亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英文電影名翻譯

        2019-01-30 10:41:14
        中國(guó)校外教育 2019年9期
        關(guān)鍵詞:漢譯目的論命名

        (山西省實(shí)驗(yàn)中學(xué))

        一、引言

        隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,電影越來(lái)越成為人們文化娛樂(lè)生活中不可或缺的一部分,同時(shí)也成為了政治、經(jīng)濟(jì)、文化三位一體的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。越來(lái)越多的西方電影被傳入中國(guó),促進(jìn)了中西方的文化溝通與語(yǔ)言交流,而電影名作為電影的重要組成部分,同樣具有傳播信息、吸引觀眾、表現(xiàn)美感的作用。好的電影名,不僅會(huì)給觀眾留下好的第一印象,還會(huì)在電影宣傳與商業(yè)戰(zhàn)略上起到重要的作用。當(dāng)今英文片名的翻譯存在的主要問(wèn)題是偏向商業(yè)化,忽視其藝術(shù)性;為了延續(xù)影響力,直接套用敷衍了事等等。雖然近年來(lái)我國(guó)的影視翻譯工作有所發(fā)展,但對(duì)于電影名的研究工作卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。很少有人能夠系統(tǒng)的提出一套方案來(lái)規(guī)范電影片名的翻譯,因此對(duì)于英文電影名漢譯的研究是十分有必要的。

        二、電影名概述

        1.電影分類

        電影自誕生以來(lái),便產(chǎn)生出了多種多樣的形式。有娛樂(lè)生活的喜劇,也有催人淚下的悲??;有展望未來(lái)的科幻片,也有回顧歷史的歷史劇……各種各樣的電影豐富著人們的生活,也促進(jìn)著文化交流。在翻譯電影名時(shí),標(biāo)題往往要貼合故事的背景、人物、主題等,這就需要譯者對(duì)電影所傳達(dá)出的思想、文化等有深刻的理解,才能使得譯名成為兩種文化的創(chuàng)造性融合。

        2.電影名翻譯特征

        電影作為一門藝術(shù),其名稱也具備著一定的風(fēng)格特點(diǎn),主要包含以下三點(diǎn)。

        (1)語(yǔ)言特征。電影名的語(yǔ)言特征主要表現(xiàn)為精簡(jiǎn)性和通俗性。好的電影名往往是短小精悍,容易讓人記住的。此外,電影作為一類雅俗共賞的娛樂(lè)形式,應(yīng)采用通俗易懂的語(yǔ)言給觀眾傳遞影片信息或主題,需避免使用晦澀難懂、生僻難記的字詞,或?qū)I(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)。比如經(jīng)典電影Roman Holiday被譯作《羅馬假日》,The Princess Diaries被譯作《公主日記》等,漢譯名就較為簡(jiǎn)潔凝練,通俗易懂。而如英文電影Indiana Jones and the Sons of Darkness,被漢譯為《印第安納·瓊斯和黑暗王子》,片名過(guò)于冗長(zhǎng),不符合電影名精簡(jiǎn)性的原則。

        (2)文化特征。英文電影作為外來(lái)事物,其名字應(yīng)具有傳播本土文化的作用。英文電影片名雖都簡(jiǎn)潔凝練,但往往有著深刻的文化內(nèi)涵。對(duì)于部分電影名,西方觀眾只看名字,便能夠產(chǎn)生文化上的共鳴,知道其所要表達(dá)的信息所在。但由于中西方文化的差異,直譯的翻譯方式有時(shí)并不能很好的表達(dá)出其應(yīng)有的文化內(nèi)涵,需進(jìn)行意譯。例如,Seven這部影片與宗教有關(guān),在西方觀眾看來(lái),很容易聯(lián)想到天主教的七種罪行,而中國(guó)觀眾卻沒(méi)有這樣的文化背景。在翻譯時(shí),就應(yīng)考慮到這一文化差異,將其譯為《七宗罪》。

        (3)商業(yè)特征。電影名與廣告語(yǔ)相同,其最終目的是為了獲得商業(yè)價(jià)值和商業(yè)效益。因此,電影名翻譯需具有吸引觀眾的功能,這樣才能帶來(lái)好的票房。比如All About Eve(1950)的翻譯片名為《彗星美人》,若按原文為中心的翻譯方式,該片應(yīng)譯成《關(guān)于夏娃》。但這樣的直譯并不能很好的傳達(dá)出影片的主題信息或是情節(jié)信息,往往讓觀眾不知所云。而《彗星美人》則通過(guò)彗星和美人的創(chuàng)造性搭配,既體現(xiàn)了影片的主體為一群美人,同時(shí)也表達(dá)出影片的主題:夢(mèng)想的虛偽和稍縱即逝。這樣的譯名,既凸顯了主題,又吸引了觀眾,可稱為一個(gè)好的譯名。

        3.電影命名方式

        電影的類型五花八門,與之相對(duì)應(yīng)的電影的命名方式也有多樣??傮w而言,電影標(biāo)題的命名方式有以下幾種。一是以人名命名,例如Forrest Gump《阿甘正傳》、Lolita《洛麗塔》等。二是以時(shí)間或地點(diǎn)命名,如Tianic《泰坦尼克號(hào)》、The Day After Tomorrow《后天》。三是以主題命名,典型的例子有Brave Heart《勇敢的心》、The Sound of The Music《音樂(lè)之聲》,等等。最后,還有些電影以情節(jié)命名,例如,Interview With The Vampire《夜訪吸血鬼》,等等。不同的電影命名方式,有著不同的翻譯技巧。在翻譯時(shí),要把握各個(gè)種類特有的翻譯技巧,才能翻譯出令人滿意的電影名。

        三、英文電影名翻譯的功能目的論

        20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論誕生,它的出現(xiàn)是對(duì)傳統(tǒng)以原文為中心翻譯理論的一大突破。其中20世紀(jì)80年代德國(guó)兩位學(xué)者萊斯(Katharina Reiss)和威米爾(Hans J.Vermeer)提出了以目的原則進(jìn)行翻譯的目的論,該理論認(rèn)為翻譯的目的是滿足受眾的需要,以達(dá)到語(yǔ)際交流的目的。功能目的論這種“目的決定手段”的理論方式對(duì)于目的性較強(qiáng)的電影名的翻譯具有較為強(qiáng)烈的指導(dǎo)意義。

        電影名翻譯的目的多樣,其中最為直接和最為簡(jiǎn)單的目的就是傳遞信息。電影名往往承載著觀眾對(duì)于該電影的第一印象,好的電影名應(yīng)具有信息功能,觀眾能從中獲取原片所傳遞的主題或是情節(jié)信息。其次電影是一門藝術(shù),既屬于藝術(shù)領(lǐng)域又屬于美學(xué)領(lǐng)域,因此英文電影名的漢譯還應(yīng)具有文化傳播和提供審美娛樂(lè)的目的。最后,電影的本質(zhì)是商品,票房收入的高低是決定影片生產(chǎn)的唯一標(biāo)準(zhǔn),因此電影名的終極目的是吸引觀眾獲取票房的商業(yè)目的。然而,目前的電影市場(chǎng)中,對(duì)于電影名的翻譯過(guò)于重視其商業(yè)目的,忽視其文化和審美目的。雖能短暫吸引觀眾的注意,但由于缺乏文化內(nèi)涵往往過(guò)于雷人,讓人產(chǎn)生反感心理。實(shí)際上,如果電影名的審美、文化等價(jià)值滿足了電影受眾的心理要求,那么它的商業(yè)宣傳作用就得到了實(shí)現(xiàn)。

        基于這些目的,翻譯者應(yīng)統(tǒng)籌考慮,翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原片名,又要考慮東西方文化的異同和觀眾的理解力、欣賞水平,找出最貼切的譯名,從而實(shí)現(xiàn)其終極的商業(yè)目的。

        四、基于功能目的論翻譯理論下英文電影名的漢譯

        1.影響英文電影名翻譯的因素

        英文電影名的漢譯涉及中西方兩種文化的融合,因此中西方之間的思維習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等差異都將對(duì)英文電影名的翻譯造成影響。

        首先,在思維方式方面,中國(guó)人的思維方式往往較為抽象,對(duì)于電影名的解讀往往除了表層含義外還有隱藏含義;而西方人則是具體的,重分析和細(xì)節(jié)描寫。其次在風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念方面,中西方人也存在著巨大的不同,如中國(guó)人對(duì)于龍往往懷著崇敬之意;而在西方,龍則被認(rèn)為是不祥之兆。此外,在電影名命名方式方面,西方人往往比較直接,常以人名或地名來(lái)命名,而在漢語(yǔ)中,人們則習(xí)慣用一些四字習(xí)語(yǔ)來(lái)對(duì)電影命名。影響英文電影名漢譯的因素眾多,只有仔細(xì)考慮,將各種因素結(jié)合起來(lái),才能促成一個(gè)好的譯名。

        因此,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)以目的論為導(dǎo)向,翻譯出揭示影片風(fēng)格,突出主題的電影名,同時(shí)迎合目的國(guó)觀眾的觀影需求,使得中國(guó)觀眾能夠更好的理解影片內(nèi)容。比如,The Curious Case of Benjamin Button被譯為《返老還童》,該片同樣被譯為《本杰明·巴頓奇事》。對(duì)于普通的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),本杰明·巴頓這個(gè)名字過(guò)于陌生,以直譯方式命名的片名《本杰明·巴頓奇事》會(huì)讓觀眾對(duì)其產(chǎn)生了距離感和陌生感。而翻譯為《返老還童》,則不僅準(zhǔn)確體現(xiàn)了影片的內(nèi)容與主人公的特點(diǎn),使觀眾產(chǎn)生了興趣,還利用四字習(xí)語(yǔ),使得片名容易記憶,朗朗上口。

        2.英文電影名漢譯的方法

        英文電影名的漢譯方式多樣,主要分為以下三類:

        (1)直譯法。直譯法是英文電影名最常見的翻譯方法,即針對(duì)原文語(yǔ)言形式盡可能做出相對(duì)應(yīng)的翻譯。在不違背目的原則的前提下,遵守目的論中忠實(shí)于原文的原則。這樣的翻譯方法適用于英文電影名本身就指明了影片的主題或內(nèi)容,或是一個(gè)被中國(guó)觀眾熟知其文化內(nèi)涵的詞匯,能夠同時(shí)實(shí)現(xiàn)電影名的信息功能、審美功能等。典型的例子有Lolita《洛麗塔》、Roman Holiday《羅馬假日》、The Sound of Music《音樂(lè)之聲》、Love Story《愛情故事》,等等。采用直譯法能夠保留原文的獨(dú)創(chuàng)性和文化內(nèi)涵,使觀眾能夠更好的了解西方文化。

        (2)意譯。除直譯法外,意譯法也是英文電影名常用的方法。翻譯不僅僅是在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,同時(shí)還是促進(jìn)兩種文化交流的途徑。由于文化背景的差異,中西觀眾對(duì)影片名的理解有所不同。在翻譯時(shí),通過(guò)改變片名的形式,運(yùn)用換詞、減詞、擴(kuò)展、轉(zhuǎn)類等做法,準(zhǔn)確表達(dá)出影片所傳達(dá)的內(nèi)容,使中國(guó)的觀眾能夠更好的理解影片。比如The Island被譯為《逃出克隆島》,譯名生動(dòng)形象地表現(xiàn)了影片情節(jié)。若直接翻譯為《島嶼》或是《神秘島》,則前者譯名難以傳達(dá)影片信息,后者過(guò)于平淡,缺乏吸引力,難以實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)目的。這樣的例子還有很多,如High School Musical《歌舞青春》、The Pursuit of Happyness《當(dāng)幸福來(lái)敲門》、Hitch《全民情敵》,等等。

        (3)直譯與意譯相結(jié)合。英文電影中有許多都是以主角的名字做電影名,電影的內(nèi)容往往不能很好的體現(xiàn)出來(lái)。這時(shí)如果譯者能夠?qū)⒅弊g與意譯相結(jié)合,這樣既保留了原文的意思,又加深了觀眾對(duì)電影本質(zhì)的理解。例如,Titanic《泰坦尼克號(hào)》,如在翻譯過(guò)程中僅采用直譯的方式譯為《泰坦尼克》,由于觀眾對(duì)于該詞匯的不了解,導(dǎo)致片名未能實(shí)現(xiàn)其信息目的。在直譯的方式上加以意譯,采用中文習(xí)慣中對(duì)于船只的稱呼“號(hào)”,譯成《泰坦尼克號(hào)》,既完成了其信息目的,同時(shí)吸引觀眾眼球,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的。

        五、總結(jié)

        綜上所述,電影名的翻譯過(guò)程中既要考慮到中西方文化的不同,翻譯出使中國(guó)人容易理解的譯名;又要符合原標(biāo)題的意義,使影片主旨得以體現(xiàn)。在翻譯中,要遵循功能目的論原則,符合信達(dá)雅的要求,這樣,才能完成一個(gè)好的譯名的翻譯。

        猜你喜歡
        漢譯目的論命名
        命名——助力有機(jī)化學(xué)的學(xué)習(xí)
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        有一種男人以“暖”命名
        東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
        為一條河命名——在白河源
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        精品国产高清自在线99| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 风流少妇又紧又爽又丰满| 538在线视频| 日本刺激视频一区二区| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 98精品国产高清在线xxxx | 日韩av一区二区三区高清| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 丰满岳乱妇久久久| 美女窝人体色www网站| 久久精品国产亚洲av久五月天| 精品国产精品国产偷麻豆| 无码毛片aaa在线| 国产自产21区激情综合一区| 美女视频一区二区三区在线| 久久视频在线| 亚洲欧美中文在线观看4| 国产精品美女自在线观看| 欧美性色欧美a在线播放| 大香伊蕉国产av| 日本岛国精品中文字幕| 国产交换精品一区二区三区| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 国产综合激情在线亚洲第一页| 日产精品久久久久久久| 熟妇与小伙子露脸对白| 在线观看亚洲av每日更新影片| 在线观看热码亚洲av每日更新 | 精品人妻av一区二区三区四区| 2020无码专区人妻系列日韩| 精品国产自产久久久| 亚洲国产不卡免费视频| 亚洲av不卡无码国产| 国产va免费精品观看| 成人特黄特色毛片免费看| 日本伊人精品一区二区三区| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 亚洲无AV码一区二区三区|