陳茜
[摘 要]自20世紀(jì)60年代社會(huì)語言學(xué)被提出之后,人們對(duì)語言變異現(xiàn)象有了全新的認(rèn)知,從而讓更多的社會(huì)語言學(xué)者投入現(xiàn)代俄語借詞變異的研究中來。俄語的形成與發(fā)展受到了多種環(huán)境和語言影響,借詞作為俄語中常見的詞語,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在現(xiàn)代俄語系統(tǒng)的書寫和交流中。本文通過分析俄語在發(fā)展過程中的語言變化,對(duì)俄語借詞修辭現(xiàn)象進(jìn)行了深入的探討。俄語的借詞修辭隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,其借詞的修辭變異現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在俄語的感情評(píng)價(jià)和功能語言色彩中。
[關(guān)鍵詞]感情評(píng)價(jià);功能語體;修辭變異
[中圖分類號(hào)] H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2019)01-0133-03
語言的發(fā)展是一個(gè)不斷變化的過程,即使一個(gè)民族只受同一種文化熏陶和同樣的社會(huì)環(huán)境影響,其語言的習(xí)慣也存在較大的差異性。甚至一些學(xué)者認(rèn)為,人的生活習(xí)慣、說話習(xí)慣永遠(yuǎn)不會(huì)重疊,因?yàn)檎Z言是一種具有社會(huì)性的僵硬系統(tǒng),在語言的演變中人們根本無法察覺到語言修辭的變異現(xiàn)象。自20世紀(jì)60年代俄語提出變異理論后,學(xué)者對(duì)語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了探究,并發(fā)現(xiàn)語言可以作為一種異質(zhì)有序的研究客體,其變異的特點(diǎn)是有規(guī)則可循的。借詞本身就是各種語言結(jié)合的一種變體,借詞也可稱為外來詞,本族語言文化與外族語言文化接觸融合時(shí)就會(huì)產(chǎn)生借詞現(xiàn)象,所以俄語借詞修辭的變異,是語言為了適應(yīng)俄語環(huán)境的實(shí)際發(fā)展而重新構(gòu)建意義的一種現(xiàn)象。
一、俄語借詞修辭變異現(xiàn)象概述
借詞是民族語言系統(tǒng)中的獨(dú)特現(xiàn)象,是涉及心理學(xué)和社會(huì)學(xué)的語言表達(dá)。在18世紀(jì)彼得大帝時(shí)期,俄國向歐洲打開了交流的窗口,加強(qiáng)了與眾多歐洲國家的聯(lián)系,從而出現(xiàn)了第一次大規(guī)模的外來詞借用。之后俄羅斯又經(jīng)歷了重大社會(huì)變革,即蘇聯(lián)解體,政治體系、經(jīng)濟(jì)體系瓦解重組,這一系列的社會(huì)變化不可避免地影響到了俄語的組成,俄語的語言系統(tǒng)在發(fā)展的過程中接受了大量的外來語言影響,比如南斯拉夫語、希臘語、突厥語、拉丁語、德語、法語、英語、漢語、日語等。其中,英語外來詞的借用數(shù)量最多。這些外來詞綜合了各種民族語言的特征和元素,極大的豐富了俄語詞匯的表現(xiàn)形式,借詞在俄語的詞匯系統(tǒng)中占有重要的比例。俄羅斯對(duì)于俄語外來詞這一語言現(xiàn)象的研究起步較早,并在外來詞詞典編撰方面成果豐碩。
語言作為民族文化的重要載體,是人類文明傳承的重要手段。語言具有社會(huì)屬性,隨著社會(huì)的發(fā)展變化而變化,語言與社會(huì)文化共同發(fā)展。詞匯作為語言的核心內(nèi)容,它的變化發(fā)展能很好的體現(xiàn)語言的變化。俄語借詞的變化和發(fā)展是俄羅斯社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活變化的最直接的反映。俄語借詞在形成的過程中受文化環(huán)境和語言系統(tǒng)的發(fā)展需求的影響,各個(gè)語言元素在俄語借詞中都表現(xiàn)出了自己的鮮明特點(diǎn)。借詞通過與俄語體系的特點(diǎn)的融合,被大量應(yīng)用到語法與語音中,但是在俄語體系中應(yīng)用借詞會(huì)產(chǎn)生修辭的變異現(xiàn)象,借詞變異就是在外來語和俄語融合過程中產(chǎn)生的各種變體,同時(shí)這些變體還會(huì)隨著時(shí)間和社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生變化,是屬于社會(huì)語言學(xué)的重要研究內(nèi)容。
而在借詞修辭中變異的研究中,主要研究對(duì)象為感情評(píng)價(jià)色彩與功能語體色彩。感情評(píng)價(jià)色彩可以理解為借詞修辭變異的自然效果,語義結(jié)構(gòu)中主要突出語言對(duì)事物和感情現(xiàn)象的主觀態(tài)度評(píng)價(jià),感情評(píng)價(jià)色彩還包含修辭色彩呈中性、褒義、貶義三種特征。而功能語體色彩為社會(huì)與語域色彩,在應(yīng)用中突出的是一種社會(huì)聯(lián)想的效果。借詞會(huì)依據(jù)場合發(fā)生變化,主要分為通用詞、書卷語詞、口語詞三類。借詞的修辭色彩、表現(xiàn)感染力是不斷變化的,它是一種隨著社會(huì)的發(fā)展而產(chǎn)生一系列變化的詞語,主要體現(xiàn)在感情評(píng)價(jià)色彩和功能語體色彩上。
二、感情評(píng)價(jià)色彩變化
借詞感情評(píng)價(jià)色彩變化主要體現(xiàn)為詞義的貶低和揚(yáng)升,是借詞變化的主要部分,其表達(dá)的感情色彩或褒或貶的變化與社會(huì)發(fā)展、時(shí)代更替、思想觀念、政治變革的因素有密切的聯(lián)系,是一種主觀意識(shí)形態(tài)的變化。
(一)詞義貶降
詞語的貶降是指借詞意義的質(zhì)變,詞語演變?yōu)榉穸ɑ蛳麡O的語義,即褒義詞或中性詞演變?yōu)橘H義詞以及褒義詞演變?yōu)橹行栽~的貶義化演變過程,如俄語體系中借詞代表的事物社會(huì)地位下降,詞義就會(huì)出現(xiàn)消極否定特性和產(chǎn)生不好的聯(lián)想變化。借詞隨著社會(huì)、思想、經(jīng)濟(jì)、時(shí)代、制度、科技、生活等因素的變革發(fā)展,都會(huì)導(dǎo)致借詞修辭的變異。比如,蘇聯(lián)在20世紀(jì)90年代解體后,俄羅斯政治、金融體系崩潰,各種影響因素都發(fā)生了劇變,同時(shí)很多借詞的修辭色彩也發(fā)生了貶降。好比,源于拉丁語詞principium的принцип原指某學(xué)說、理論,后來逐漸演變?yōu)橹感拍?、行為?zhǔn)則;проблема借自希臘語problēma,指有待解決、研究的復(fù)雜的理論、實(shí)際問題、課題等,后成為中性詞語,常用來指難題、難事;還有借于希臘詞語patriotēs的патриот,俄語詞義為尊重,但隨著社會(huì)的演變,詞語發(fā)生修辭意義的變化, 例如:Просто это занятие бесперспективное и потриотизм здесь не при-чем и уважение.(這在軍人體育俱樂部是一項(xiàng)不具備前景的運(yùn)動(dòng),尊重與這里毫無關(guān)系。)потриотизм在句子中同樣表示一種消極的色彩。源自拉丁語improrisus即興意思的импровизироват由住哪變?yōu)榕R時(shí)安排和準(zhǔn)備的意思。俄語借詞在社會(huì)的演變中有大量的修辭色彩由褒義轉(zhuǎn)為貶義,表現(xiàn)感染力發(fā)生了變化。
(二)詞義揚(yáng)升
借詞的揚(yáng)升是指詞匯的語義演變?yōu)橘澰S和肯定的意思,是俄語借詞褒義化的一種變異過程,具體指帶貶義的詞匯隨著所指事物社會(huì)地位的上升,詞義也隨之上升。相對(duì)于政治類詞匯發(fā)生修辭性貶降,借詞的揚(yáng)升現(xiàn)象通常發(fā)生在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。蘇聯(lián)解體是俄語體系發(fā)生劇變的影響因素,現(xiàn)代俄語中的貶義詞匯隨著社會(huì)制度和國家制度以及政治改革的實(shí)施,逐漸演變?yōu)橹行栽~語。比如,借于拉丁語 fractio 的фракция在俄語的原意中是指制度和變革的反對(duì)派,當(dāng)俄羅斯打破蘇聯(lián)原有的體系之后,這些與社會(huì)主義相違背的詞匯也演變?yōu)樯钣迷~,用來表示派別、集團(tuán)等意。借詞中還有大量帶有否定色彩的詞語變?yōu)榱酥行栽~。比如,源自于 business的бизнес(生意)、源自法語的action的акция(股票)、源自拉丁語privat-us的приватизация(私有化)等,帶有一定社會(huì)意識(shí)形態(tài)的相關(guān)詞匯逐漸生活化、正常化,都體現(xiàn)了俄語借詞修辭色彩的揚(yáng)升?,F(xiàn)代俄語借詞在社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的激烈變革下,大量的經(jīng)濟(jì)借詞改變了原有的否定意義,更多表示為肯定和贊許的意思。以往在政治中帶有褒義的詞匯都演變?yōu)橘H義化,而原有貶義的經(jīng)濟(jì)詞匯則向著肯定揚(yáng)升的色彩演變,更多詞匯修辭變異為褒義化。
(三)詞義擴(kuò)大縮小
詞義擴(kuò)大縮小是指俄語借詞的表示意義的擴(kuò)展和縮小情形,俄語借詞所表達(dá)的事物由小變大或由大縮小,比如,源于英語leader的лидер,最初在俄語中是表達(dá)歐洲國家總統(tǒng)的意思,而俄國無產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)層則使用вождь,руководитель等詞匯,лидер在蘇聯(lián)解體之后所表達(dá)的意義就發(fā)生了變化,它同時(shí)涵蓋了本國與外國領(lǐng)導(dǎo)人的統(tǒng)稱,無論在詞匯的意義還是用法表達(dá)上都進(jìn)行了擴(kuò)展。借自法語詞pluralisme的плюрализм原本是表達(dá)“多元”的哲學(xué)用語,在現(xiàn)代俄語的意義表達(dá)中,它涵蓋了觀點(diǎn)、意見、多樣、派別、多元等多種含義。俄語借詞的擴(kuò)大變化,主要是受20世紀(jì)90年代蘇聯(lián)解體后的社會(huì)文化影響,比如,借于意大利mafia的мафия,mafia原本是表達(dá)黑手黨的詞匯,俄語мафия則多用于表達(dá)異域風(fēng)情,蘇聯(lián)解體后西方各類文化大量融入俄羅斯,мафия一詞的意義逐漸泛化,被用于表達(dá)暴力和恐怖組織。俄語借詞的表示意義的縮小有借自英語realtor的риэлтор,在英語中realtor用于表達(dá)不動(dòng)產(chǎn)經(jīng)銷商或房地產(chǎn)商,俄語риэлтор則表示為房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人??梢钥闯觯碚Z借詞在社會(huì)文化和經(jīng)濟(jì)急劇變革的影響下,隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,語言的發(fā)展變化和社會(huì)文化以及人的價(jià)值觀念緊密相連。
三、功能語體色彩變化
(一)修辭中性化
現(xiàn)代俄語修辭中性化不僅涉及很多崇高色彩的詞語,還涉及大量具有輕視和蔑視的詞語。俄羅斯社會(huì)的民主化促進(jìn)了借詞修辭的中性化變異。其中包含俄語借詞的書卷詞語、范圍狹窄的專業(yè)性術(shù)語以及帶有輕視和蔑視性詞語俗語和俚語、行話等都在社會(huì)發(fā)展的影響下演變?yōu)橹行栽~語。俄語借詞相對(duì)于固有俄語更具有書卷詞語的修辭色彩, 借詞在表述內(nèi)容時(shí)更為莊重嚴(yán)肅,極大的豐富了俄語書卷詞語。但是隨著俄語書卷詞語的中性化變異,借詞書面修辭色彩的廣泛性也失去了與各個(gè)知識(shí)領(lǐng)域的相互聯(lián)系。比如,借詞中的書面專用詞語проблема, тенденция, импровизировать,在演變的過程中更具有表現(xiàn)力,極大的淡化了書卷詞語色彩,使原有的借詞演變?yōu)樯钪行栽~而被廣泛的應(yīng)用于各個(gè)不同的語境中。其中源自拉丁語principium的принцип最初主要表述的是學(xué)說和科學(xué)定理等書卷色彩濃重的內(nèi)容,它的修辭色彩變異為中性化后可用來表述信念和行為準(zhǔn)則,還有源自于希臘語 problēma的проблема專指復(fù)雜的科學(xué)研究問題,當(dāng)變異為中性化色彩后詞義表達(dá)變?yōu)殡y題和難事的意思。在俄語借詞中存在大量中性化詞匯,當(dāng)十月革命之后也就是在蘇聯(lián)時(shí)期,大量的日?;顒?dòng)受到了約束,促使一些語言逐漸演變成了消極性意義的詞匯。而在蘇聯(lián)解體后國家制度和社會(huì)文化產(chǎn)生了巨大的變革,一些日常活動(dòng)也在自由民主化的進(jìn)程中得以復(fù)興,使原本帶有消極意義的詞語,在社會(huì)發(fā)展的影響下實(shí)現(xiàn)了社會(huì)化和生活化的變異。比如,借于法語詞 paletot的 пальто在俄羅斯的日常生活中, 泛稱大衣。還有源自于法語 menu的меню原表達(dá)內(nèi)容為食物菜單, 現(xiàn)為計(jì)算機(jī)的功能選擇單。還有源自于法語voyage的借詞вояж經(jīng)常與俄語путешествие,поездка聯(lián)系起來表述非常積極的內(nèi)容。voyage的借詞早在18世紀(jì)就進(jìn)入俄羅斯,經(jīng)常被看作是現(xiàn)代俄語中的舊詞,帶有揶揄和戲謔的諷刺意義,但是隨著俄羅斯經(jīng)濟(jì)市場的開放以及旅游事業(yè)的發(fā)展,voyage的借詞被賦予了豐富的異域風(fēng)情,具有非常積極的肯定評(píng)價(jià)色彩。比如,“Как поездка в италию, где ты была счастлива? Тебе нравится там жизнь?”所表達(dá)的內(nèi)容意義為:“意大利的旅行怎么樣,你在那里愉快嗎?你喜歡那里的生活嗎?”“Да, я очень хорошо путешествую в италии, и это был прекрасный и незабываемый вояж, и был в хорошем настроении.”的意思為:“是的,我在意大利的旅行非常愉快,這是一次美好又難忘的旅行過程,心情舒暢極了?!?/p>
(二)修辭再分配
修辭再分配是與修辭中性化并行的修辭變異現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為從一個(gè)修辭群轉(zhuǎn)換為另一個(gè)修辭群的現(xiàn)象,比如,中性詞變異為口語詞匯或者中性詞變異為俗語詞匯和書面詞匯的現(xiàn)象。例如源自于英語公共關(guān)系public relations的пиар在20世紀(jì)90年代融入俄語體系,初期這個(gè)借詞中沒有表達(dá)出任何情感的評(píng)價(jià)色彩, 只是經(jīng)過俄語構(gòu)詞被廣泛的應(yīng)用于選舉、政治、經(jīng)濟(jì)方面,但是隨著社會(huì)和時(shí)代的變遷,社會(huì)公關(guān)人員的行為表現(xiàn)使пиар產(chǎn)生了感情色彩的語義變異。俄語借詞пиар在初期具有表達(dá)社會(huì)不正確的關(guān)系的詞義,主要用于破壞競爭者或反對(duì)者的威信和尊嚴(yán)。пиар通常與聚合體一起來表達(dá)社會(huì)交際消極的意義。比如,черный пиар意思為黑色的公關(guān)、不道德不合法的公關(guān),пиар在現(xiàn)代俄語的構(gòu)詞系統(tǒng)中可構(gòu)成пиар-щик, пиарить, отпиарить等多種分配意義,如果是在業(yè)務(wù)范圍內(nèi)пиар與派生詞的表達(dá)內(nèi)容為中性,但是在政治應(yīng)用中則表示出了蔑視和否定的色彩。又如имидж是在20世紀(jì)90年代融入俄語體系的,其原意表述的意義為人的習(xí)慣、心智、外貌等表象,但是在口語化的變異中帶有諷刺和語義縮小的意思。比如:有一個(gè)女孩剛剛剪了頭發(fā),她問她的朋友:“Вот это моя новая прическа , ну как имидж, хорошо?” (我的新發(fā)型怎么樣,好看嗎?)имидж在句中指的是女孩的具體的新造型,詞義具體化。在現(xiàn)代俄語中,語體之間的相互影響和滲透表現(xiàn)出了非常積極的一面,語體之間相互進(jìn)入,而且表現(xiàn)出了非常自由的狀態(tài)。到社會(huì)語言學(xué)問世后,學(xué)者又開始重視語言變異現(xiàn)象,并進(jìn)行了更加深入的研究與探索,因?yàn)樵谏鐣?huì)語言學(xué)中它是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,同時(shí)也是一個(gè)新的研究方向和領(lǐng)域。面對(duì)社會(huì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,語言變異是社會(huì)發(fā)展的必然趨勢,與社會(huì)制度和生活都有非常密切的聯(lián)系,而且在不同時(shí)期所變異的語義也各不相同。在現(xiàn)代俄語詞匯變化中,主要特點(diǎn)是詞匯修辭意義的動(dòng)態(tài)性,社會(huì)因素、實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)以及社會(huì)情感生活都會(huì)導(dǎo)致修辭的變化,所以在針對(duì)俄語詞匯的研究上,對(duì)修辭變異現(xiàn)象要格外注重,注意其與社會(huì)實(shí)際變化的聯(lián)系。
四、結(jié)語
現(xiàn)代俄語中借詞的修辭變異現(xiàn)象通過分析可以看出,俄語借詞的意義中并沒有體現(xiàn)出多余的附加信息。俄語自身隨著時(shí)代和社會(huì)演變,也在不斷變化發(fā)展。由于語言表現(xiàn)的是一種社會(huì)現(xiàn)象,俄語借詞修辭的變異也隨著人們的價(jià)值觀念不斷做出改變,所以我們通過靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩個(gè)方面對(duì)俄語進(jìn)行了研究,深入分析了俄語借詞感情評(píng)價(jià)色彩變化和功能語體色彩變化,從而對(duì)俄語借詞的修辭變異有了更深的了解。
[[ 參 考 文 獻(xiàn) ]]
[1] 殷立.從社會(huì)語言學(xué)視閾看俄語中英語外來詞的變異現(xiàn)象[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2015.
[2] 楊希.二十至二十一世紀(jì)之交現(xiàn)代俄語中的借詞研究[D].重慶:四川外國語大學(xué),2014.
[3] 陳玉萍.現(xiàn)代俄語報(bào)刊中外來詞的感情評(píng)價(jià)功能簡述[J].鴨綠江(下半月版),2015(7):2634.
[4] 楊雋.俄語詞匯中外來借詞若干語音特點(diǎn)的歷史分析[J].中國俄語教學(xué),2011(4):30-34.
[5] 楊杰.俄語外來詞與外來語詞典——兼談普通俄漢雙語詞典收詞的“現(xiàn)代化”意識(shí)[J].外語與外語教學(xué),2008(7):45-47.
[6] 孟娟.俄羅斯大學(xué)生論壇中網(wǎng)絡(luò)語言的表現(xiàn)力構(gòu)詞手段[D].長沙:湖南師范大學(xué),2013.
[7] 梁紅.現(xiàn)代俄語中態(tài)詞在契訶夫中短篇小說語言中的修辭運(yùn)用[J].外語與外語教學(xué),2013(5):15-19.
[8] 浦壽廣.一個(gè)值得深入探索的研究領(lǐng)域——關(guān)于現(xiàn)代俄語同義句法結(jié)構(gòu)之一[J].外語研究,2014(1):29-33.
[9] 陳祖晨.近年來俄語科技新詞的構(gòu)成與文化分析[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.
[10] 陳玉萍.外來詞在現(xiàn)代俄語報(bào)刊中積極運(yùn)用的潮流[J].劍南文學(xué)(下半月),2015(4):43-44.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]