語
本文就以“けど”結(jié)尾的不完整句與中文的對比為課題進行了研究。研究發(fā)現(xiàn),“けど”句主要是希望會話可以更加委婉、迂回的進行,這也與日本民族的處事風(fēng)格相契合。在此用法中,還包含了引出下文的功能?!稗D(zhuǎn)折”的用法也占了很大一部分,但是較“委婉”這一用法來說,比重就很低??赡苁且驗樽鳛檗D(zhuǎn)折用法的助詞有很多,可以很好的進行替換。
注釋:
①本次發(fā)表參考白川(2009)的分類基準(zhǔn)進行分類“通過這種不完整句是否可以將自己想說的話都說完”進行分類,分為“言已盡”和“言未終”.
②借鑒劉他(1988)的《現(xiàn)代中文語法總覽》.
參考文獻:
[1]荻原稚佳子(2011)「日本語母語話者による自由會話における「言いさし」の使用と解釈」《明海大學(xué)外國語學(xué)部論集》23 明海大學(xué)外國語學(xué)部
[2]陳美玲(1993)「日本語の「けど」「が」と中國語の"但是"系の比較研究:翻訳小説を例として」 《言語文化と日本語教育》6 お茶の水女子大學(xué)日本言語文化學(xué)研究會
[3]田昊(2013)「「言いさし」の「けど」類の使用実態(tài)に関する一考察」『日本語教育』156、 日本語教育學(xué)會
[4]劉月華·潘文娛·故韡著、相原茂監(jiān)訳(1988、1991)『現(xiàn)代中國語文法総 覧』(上·下)くろしお出版