余建霞
摘 要:語(yǔ)言的本質(zhì)是文化,在文學(xué)翻譯中語(yǔ)言難免會(huì)受到各種文化語(yǔ)境的影響,從而使得文學(xué)翻譯在各種語(yǔ)境下大不相同。英美文學(xué)翻譯作為我國(guó)與西方國(guó)家文化上相互交流和溝通的橋梁,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)必須充分地考慮到語(yǔ)境文化對(duì)文學(xué)翻譯的影響,從而能夠更加直觀、高質(zhì)量地翻譯英美文學(xué)作品。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;語(yǔ)境文化;因素
一、前言
從類型上來(lái)看,語(yǔ)境可以分為兩種,即文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境,在英美文學(xué)翻譯過(guò)程中,這兩種語(yǔ)境都是非常重要的影響因素。受歷史文化、政治、宗教、民族風(fēng)俗、地理環(huán)境等因素的影響,不同的國(guó)家在文化和情境方面都存在較大的差異,而這些正是文學(xué)創(chuàng)作的重要基礎(chǔ)。在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),要充分考慮語(yǔ)境文化因素,從而有效挖掘不同文化背景下的語(yǔ)境文化優(yōu)勢(shì),提升文學(xué)作品的表現(xiàn)力和生命力,為讀者提供更好的文學(xué)作品信息。
二、英美文學(xué)翻譯和語(yǔ)境文化之間的關(guān)聯(lián)
(一)語(yǔ)境文化的內(nèi)涵
和一般文化有所不同,語(yǔ)境文化在很大程度上反映出了特定區(qū)域的文化特點(diǎn)、人們的風(fēng)俗習(xí)慣以及文學(xué)素養(yǎng),在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯前,譯者要對(duì)語(yǔ)境文化有深入的了解和認(rèn)識(shí),從而為正常翻譯工作的開(kāi)展做好鋪墊。也就是說(shuō),英美文學(xué)翻譯對(duì)于譯者的語(yǔ)境文化分析能力有較高要求,要做好研究地區(qū)語(yǔ)言的細(xì)致分析,避免翻譯過(guò)程中語(yǔ)句表達(dá)不準(zhǔn)確,從而引起讀者對(duì)于作品的誤會(huì)。
(二)英美文學(xué)翻譯和語(yǔ)境文化之間的關(guān)聯(lián)
在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯的過(guò)程中,絕不是簡(jiǎn)單形式上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而是要結(jié)合創(chuàng)作背景以及時(shí)代特點(diǎn),結(jié)合所在地文化特點(diǎn),確保翻譯作品表達(dá)形式的準(zhǔn)確性,符合本地讀者對(duì)語(yǔ)境文化的理解。從這里可以看出,要想翻譯出高水平的文學(xué)作品,要對(duì)作品語(yǔ)境文化有深入的認(rèn)識(shí),譯者要對(duì)文學(xué)作品所在地文化有足夠的研究,從而確保翻譯的精準(zhǔn)程度,提升翻譯作品的語(yǔ)言精度。
三、中西語(yǔ)境文化不同對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
(一)習(xí)俗和價(jià)值觀存在不同
受多種因素的影響,中西方文化存在較大的差異,人們對(duì)于事物的認(rèn)識(shí)和看法也有所不同,特別是在表達(dá)方式上,更是具有明顯的差異。比如,龍?jiān)谖覈?guó)文化上具有圖騰的特點(diǎn),圖騰發(fā)展的進(jìn)一步神圣化之后,形成了龍、鳳等具有多種動(dòng)物特征的綜合性圖騰形象。在我國(guó)很多傳說(shuō)和神話故事中,龍能夠起到興云降雨的作用,而具有特殊才能的人往往稱為龍鳳。在很多成語(yǔ)中,龍都有明顯的褒義,比如龍飛鳳舞、藏龍臥虎。長(zhǎng)期以來(lái),中華民族都號(hào)稱是“龍的傳人”,以“龍的子孫”自豪。但是在西方,龍的內(nèi)涵完全不同,西方的神話故事將龍描繪成邪惡的象征。中世紀(jì)后,西方對(duì)龍的態(tài)度發(fā)生了較大的轉(zhuǎn)變,這是中西方文化很大的不同。在價(jià)值觀念上,中國(guó)人更講究整體利益,為了集體利益可以犧牲自我利益。但是在西方,人們自我意識(shí)更強(qiáng),人們標(biāo)榜“民主、自由”,認(rèn)為自我利益高于一切,這種價(jià)值觀念上的差異性對(duì)于英美文學(xué)作品翻譯產(chǎn)生非常大的影響。
(二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣的不同
在西方文學(xué)作品中,句子形式以主謂賓結(jié)構(gòu)為主,而我國(guó)文學(xué)作品中對(duì)于動(dòng)詞的使用較為重視,同時(shí)在句式結(jié)構(gòu)上凸顯動(dòng)詞,中西方句式結(jié)構(gòu)在表現(xiàn)方式上也存在很大的差異性。由于思維方式的不同,西方文學(xué)在句子結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)“樹(shù)形結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn),而中方文化在句式結(jié)構(gòu)上以“竹形”為主。在西方價(jià)值認(rèn)知上,由于遠(yuǎn)古時(shí)期航海條件的限制,古希臘人遇到種種自然災(zāi)害,在與自然的斗爭(zhēng)中形成了“人定勝天”的理念,認(rèn)為人是自然的主宰者,因此具有一定的冒險(xiǎn)精神,強(qiáng)調(diào)自由、民主;中華文明起源于黃河和長(zhǎng)江流域,在農(nóng)耕文明時(shí)期,生產(chǎn)力相對(duì)落后,人們形成了“靠天吃飯”的觀念,上升到哲學(xué)層面就是注重人與自然的和諧相處。體現(xiàn)在文學(xué)作品中,在進(jìn)行人物的心理描寫時(shí),西方主要從主觀的角度出發(fā),通過(guò)內(nèi)在的心理變化來(lái)抒發(fā)自身的情感;在中國(guó)的文學(xué)作品中,作家更加看重事物的客觀性。在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時(shí),譯者要對(duì)作品的思維方式有足夠的認(rèn)知,從而對(duì)文學(xué)作品有更加深入的認(rèn)識(shí),確保翻譯作品完成的整體效果。
(三)社交禮儀和生活習(xí)慣的不同
中西方在社交禮儀和生活習(xí)慣上也存在較大的差異,對(duì)于文學(xué)作品產(chǎn)生了非常大的影響。比如,在初次見(jiàn)面時(shí),西方人不希望過(guò)多地談及隱私話題,中國(guó)人在第一次見(jiàn)面時(shí)比較重視社會(huì)關(guān)系,涉及的話題層面較多。在看望病人后,西方人多會(huì)說(shuō)“祝你早日康復(fù)”“請(qǐng)多保重”,而東方人會(huì)說(shuō)“早點(diǎn)休息”“多喝開(kāi)水”等。在西方,上門做客可以帶上一些小禮物,比如一束鮮花、一瓶酒,通常人們不會(huì)比約定的時(shí)間早到,西方人更注重守時(shí)。在會(huì)客的時(shí)候,主人會(huì)征求客人的意見(jiàn),比如飲料、甜點(diǎn),通常不會(huì)強(qiáng)求;而在中國(guó),客人通常喜歡比約定的時(shí)間早到,他們會(huì)幫助主人做一些飯菜。在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),譯者要對(duì)作品所在國(guó)家的社交禮儀和生活習(xí)慣有足夠的了解,才能確保文學(xué)作品的翻譯針對(duì)性更強(qiáng)。
四、基于語(yǔ)境文化因素英美文學(xué)作品翻譯的對(duì)策
(一)加大對(duì)文化差異的關(guān)注度
不同地區(qū)的文化對(duì)于文學(xué)作品產(chǎn)生的影響是非常深遠(yuǎn)的,譯者要為作品和讀者搭建溝通的橋梁,在文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中要盡量避免歧義的情況,不斷完善作品翻譯的技巧,才能達(dá)到良好的翻譯效果。如果譯者文學(xué)素養(yǎng)滿足不了要求,就不能有效表現(xiàn)作品的內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)表述錯(cuò)誤或者引起讀者誤會(huì)的情況。因此,一些合格的譯者要積極吸收原著所在地文化理念,加大對(duì)文化差異的關(guān)注程度,全面解讀中西方文化的不同。所以說(shuō),在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯期間,譯者要做好充分的前期準(zhǔn)備工作,對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作背景有足夠的認(rèn)知,才能在翻譯過(guò)程中游刃有余,為讀者提供更加流暢、生動(dòng)的作品。
(二)鉆研作者的生活文化背景
文化背景對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生的影響是顯而易見(jiàn)的。通常情況,文學(xué)作品能夠反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等,在進(jìn)行翻譯前,譯者要對(duì)作者的時(shí)代背景有深入了解,把握文學(xué)作品的整體脈絡(luò),才能確保文學(xué)作品不偏離作者的本意,達(dá)到作者的情感解讀。所以說(shuō),翻譯者需要及時(shí)透過(guò)作者的立場(chǎng)進(jìn)行思考,明確其成長(zhǎng)歷程和當(dāng)時(shí)所處的生活、文化環(huán)境,從而能夠體會(huì)到作者的復(fù)雜情感,為今后相關(guān)文學(xué)著作翻譯的質(zhì)量改善奠定基礎(chǔ)。
(三)充分考慮讀者的基本特點(diǎn)
在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),譯者不能一味追求凸顯原著的特色,畢竟翻譯作品是給新讀者看的,要結(jié)合讀者的特點(diǎn),確保翻譯作品能夠滿足讀者的基本需求,從而達(dá)到良好的翻譯效果。以《吹小號(hào)的天鵝》為例,由于讀者以兒童為主,在翻譯時(shí)要考慮讀者的理解能力,注重長(zhǎng)短句的結(jié)合使用,幫助兒童對(duì)讀者內(nèi)涵有更深的把握。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,中西方文化語(yǔ)境存在較大的差異性,在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),要充分考慮這方面的特點(diǎn),確保文學(xué)作品表達(dá)的全面性、準(zhǔn)確性,幫助讀者更好地理解原作者的創(chuàng)作意圖,更好地表現(xiàn)文學(xué)作品,體現(xiàn)翻譯作品的融合性,為讀者提供良好的視覺(jué)體驗(yàn)和心理感受,在中西方文化碰撞中展現(xiàn)多元文化的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]張奇.淺析文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢文學(xué)翻譯活動(dòng)的影響[J].才智,2014(4):266.
[2]黃玲玲.中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(17):65-66,
[3]王金海.論語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的功能[J].青年文學(xué)家,2014,(26):148.
[4]陳菁.淺析文化語(yǔ)境在譯者翻譯過(guò)程中的重要性[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):73-75.
[5]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):23-26.