中文摘要規(guī)范表達(dá)的原則多數(shù)適于英文摘要,但英文表達(dá)有其自己的特點(diǎn)、方式及習(xí)慣,英文摘要在表達(dá)上同中文摘要有較大差異。
英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用應(yīng)以簡(jiǎn)練為佳,常用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí),少用現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí),基本不用進(jìn)行時(shí)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)。
一般現(xiàn)在時(shí)用于說明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述研究結(jié)果、得出研究結(jié)論、提出建議或討論等。例如:“In order to study the rigidity coefficient… ,the stress and strain model is concluded.”:“As a result,all of the mechanical properties,microstructure and the dimension accuracy satisfy the technical requirement.”;“The result shows(reveals)…”:“It is found that…”;“The conclusions are … ”; “It is suggested that… ”;“The experimental results confirm that…”等。涉及公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等時(shí),用一般現(xiàn)在時(shí)。
一般過去時(shí)用于敘述過去某一時(shí)刻(時(shí)段)的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀測(cè)、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。例如:“The algorithms were developed with Visual C++,and the correctness of these algorithms was verified through examples test.”;“The heat pulse technique was applied to study the stemstaflow of two main deciduous broadleaved tree species in July and August,1996.”等。需要指出的是,用一般過去時(shí)描述的一定范圍內(nèi)的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理的,而只是當(dāng)時(shí)的現(xiàn)象、結(jié)果等,所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡。
英文摘要語(yǔ)句表達(dá)時(shí)究竟采用何種時(shí)態(tài)應(yīng)視情況而定,力求表達(dá)自然、妥當(dāng),大致應(yīng)遵循以下原則。
(1)介紹背景資料時(shí),句子的內(nèi)容若為不受時(shí)間影響的普遍事實(shí),應(yīng)該使用現(xiàn)在時(shí),若是對(duì)某種研究趨勢(shì)的概述,則使用現(xiàn)在完成時(shí)。
(2)敘述研究目的或主要研究活動(dòng)時(shí),若采用“論文導(dǎo)向”,則多使用現(xiàn)在時(shí),如 “This paper presents…”,“This paper investigates…”,“This paper is to…”; 若采用“研究導(dǎo)向”,則使用過去時(shí),如“This study presented… ”,“This study investigated… ”,“This study was to…”。
(3)概述實(shí)驗(yàn)程序、方法和主要結(jié)果時(shí)常用現(xiàn)在時(shí)。例如:“The result shows…”;“Our results indicate…”;“We describe…”;“Extensive experiments show…”。
(4)敘述結(jié)論或建議時(shí)可使用現(xiàn)在時(shí),臆測(cè)動(dòng)詞或may,should,could 等助動(dòng)詞。