亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯語(yǔ)義加工跨學(xué)科研究:認(rèn)識(shí)論溯源

        2019-02-09 08:45:53陳雪梅
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)義意義語(yǔ)言

        陳雪梅

        (安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)

        一、引言

        Alves 和Albir 認(rèn)為,翻譯是一種跨文本、跨文化交際復(fù)雜行為,同時(shí)也是譯者作為主體認(rèn)知行為的特定結(jié)果;但這種內(nèi)在的復(fù)雜認(rèn)知行為,無(wú)法通過外在觀察而直接探測(cè)到,因此翻譯研究對(duì)象自身的復(fù)雜性和多樣性呼吁跨學(xué)科研究框架。[1]與筆譯相比,口譯的認(rèn)知加工活動(dòng)更為復(fù)雜,對(duì)信息傳遞的即時(shí)性要求很高,這使得譯員必須實(shí)施更具挑戰(zhàn)的多任務(wù)操作;同聲傳譯的口、腦、耳并用的交際模式更是吸引了其它領(lǐng)域的認(rèn)知科學(xué)家們的興趣,使口譯研究從一開始就帶有濃濃的跨學(xué)科研究特點(diǎn)。

        口譯的語(yǔ)義加工是口譯研究的核心問題。從現(xiàn)實(shí)觀察來(lái)看,以口譯員為中介的雙語(yǔ)交際目的就是傳遞意義,而不是字詞。這一點(diǎn),為釋意派和職業(yè)譯員反復(fù)強(qiáng)調(diào)。從口譯的認(rèn)知過程研究來(lái)看,無(wú)論是釋意理論還是信息加工范式,都支持意義傳遞是信息加工過程的核心任務(wù)。釋意理論是關(guān)于意義的理論,認(rèn)為意義是口譯認(rèn)知研究的核心問題:“無(wú)論信息輸出和接受的環(huán)境多么不同,意義是翻譯的核心問題”。[2]信息加工范式同樣重視語(yǔ)義加工,信息加工流程圖就是傳遞意義的流程圖,語(yǔ)義加工是信息加工的核心部分。Setton[3]通過建立同傳認(rèn)知語(yǔ)用模型旨在解決的一個(gè)核心問題就是意義的中間表征問題,通過建立小型語(yǔ)料庫(kù),驗(yàn)證語(yǔ)境和語(yǔ)用因素在語(yǔ)義加工中的作用??谧g的語(yǔ)義加工過程研究自始至終具有明顯的跨學(xué)科性質(zhì),但是口譯的跨學(xué)科研究具有一定的滯后性,其研究視角、方法、手段和結(jié)果也受到了其它認(rèn)知科學(xué)研究成果掣肘。通過回顧口譯語(yǔ)義加工研究范式的認(rèn)知論演變,會(huì)清楚地幫助我們認(rèn)識(shí)當(dāng)下主要口譯理論或范式背后的跨學(xué)科支撐及其局限性,以便結(jié)合口譯認(rèn)知活動(dòng)自身的特點(diǎn),從新的視域更好地開展口譯的跨學(xué)科研究。

        二、口譯語(yǔ)義加工研究的認(rèn)識(shí)論演變

        (一)結(jié)構(gòu)主義視域下的符碼轉(zhuǎn)換觀 20世紀(jì)50、60年代,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家和早期的實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家仍將翻譯看成符碼轉(zhuǎn)換行為,研究層面限于語(yǔ)言問題,忽視了交際功能和譯者行為,因此對(duì)語(yǔ)言意義的處理也是符號(hào)系統(tǒng)間的處理。對(duì)翻譯的科學(xué)探究出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,但當(dāng)時(shí)的先驅(qū)主要是對(duì)翻譯的語(yǔ)言方面感興趣的語(yǔ)言學(xué)家,“考察語(yǔ)言系統(tǒng)與語(yǔ)言描述的現(xiàn)實(shí)、語(yǔ)言系統(tǒng)間的關(guān)系及源語(yǔ)和目標(biāo)文本的語(yǔ)言組合間的關(guān)系”。[4]20世紀(jì)40年代后期,隨著信息理論數(shù)學(xué)模型的發(fā)展,翻譯被看作是語(yǔ)言代碼信息的解碼與編碼的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而口譯員作為“發(fā)射方”和“接受方”之間特殊的“傳輸器”,把含有信息的一種“代碼”通過“信號(hào)轉(zhuǎn)換”轉(zhuǎn)換為另一種代碼;這種代碼轉(zhuǎn)換或符碼轉(zhuǎn)換的系列觀點(diǎn)逐漸成為語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家關(guān)于翻譯的一個(gè)最強(qiáng)有力的隱喻。[5](P55)在早期的口譯實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究中,對(duì)數(shù)據(jù)的處理仍按代碼或符碼對(duì)等方式,忽視口譯交際行為,如Oleron & Napon[6]和Barik[7]的實(shí)驗(yàn),因此其實(shí)驗(yàn)效度,包括實(shí)驗(yàn)環(huán)境、選材和數(shù)據(jù)處理方式,也受到質(zhì)疑。

        (二)認(rèn)知主義視域下的信息加工范式 認(rèn)知主義(cognitivism)源于20世紀(jì)50年代認(rèn)知心理學(xué)對(duì)行為主義的批判,把人的認(rèn)知系統(tǒng)比作計(jì)算機(jī)的信息加工系統(tǒng),心智活動(dòng)被理解為心智中的表征結(jié)構(gòu)及對(duì)這些結(jié)構(gòu)的運(yùn)算;認(rèn)知過程在本質(zhì)上是象征的、線性的,由一個(gè)中央認(rèn)知加工系統(tǒng)統(tǒng)領(lǐng)。以認(rèn)知主義的信息加工心理學(xué)作為理論支撐,口譯信息加工范式在20世紀(jì)70年代應(yīng)運(yùn)而生,旨在描述口譯、特別是同傳過程中信息的線性傳遞過程。信息加工范式重視信息加工過程中的技能分解,語(yǔ)言加工過程被進(jìn)一步分解為信息處理次要任務(wù)或者分解技能,如音位和詞語(yǔ)的識(shí)別、詞匯的意義明晰化、句子處理和推斷;這些問題的“自然語(yǔ)言處理”層面構(gòu)成了認(rèn)知科學(xué)跨學(xué)科研究的主要領(lǐng)域。[5](P56)信息加工范式同樣重視語(yǔ)義加工,信息加工流程圖就是傳遞意義的流程圖,語(yǔ)義加工是信息加工的核心部分。口譯信息加工子過程中的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義加工及注意力分配都是信息加工的一部分。

        口譯信息加工范式通過建模來(lái)描述譯員對(duì)源語(yǔ)信息的識(shí)別、接受、解碼、儲(chǔ)存、轉(zhuǎn)碼及傳遞的線性過程。Gerver 和Moser-Mercer 是信息加工范式的典型代表,前者在牛津大學(xué)獲心理學(xué)博士,是將口譯作為研究對(duì)象的心理學(xué)家,后者長(zhǎng)期從事口譯的實(shí)踐和教學(xué),但是與其他從業(yè)實(shí)踐者不同的是,她積極將其他認(rèn)知科學(xué)的理論成果運(yùn)用到口譯研究中來(lái)。兩者都是早期口譯跨學(xué)科研究的典范,且都于20世紀(jì)70年代選擇了信息加工范式,這與認(rèn)知主義在當(dāng)時(shí)的影響力分不開。

        Gerver[8]建立了首個(gè)同傳過程模型。在該模型中,信息被接受后進(jìn)入緩沖儲(chǔ)存機(jī)制(buffer store),這一機(jī)制使譯員得以在對(duì)前一信息語(yǔ)塊(segment)加工的同時(shí)儲(chǔ)存新信息;信息接收后,重要的兩個(gè)環(huán)節(jié)是“解碼”和“編碼”過程。在“編碼”環(huán)節(jié)中,信息流進(jìn)入“源語(yǔ)解碼及儲(chǔ)存機(jī)制”(decode & store),源語(yǔ)編碼塊(SL-code block)被激活,信息從表層結(jié)構(gòu)(surface structure)進(jìn)入深層結(jié)構(gòu)(deep structure),并返回上一層;“解碼”之后信息進(jìn)入“目標(biāo)語(yǔ)編碼及儲(chǔ)存機(jī)制”(encode & store),并激活目標(biāo)編碼塊(TL-code block),信息從深層結(jié)構(gòu)進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),并返回上一層;“解碼”之后,信息流進(jìn)入“輸出緩沖與控制機(jī)制”(output buffer and control)。整個(gè)流程圖中,起關(guān)鍵作用的是解碼、編碼控制機(jī)制及儲(chǔ)存與緩沖機(jī)制,前者負(fù)責(zé)信息加工,后者負(fù)責(zé)信息儲(chǔ)存與緩沖。這一流程圖初步模擬了譯員的同傳信息流動(dòng)過程,但是仍有幾處值得商榷。首先,信息傳遞呈現(xiàn)的是線性符號(hào)加工,無(wú)法再現(xiàn)同傳的多任務(wù)操作過程。其次,流程圖中沒有闡釋源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)是如何轉(zhuǎn)換的,只是運(yùn)用普遍生成語(yǔ)法中的相關(guān)概念,以“源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)——深層結(jié)構(gòu)——目標(biāo)語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)”的語(yǔ)義流形式出現(xiàn),但“深層結(jié)構(gòu)”是否是體現(xiàn)兩種語(yǔ)言的共性特征,仍存爭(zhēng)議。最后,意義的傳遞完全脫離語(yǔ)境,且與譯員已有的專題或背景知識(shí)相脫離,只涉及語(yǔ)言本身的轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)也受到了釋意派的批判。

        Moser-Mercer[9]的全過程同傳模型同樣基于信息加工范式,與Gerver 的模型不同的是,Moser-Mercer 的模型吸收了信息加工范式中的言語(yǔ)理解相關(guān)理論,并借鑒了當(dāng)時(shí)心理語(yǔ)言學(xué)關(guān)于記憶的最新成果。她區(qū)分了工作記憶(working memory)與長(zhǎng)期記憶(long-term memory),并強(qiáng)調(diào)了兩種記憶機(jī)制在信息加工過程中的全程互動(dòng);不同于Gerver 的深層結(jié)構(gòu),也不同于釋意派提出的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的概念,Moser-Mercer 區(qū)分了信息的聲學(xué)、音位、句法和語(yǔ)義特征,借鑒心理語(yǔ)言學(xué)中的概念庫(kù)(conceptual base)和概念網(wǎng)絡(luò)(conceptual network)來(lái)描述信息的語(yǔ)義特征,并強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境在語(yǔ)義構(gòu)建中的作用。

        Gerver 和Moser-Mercer 的模型的共性特征是,兩者都基于信息加工范式來(lái)模擬同傳譯員的線性認(rèn)知加工過程,都無(wú)法呈現(xiàn)口譯的多任務(wù)操作特征;語(yǔ)義傳遞是核心焦點(diǎn),在語(yǔ)義加工層面,都沒有區(qū)分詞匯層和概念層,因此在語(yǔ)義加工路徑上是單一的,難以解釋意義翻譯和形式翻譯兩種語(yǔ)義加工路徑的并存現(xiàn)象;[10]作為抽象的、高度概括的流程圖,兩者也難以解釋專家譯員、新手譯員和普通雙語(yǔ)者在語(yǔ)義加工路徑和策略上的差異。

        (三)人文學(xué)派的代表——釋意派 釋意派是口譯研究人文學(xué)派的代表,人文學(xué)派是相對(duì)于以信息加工范式為代表的自然科學(xué)派而言的。釋意派和信息加工范式都重視口譯的認(rèn)知加工過程,但釋意派反對(duì)將口譯信息傳遞過程看成語(yǔ)際間的符碼轉(zhuǎn)化,而更重視譯員本體及其心理過程,從而實(shí)現(xiàn)口譯研究的“認(rèn)知”轉(zhuǎn)向。[11]自然科學(xué)派曾批判釋意論基于直覺式的內(nèi)省,缺乏科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性;而釋意派則指責(zé)自然科學(xué)派的實(shí)驗(yàn)研究缺乏生態(tài)效度,且對(duì)數(shù)據(jù)的分析建立在兩種語(yǔ)言的形式對(duì)等上,主張通過對(duì)自然語(yǔ)境中口譯行為進(jìn)行觀察、反思,并“借鑒心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的研究成果,又通過長(zhǎng)期的口筆譯實(shí)踐和教學(xué),總結(jié)提煉出一套獨(dú)具特點(diǎn)、日益完整的翻譯理論”。[12]

        釋意理論圍繞“意義”(sense),探究:意義是如何產(chǎn)生的?在意義的形成過程中,語(yǔ)言、語(yǔ)境和譯員的認(rèn)知補(bǔ)充如何交互發(fā)揮作用?理解后的意義是以什么形式呈現(xiàn)的?釋意派區(qū)分了涵義和意義,涵義指語(yǔ)言未使用前的潛在意義;是固定的概念結(jié)構(gòu),具有共性語(yǔ)言系統(tǒng)特點(diǎn);而意義是語(yǔ)篇意義,具有個(gè)性的言語(yǔ)特點(diǎn)。釋意派提出了口譯三角模型[13]和認(rèn)知補(bǔ)充,口筆譯的加工過程被認(rèn)為是對(duì)脫殼后的篇章意義的重新表述;脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(簡(jiǎn)稱“脫殼”)和“代碼轉(zhuǎn)譯”作為兩種語(yǔ)義加工路徑:脫殼發(fā)生在譯員結(jié)合認(rèn)知補(bǔ)充、完全理解源語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,按目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范重新表述脫殼后的意義;代碼轉(zhuǎn)譯(transcodage)只適用于對(duì)術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、名稱等語(yǔ)言項(xiàng)的傳譯。“脫殼”和認(rèn)知補(bǔ)充概念的提出并非完全出于釋意派的內(nèi)省和反思,而是借鑒了當(dāng)時(shí)心理語(yǔ)言學(xué)家和認(rèn)知科學(xué)家的相關(guān)研究成果,如對(duì)Van Dijk 和 Kintsch(1983)[14]的語(yǔ)篇理解模式的借鑒:先理解,隨后在需要的情況下進(jìn)行語(yǔ)言分析;言語(yǔ)的組成和理解并不局限于語(yǔ)言或語(yǔ)法提供的信息,還要求語(yǔ)境、知識(shí)等其它信息。此外,意義是譯員心智中非語(yǔ)言的心理表征,是言內(nèi)意義與世界知識(shí)(認(rèn)知補(bǔ)充)相互作用的結(jié)果。[15]

        釋意派圍繞意義相關(guān)問題,提出“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”(de-verbalization)、認(rèn)知補(bǔ)充概念及“口譯三角模型”,對(duì)口譯學(xué)科地位的提升和口譯教學(xué)發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。但是釋意理論所構(gòu)建的是“理想”化的口譯程序,要求譯員的雙語(yǔ)能力都達(dá)到或接近母語(yǔ)水平,且具備廣博的語(yǔ)言外知識(shí)和“脫殼”的釋意能力;“脫殼”是一種不考慮雙語(yǔ)習(xí)得背景、翻譯方向性及發(fā)言人的語(yǔ)速、信息密度等外在因素制約的理想加工路徑;總體上難以解釋口譯活動(dòng)中“脫離”與“代碼轉(zhuǎn)譯”兩種路徑同步激活的并行加工現(xiàn)象。[16]

        (四)具身認(rèn)知的影響——同傳認(rèn)知-語(yǔ)用模型 具身認(rèn)知(Embodied Cognition),也稱情境認(rèn)知(Situated Cognition),源于 Maturana 和 Varela 的自創(chuàng)生理論(theory of autopoiesis),是對(duì)行為主義“刺激-反應(yīng)”學(xué)習(xí)理論與認(rèn)知主義的“信息加工”的符號(hào)運(yùn)算和身心分離的二元對(duì)立觀的批判;具身認(rèn)知強(qiáng)調(diào)認(rèn)知是身體機(jī)能與環(huán)境互動(dòng)耦合(coupling)的結(jié)果,這一互動(dòng)分三層系統(tǒng):分子系統(tǒng)、自創(chuàng)生系統(tǒng)以及自創(chuàng)生系統(tǒng)與環(huán)境耦合的結(jié)果——社會(huì)與語(yǔ)言互動(dòng)。[17]具身認(rèn)知對(duì)翻譯學(xué)產(chǎn)生了極大的影響,甚至產(chǎn)生了認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)[18]具身認(rèn)知視域下的翻譯研究(包括口筆譯)認(rèn)為,意義并不是以靜態(tài)心理表征的形式儲(chǔ)存在大腦中,而是通過大腦、身體和環(huán)境的動(dòng)態(tài)互動(dòng)得以呈現(xiàn),因此,不僅考慮譯員大腦的黑箱操作,還要考慮譯員與外部環(huán)境中的工具、手段及翻譯過程中的其它參與者的互動(dòng),這些共同塑造了譯員行為和翻譯產(chǎn)品。[19]但是,具身認(rèn)知發(fā)展到極端化就會(huì)變成純粹的身、心、環(huán)境互動(dòng)論,摒棄心理表征的存在,導(dǎo)致沒有認(rèn)知機(jī)制的存在,從而無(wú)法提供形成假設(shè)的理論指導(dǎo),因此具身認(rèn)知需要?jiǎng)討B(tài)的、以行為為導(dǎo)向的心理表征研究的支持,與心智運(yùn)算的相關(guān)理論合作。[20]在視域融合這方面,Setton 無(wú)疑是代表人物。

        雖然Setton 在模型的構(gòu)建中提及將關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)、心理模型理論和言語(yǔ)行為理論作為理論框架,并沒有明說(shuō)與具身認(rèn)知的關(guān)聯(lián),但是“將同聲傳譯的過程視為認(rèn)知表征與環(huán)境耦合的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)已經(jīng)體現(xiàn)第二代認(rèn)知科學(xué)的觀念”。[21]在語(yǔ)義加工路徑的呈現(xiàn)上,Setton 并沒有擯棄表征說(shuō),在承襲了釋意派的“脫殼”路徑和代碼轉(zhuǎn)譯路徑的基礎(chǔ)上,用心理模型(mental model)作為“中間表征”來(lái)表達(dá)“脫殼”后的意義。Johnson-Laird[22]認(rèn)為心理模型是對(duì)真實(shí)或想象事件的內(nèi)在結(jié)構(gòu)性類比,這一結(jié)構(gòu)在工作記憶中由語(yǔ)篇的命題表征、其它象征(tokens)和概念構(gòu)建。關(guān)于“脫殼”和代碼轉(zhuǎn)譯呈現(xiàn)的差異性,Setton 將命題表征類比成代碼轉(zhuǎn)譯,而將心理模型等同于語(yǔ)篇意義和認(rèn)知補(bǔ)充相結(jié)合的“脫殼”,心理模型和命題表征都可以作為路徑,而譯文最終的呈現(xiàn)形式“實(shí)際上可能取決于表述的表征資源是更傾向于以源語(yǔ)為導(dǎo)向的‘?dāng)?shù)碼’命題,還是更傾向于更有效的‘類比’的、‘非語(yǔ)言特異性’的心理模型”。[23]但是,關(guān)于意義的表征是否完全與語(yǔ)言形式相脫離,即關(guān)于中間表征的非語(yǔ)言特異性,卻引發(fā)學(xué)界的爭(zhēng)論,特別是心理語(yǔ)言學(xué)的雙語(yǔ)研究認(rèn)為意義并不完全與語(yǔ)言形式分離,源語(yǔ)結(jié)構(gòu)和方向性因素影響譯語(yǔ)表達(dá)。[24]此外,認(rèn)知—語(yǔ)用模型沒有擺脫線性符號(hào)運(yùn)算的影響,無(wú)法體現(xiàn)語(yǔ)義加工在詞匯、句子和語(yǔ)篇層面并行加工;Setton[25]后來(lái)也意識(shí)到概念層和詞匯層同步激活現(xiàn)象,重新運(yùn)用聯(lián)結(jié)主義的激活擴(kuò)散模型來(lái)解釋詞匯層的自動(dòng)轉(zhuǎn)碼現(xiàn)象,但主要基于詞匯層的討論,仍無(wú)法接受語(yǔ)義加工路徑并行激活現(xiàn)象及語(yǔ)義加工影響要素間的互動(dòng)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)義加工是口譯研究中的一個(gè)核心問題,從認(rèn)識(shí)論的源頭追溯各流派視域下的口譯語(yǔ)義加工研究,更能揭示其利弊及認(rèn)識(shí)論掣肘。結(jié)構(gòu)主義的符碼轉(zhuǎn)換觀不考慮譯者及交際行為;信息加工范式的線性的符號(hào)運(yùn)算無(wú)法呈現(xiàn)語(yǔ)義加工路徑的并行現(xiàn)象;釋意派理想化的意義加工忽視個(gè)體差異及方向性因素;認(rèn)知-語(yǔ)用模型采眾家之長(zhǎng),但是理論糅合也有其弊端,關(guān)于中間表征的描述仍值得商榷??偠灾瑢W(xué)界認(rèn)同口譯有“脫殼”和代碼轉(zhuǎn)譯兩種語(yǔ)義加工路徑,但對(duì)于如何解釋口譯語(yǔ)義加工路徑的并存及并行激活現(xiàn)象、語(yǔ)言背景和方向性對(duì)語(yǔ)義加工路徑產(chǎn)生的影響及譯員語(yǔ)義加工策略的個(gè)體差異,仍有爭(zhēng)議或缺乏深入探討。有鑒于此,口譯的語(yǔ)義加工研究仍呼吁新的跨學(xué)科視域融合,其中聯(lián)結(jié)主義的并行分布加工理論給口譯的并行加工研究帶來(lái)新的啟發(fā);[10]雙語(yǔ)研究特別是雙語(yǔ)記憶表征研究對(duì)語(yǔ)言背景和方向性影響因素與口譯語(yǔ)義加工路徑選擇的關(guān)聯(lián)或給出新思路;而以實(shí)證為導(dǎo)向的專家-新手對(duì)比范式將更好地解釋語(yǔ)義加工路徑和策略的個(gè)體差異及口譯專家技能的習(xí)得過程。這些也是作者在口譯語(yǔ)義加工研究領(lǐng)域后續(xù)研究的主要方向。當(dāng)然,跨學(xué)科研究要保障口譯學(xué)科自身的主體地位,不能過于依賴其它學(xué)科,每一種方法都有其利弊,針對(duì)特定的環(huán)境中的研究問題,找到最合適的方法更重要。[26]

        猜你喜歡
        語(yǔ)義意義語(yǔ)言
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        我有我語(yǔ)言
        詩(shī)里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        国产精品伦理久久一区| 亚洲精品美女久久久久久久 | av资源在线免费观看| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 国产精品对白刺激久久久| 亚洲AV无码久久久一区二不卡 | 欧美三级不卡视频| 国产精品亚洲一区二区极品| av天堂免费在线播放| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃 | 中文字幕一区二区三区| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃 | 美女人妻中文字幕av| 精品厕所偷拍一区二区视频| 美女视频黄的全免费视频网站| 国产精品无码久久久一区蜜臀| 亚洲一区二区三区毛片| 国产欧美在线观看不卡| 麻豆一区二区99久久久久| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 中文字幕一区二区三区| 成人一区二区免费中文字幕视频| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 97久久成人国产精品免费 | (无码视频)在线观看| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 亚洲成AV人在线观看网址| 亚洲自拍偷拍一区二区三区 | 国产午夜成人av在线播放| 91精品福利观看| 一区二区三区岛国av毛片| 麻豆精品国产av在线网址| 日韩成人大屁股内射喷水| 久久99中文字幕久久| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 免费无码高潮流白浆视频| 国产在线丝袜精品一区免费| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 | 日本女同av在线播放| 天堂а在线中文在线新版| 亚洲饱满人妻视频|