亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論原則簡(jiǎn)析《奇跡男孩》字幕翻譯

        2019-02-03 09:41:24郭雪杰
        青年文學(xué)家 2019年36期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

        郭雪杰

        摘? 要:在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代背景下,電影作為大眾傳媒不斷普及發(fā)展,大量國(guó)外影視作品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),成為了解異域文化的有效途徑之一,電影字幕翻譯也愈發(fā)備受關(guān)注。本文以目的論為指導(dǎo),分析美國(guó)電影《奇跡男孩》字幕翻譯特點(diǎn)和翻譯策略。以期提高影視作品翻譯質(zhì)量提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯特點(diǎn);翻譯策略;《奇跡男孩》

        [中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-36--01

        引言:

        電影《奇跡男孩》講述了天生面部缺陷,敏感但又風(fēng)趣的奧吉在家人的鼓勵(lì)陪伴下走進(jìn)校園,敢于面對(duì)挫折,他的勇氣、真誠(chéng)、樂(lè)觀影響周圍的人的故事。電影之所以能夠好評(píng)如潮,讓中國(guó)觀眾也產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴,電影字幕的翻譯有不少功勞。因文化和語(yǔ)境的差異,譯者為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,需要根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。本文以Vermeer的目的論為指導(dǎo),探析《奇跡男孩》的字幕翻譯策略。希望對(duì)評(píng)價(jià)和提高影視翻譯質(zhì)量提供借鑒。

        一、目的論簡(jiǎn)述

        德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論興起于20世紀(jì)70、80年代,將翻譯視為跨文化交際行為。功能目的論包括三大原則,即“目的原則、連貫原則、忠誠(chéng)原則”?!澳康脑瓌t”指翻譯活動(dòng)以翻譯的目的性為首要原則?!斑B貫原則”規(guī)定譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫?!爸艺\(chéng)原則”指的是原文和譯文必須具有連貫性。其中目的原則是中心。所以翻譯的首要規(guī)則就是目的規(guī)則。該理論突破了以往 翻譯理論僅限于“忠誠(chéng)”、“對(duì)等”的局面,為翻譯理論提供了新視角。

        二、字幕翻譯特點(diǎn)

        字幕翻譯是文學(xué)翻譯的分支,但有別于文學(xué)翻譯。影視作品本身受時(shí)間和空間限制,有自己的翻譯特點(diǎn)。(1)瞬時(shí)性和同步性,不同文學(xué)翻譯,能夠反復(fù)品讀,影視作品中屏幕和聲音的同步性、瞬時(shí)性不能反復(fù)讀,所以語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔通俗易于觀眾理解。(2)字幕翻譯有著明確的目的性,第一,傳遞影視作品信息,這是字幕翻譯的基本目的。首先目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠跨越語(yǔ)言障礙,了解影視作品的內(nèi)容,把握基本劇情,才能夠進(jìn)一步了解其內(nèi)涵。第二,讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾了解其文化,達(dá)到交際目的,這也是國(guó)外影視作品在國(guó)內(nèi)能夠成功的原因之一。

        字幕翻譯是文化交流的途徑之一,源語(yǔ)言中有很多俚語(yǔ)俗語(yǔ),字幕翻譯在考慮受眾的文化和認(rèn)知的前提下,才能完美轉(zhuǎn)化。既能讓受眾了解其內(nèi)容和文化。字幕翻譯有多重目的表明了以翻譯目的論為指導(dǎo)的必要性。

        三、《奇跡男孩》的字幕翻譯策略

        (一)歸化

        所謂歸化策略,是指譯者在翻譯過(guò)程中要向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,將語(yǔ)言本土化,使譯文更加流暢便于讀者理解?!镀孥E男孩》的字幕翻譯為向觀眾傳遞其內(nèi)涵,讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾了解并產(chǎn)生共鳴,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)牟捎昧藲w化策略。

        例1. 原文:Okay,everybody,here we go. Were scrooching and say “Cheese”.

        譯文:好了,大家聽好,開始了,往中間靠,一起說(shuō)“茄子”。

        譯者將“cheese”翻譯為“茄子”,如果直接翻譯成“奶酪”,在當(dāng)時(shí)拍照的語(yǔ)境下,就會(huì)很生硬,產(chǎn)生歧義。在中國(guó)觀眾的認(rèn)知中,拍照和奶酪沒(méi)關(guān)聯(lián),在人們拍照微笑時(shí)常說(shuō)“茄子”,這樣更符合漢語(yǔ)文化語(yǔ)境。

        (二)減譯法

        字幕除了具有瞬時(shí)性、同步性、無(wú)注性,其語(yǔ)言凝練、易懂也是字幕翻譯的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過(guò)程中在保留源語(yǔ)主要信息的情況下對(duì)原文適當(dāng)?shù)貏h減或濃縮,使得譯文更加通順的傳達(dá)給觀眾。

        例2. 原文:Wow! This reminds me of my guest spot on Law&Order.

        譯文:哇哦! 這個(gè)地方讓我想起客串的那次了。

        結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,這是校長(zhǎng)圖爾曼讓三個(gè)學(xué)生帶領(lǐng)奧吉參觀校園時(shí),其中一個(gè)小女孩的臺(tái)詞。在原文中“ Law&Order”是指“法律與秩序”,這是一部在美國(guó)頗有知名度的連續(xù)劇??赡懿粸橹袊?guó)觀眾所熟知,譯者更注重傳遞信息,此處選擇減譯策略并不影響觀眾理解,反而使字幕更加通俗易懂。觀眾也能從中獲知小女孩愛(ài)表現(xiàn)的性格。

        (三)增譯法

        增譯法是為補(bǔ)充源語(yǔ)中存在但在目標(biāo)語(yǔ)中表達(dá)不清晰的內(nèi)容,在譯文中增加詞或句子,使譯入語(yǔ)更加符合觀眾認(rèn)知習(xí)慣的一種翻譯技巧。

        例3. 原文:My name is August Pullman, Auggie

        譯文:我叫奧古斯特.普爾曼,也可以叫我奧吉

        這是奧吉第一次上課時(shí)的自我介紹,譯者在翻譯時(shí)增加了“也可以叫我”,這樣更符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,在自我介紹中,介紹自己昵稱的時(shí)候,我們習(xí)慣表達(dá)方式是“我叫……也可以叫我……”,這樣表達(dá)更流暢,避免歧義,符合目的論中的連貫原則。

        結(jié)語(yǔ):

        如今,各國(guó)文化交流愈發(fā)密切,影視作為文化傳播的重要方式之一自然不能忽視。本文從目的論視角分析電影《奇跡男孩》的字幕翻譯策略,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)基于字幕翻譯瞬時(shí)性、多重目的性特點(diǎn),利立足于國(guó)家的語(yǔ)言文化,要結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境以及受眾的社會(huì)文化背景以及認(rèn)知水平,適當(dāng)采取歸化、減譯、增譯等翻譯策略,保證文本之間的連貫、忠實(shí),譯出高質(zhì)量字幕翻譯,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生相同效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.

        [2]杰里米·芒迪,著.翻譯學(xué)導(dǎo)讀:理論與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:117-119.

        [3]李徽.從目的論分析電影字幕翻譯策略[J].電影評(píng)介,2014(18):79-80.

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        风流少妇一区二区三区| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 国产啪精品视频网站| 国产精品99久久久精品免费观看| 精品粉嫩国产一区二区三区| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 99偷拍视频精品一区二区| 中文岛国精品亚洲一区| 在线女同免费观看网站| 久久精品99国产精品日本| 国产裸拍裸体视频在线观看| 亚洲熟女网站| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 亚洲精品中文字幕一二三区| 日本丰满熟妇videossex8k| 欧洲亚洲综合| 国产精品三级1区2区3区| 人妻少妇69久久中文字幕| 国产精品无码无片在线观看3d | 黄色毛片视频免费| 一区二区三区在线日本| 久久久久99精品成人片欧美| 中文字幕精品久久久久人妻| 国产在线视频h| 亚洲美女主播内射在线| 一二区成人影院电影网| 欧美在线三级艳情网站| 91久久精品国产性色tv| 日本中文一区二区在线| 亚洲日本一区二区一本一道| 国产精品九九九久久九九| 久久av少妇亚洲精品| 一边做一边说国语对白| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 精品四虎免费观看国产高清| 青青草伊人视频在线观看| 职场出轨的人妻中文字幕| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 99久久综合国产精品免费|