亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《文心雕龍》的歐美國家傳播

        2019-01-29 11:57:52朱孝成
        中國出版 2019年1期
        關鍵詞:歐美國家文心雕龍文論

        □文│朱孝成

        《文心雕龍》在唐朝時就被新羅、日本留學生帶到域外,至今已經(jīng)有千余年的域外傳播史。由于受到不同地區(qū)文化傳統(tǒng)的影響,《文心雕龍》在東亞的傳播比較容易,影響也較大,而其在歐美國家的譯介則面臨著很大的困難,故而在這些國家產(chǎn)生的影響也有限。

        國內學界對《文心雕龍》在域外傳播的研究大致可以分成兩大類,一類是從微觀角度著眼,評價譯本的好壞,探索翻譯的策略,如李明濱、李林波、陳蜀玉等學者的研究。另一類是從宏觀角度展開,梳理《文心雕龍》在域外的譯介和研究狀況,如王曉平、金官洙、鐘明國、林其錟、戴文靜等學者的研究。但是這些研究基本都沒有從整體上討論如何解決《文心雕龍》在對外傳播時面臨的困難。鑒于此,本文主要分析《文心雕龍》在域外,尤其是在歐美國家傳播過程中遇到的問題并提出相應的對策。

        一、《文心雕龍》在歐美國家傳播面臨的問題

        第二次世界大戰(zhàn)之后,歐美國家的中國學研究漸成熱門。其中,中國古典文學研究占有重要地位。歐美漢學家一方面用西方的理論來進行闡釋,同時他們也繞不過中國傳統(tǒng)詩學對中國古典文學的評價和分析,因此也關注中國傳統(tǒng)文論。但由于歐美學界譯介的中國古代文論不多,他們對中國古代文論的認識和理解也還有待深化,所以包括《文心雕龍》在內的中國古代文論并沒有受到他們足夠的重視,對他們產(chǎn)生的影響也不大。

        當然,《文心雕龍》在歐美國家影響不大,也與其自身特征有關。劉勰(約465年—約520年)是南朝劉宋時人,《文心雕龍》考察的是此前的中國文學,采用的是駢文文體和中國古代獨有的一套文論批評話語,所以歐美學者理解和接受起來相當困難。《文心雕龍》落選《諾頓理論與批評選》就是因為大多數(shù)編委們認為,中國古代文論,由于歷史、文化、思想和寫法的特點,其概念、名稱、術語、觀點以及用典等,即使加以詳細的注釋,西方讀者也未必能理解。而且古代文論偏重感悟式評點,雖有獨到的見解和精辟的思想,但常常是蜻蜓點水,一帶而過,沒有進行深入持續(xù)的探討,不合諾頓文選的編輯方針。

        仔細分析《諾頓理論與批評選》編委們的觀點,即可總結出《文心雕龍》在歐美國家傳播中面臨的主要問題:其一,《文心雕龍》翻譯的難度很大,這一點編委們雖未明說,但從上面這段話中也能感受出來。其二,《文心雕龍》的“概念、名稱、術語、觀點以及用典”,西方讀者理解起來很不容易。其三,編委們對《文心雕龍》的認識和評價不夠到位,認為古代文論偏重感悟式評點,雖有獨到的見解和精辟的思想,但常常是蜻蜓點水,一帶而過,沒有進行深入持續(xù)的探討。這一看法能否成立暫且不論,僅就《文心雕龍》而言,這一評價并不合適。而之所以會出現(xiàn)這一問題,主要還是與《文心雕龍》翻譯和理解的難度有關。

        二、促進《文心雕龍》在歐美國家傳播的策略

        弄清了《文心雕龍》在歐美國家傳播面臨的主要問題,也就可以順勢來討論解決這些問題的對策了,針對上述三個問題依次論述如下。

        1.采用多種方式推動《文心雕龍》外譯

        要把《文心雕龍》翻譯成歐美國家的語言難度極大。很多學者也已經(jīng)討論過現(xiàn)有外文譯本的不足,有的還提出了一些具體的翻譯策略,這些都有其學術價值。但是要翻譯好《文心雕龍》這樣的著作,僅僅局限于討論這一部書甚至書中具體篇章、概念、術語的翻譯方法很可能還不夠,我們需要將視野擴大到整個漢籍外譯史和中外文化交流史,從中借鑒優(yōu)秀的翻譯成果和成功的翻譯經(jīng)驗。筆者以為,下面的三種方式值得嘗試。

        首先,借鑒英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的《杜詩初階》(A Little Primer of Tu Fu)中的翻譯方法。杜甫的詩歌由于用典繁復,在翻譯成外語時也很困難?;艨怂勾藭诜g杜甫詩歌時采用的方法是,先列出中文,然后注音解釋,說明有關背景材料和不同詩體的詩律特點,最后以散文譯出全詩意思。由于充分考慮了英語讀者接受杜甫詩歌的難度,霍克斯的翻譯很成功,此書甚至成為英語讀者學習中國古代漢語的入門書?!段男牡颀垺放c杜詩有區(qū)別,但在翻譯成外語時,面臨的很多問題是相通或相似的。所以霍克斯的翻譯方法有一定參考價值。

        其次,采用中外學者合作的方式來翻譯。在漢籍外譯史上,理雅各(James Legge)與王韜合作翻譯的《中國經(jīng)典》至今仍然是典范譯本。王韜為了協(xié)助理雅各翻譯,先后編撰《皇清經(jīng)解勘記》《毛詩集釋》《春秋左氏傳集釋》 《周易注釋》 《禮記集釋》等書。他們二人長時間合作翻譯,這在漢籍外譯史上是很少見的。這樣的翻譯方式,既可以充分利用中國學者熟悉漢籍之長,以保證漢籍文意的準確傳達,又能夠盡量發(fā)揮譯者的母語優(yōu)勢,使譯文通順貼切。就其本身而言,《文心雕龍》和《四書》《五經(jīng)》自是有很多不同,但是在將其翻譯成外語時,都會面臨一些共同的問題。所以理雅各與王韜合作翻譯的方式也值得《文心雕龍》外譯時借鑒。

        最后,將現(xiàn)有的《文心雕龍》外語譯本匯輯到一起,將同一原文對應的多種譯文列在一處,如果可能,還可以對各種不同譯文加以分析以見其優(yōu)劣,在吸取各種譯文之長的基礎上形成更優(yōu)的譯文。雖然歐美國家現(xiàn)有的《文心雕龍》全譯本還不多,但是散篇的翻譯依然比較可觀。中國也有些學者將《文心雕龍》翻譯成了外語。每種譯本各有優(yōu)缺點,但是將其匯為一冊,互相對照,會有利于歐美讀者比較和參考,進而促進《文心雕龍》在歐美國家的傳播。

        2.促進歐美學者對《文心雕龍》的理解和研究

        《諾頓理論與批評選》編委們指出中國古代文論,由于歷史、文化、思想和寫法的特點,其概念、名稱、術語、觀點以及用典等,即使加以詳細的注釋,西方讀者也未必能理解。這的確是包括《文心雕龍》在內的中國古代文論在歐美國家傳播過程中遭遇的一大難題。要解決這一問題,除了提供翻譯準確、注釋詳細的《文心雕龍》譯注本外,還需要將中國學者研究《文心雕龍》的成果以及《文心雕龍》評論的中國文學作品譯介和傳播出去,同時充分利用日本等國學者翻譯和研究《文心雕龍》的成果,創(chuàng)造機會促進中外《文心雕龍》研究者開展深入交流。這樣才能為歐美讀者理解和接受《文心雕龍》提供足夠豐富的學術資源和文本基礎。

        首先,中國對《文心雕龍》的研究已經(jīng)有一千多年的歷史,積累了豐富的研究和闡釋成果,形成了專門的“龍學”。近百年來,中國的《文心雕龍》研究大家輩出,集大成的注釋成果也有多種。舉其要者而言,黃侃的《文心雕龍札記》、劉永濟的《文心雕龍校釋》、范文瀾的《文心雕龍注》、王利器的《文心雕龍校證》、楊明照的《增訂文心雕龍校注》等書,均已成為這方面的經(jīng)典之作,是學習和研究《文心雕龍》的必備參考書。如果僅僅是將《文心雕龍》的原文翻譯成歐美語言卻不了解這些研究成果,那么《文心雕龍》要想在歐美國家傳播勢必會由于缺少必要的背景知識而十分困難。另外,《文心雕龍》評論了大量中國文學作品,如果歐美讀者對這些作品缺乏了解,也會阻礙他們理解《文心雕龍》。所以,為了配合《文心雕龍》的傳播,還需要將《文選》、劉永濟輯的《文心雕龍征引文錄》等書一并翻譯出去,這樣才能為歐美讀者學習和研究《文心雕龍》提供足夠的文學文本。

        其次,與歐美讀者不容易接受《文心雕龍》不同,日本學者很早就開始研究和翻譯《文心雕龍》,他們在這方面有大量成果。到20世紀六七十年代,日本出現(xiàn)了興膳宏譯本(1968)、目加田誠譯本(1974)和戶田浩曉譯本(1974、1977)三種全譯本。20世紀80年代后,興膳宏、甲斐勝二和戶田浩曉等學者對《文心雕龍》里的一些基本問題進行了比較深入的研究。推動《文心雕龍》在歐美國家傳播時也可以充分利用這些譯本和研究成果。一方面,這些譯本的優(yōu)劣可以為今后的《文心雕龍》外譯提供借鑒;另一方面,歐美的漢學家多半能夠閱讀日文文獻,這些日語譯本和研究成果也可以作為歐美學者研習《文心雕龍》的參考。

        最后,要創(chuàng)造機會促進中外《文心雕龍》研究者開展深入交流。不得不承認,即使做到了上述兩點,《文心雕龍》在歐美國家的傳播也很難順風順水,這主要是因為這部書的豐富內容和理解難度。要解決這一問題,就需要一方面請國內對《文心雕龍》研究有素的學者主動到歐美國家進行比較長時間的講學,將中國的《文心雕龍》研究成果以及當代學者本人的研究系統(tǒng)地傳播到這些國家;另一方面,也可以邀請歐美國家研究《文心雕龍》的學者到中國訪學,為這些學者提供寬裕的科研條件,使他們能夠在中國學習和接觸更多的《文心雕龍》注釋和研究成果,提升他們對《文心雕龍》的理解和研究水平。另外,還可以開展形式不拘、規(guī)模不等的由多國學者共同參加和研討的《文心雕龍》翻譯工作坊。在中外學者充分討論和深入交流中促進《文心雕龍》在歐美國家的傳播。

        3.開展比較研究,運用《文心雕龍》闡釋歐美作品

        《文心雕龍》在歐美國家的傳播,受到歐美學者對《文心雕龍》的研究水平和認識程度的影響,這一點上文已經(jīng)論及。為了更有針對性地提出相應的解決辦法,我們先來簡略概述一下歐美學者對《文心雕龍》的研究。

        在歐美學者中,斯特拉斯堡大學畢茉莉(Marie Bizais)考察了《文心雕龍》的身體詩學。海德堡大學梅道芬(Ulrike Middendorf)以《樂府》篇為例考察了《文心雕龍》事類的審美效果和修辭效果。美國學者杜克義(Ferenc Tokei)的專著《中國三至六世紀文體論:劉勰的詩歌文體論》對《文心雕龍》中的詩歌類型史進行了考察。華盛頓大學季博斯(D.A. Gibbs)用艾布拉姆斯的理論研究《文心雕龍》。彼德·懷(Way Peter B)以《文心雕龍》和亞里士多德《詩學》比較為題完成了一部博士論文。加州大學艾郎諾(Ronald Egan)考察了《神思》篇。普林斯頓大學的浦安迪(Andrew H. Plaks)對《麗辭》篇進行話語分析。宇文所安(Stephen Owen)考察了《通變》篇??屏_拉多大學的李安琪(Antje Richter)研究了《序志》《書記》篇等。

        毋庸諱言,上述對歐美學者《文心雕龍》研究成果的梳理并不十分完備,但從中也可以看出,與中國的《文心雕龍》研究相比,歐美學者的研究在廣度上還很不夠。不少歐美學者僅是研究了《文心雕龍》里的某些篇章,這對理解具體篇章和概念術語當然有幫助,但卻不能完整呈現(xiàn)《文心雕龍》整體上的體系性和嚴密性,所以《諾頓理論與批評選》的編委們才會誤以為《文心雕龍》也是偏重感悟式評點,雖有獨到的見解和精辟的思想,但常常是蜻蜓點水,一帶而過,沒有進行深入持續(xù)的探討。

        為了解決這一問題,除了上面提到的對《文心雕龍》進行準確的翻譯和詳細的注釋、促進中外學者的深入交流之外,還可以從如下兩個方面著手。

        首先,積極推動《文心雕龍》和西方文論的比較研究。上文已經(jīng)提及,在這方面,美國學者季博斯用艾布拉姆斯的理論研究《文心雕龍》,彼德·懷則對《文心雕龍》和亞里士多德《詩學》進行了比較。但此類的研究成果還不夠豐富。進行此類比較研究,一方面是為了在比較中發(fā)現(xiàn)《文心雕龍》和西方文論各自的特點,深化對它們的研究;另一方面,也有傳播策略上的考量。在歐美讀者還沒有充分接受《文心雕龍》的時候,采用比較的方式將《文心雕龍》和西方文論并置在一起,有助于歐美讀者通過他們熟悉的西方文論來理解和認識《文心雕龍》。當然,這么操作還只是一種權宜之計,但在當下來說仍不失為一種可以考慮的辦法。所以我們要促進中外學者在《文心雕龍》與西方文論的比較方面展開更多的研究。

        其次,主動運用《文心雕龍》里的理論方法來研究和分析歐美文學作品,以具體的闡釋實例來展示《文心雕龍》的解釋力和適用性,充分發(fā)揮出《文心雕龍》的理論潛力,同時也使歐美學者認識到《文心雕龍》并不是“感悟式評點”,也不是“蜻蜓點水,一帶而過”,而是有“獨到的見解和精辟的思想”,不僅對中國文學作品進行了“深入持續(xù)的探討”,而且還可以對歐美的文學作品展開有效的分析和解釋。在這一方面,黃維梁教授的一些論文作出了可貴的嘗試。他在《〈文心雕龍〉“六觀”說和文學作品的評析——兼談龍學未來的兩個方向》《讓雕龍成為飛龍——〈文心雕龍〉理論“用于今”“用于洋”舉隅》等論文中對《文心雕龍》的“六觀”說(位體、置辭、通變、奇正、事義、宮商)進行了再闡釋,并用《文心雕龍》的神思、麗辭、比興、附會等理論來評析馬丁·路德·金的《我有一個夢想》。此類的嘗試雖然還不太多,但是卻代表了一個我們可以著力的方向。長期以來我國學者一直在用西方的文論來闡釋中國文學作品,這其中的利弊得失我們姑且不論,卻很少用中國的批評方法來研討歐美文學作品。實則《文心雕龍》中的理論方法有很大的適用性,在這一方面值得展開深入的研究。如果我們能夠通過足夠的學術實踐讓歐美學者意識到《文心雕龍》不僅僅是他們的漢學家研究的對象,還是他們批評和闡釋自己的文學作品的有效工具,那么才有可能轉變他們對《文心雕龍》的誤解,也才能真正促進《文心雕龍》在歐美國家的傳播。

        三、結語

        綜上所述,《文心雕龍》在歐美國家的傳播面臨著翻譯困難、不易被理解和接受等問題,要解決這些問題,需要根據(jù)不同需求提供多種形式的譯注本,需要促進中外《文心雕龍》研究者互動交流,同時也需要讓《文心雕龍》在闡釋歐美文學作品方面展現(xiàn)其理論解釋力。這樣多管齊下,才能有效解決《文心雕龍》域外傳播中遇到的問題。

        猜你喜歡
        歐美國家文心雕龍文論
        從隱匿到重現(xiàn):中國新時期西方文論知識資源的流變
        歐美國家銀行處罰案的啟示
        中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:24
        歐美國家物流大通道的發(fā)展現(xiàn)狀及推進措施
        中國公路(2017年6期)2017-07-25 09:13:58
        “古代文論現(xiàn)代轉換”的回顧與審視
        湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
        論《文心雕龍》象喻批評的邏輯建構特征
        《文心雕龍》選讀
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
        《文心雕龍》:中國第一部系統(tǒng)的文藝理論巨著
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
        劉勰《辨騷》再認識
        尺素憶事:塞林格與海明威
        英語學習(2015年6期)2015-01-30 11:16:53
        從文論醫(yī)評《內經(jīng)》
        欧美人与动牲交片免费| 最新高清无码专区| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 亚洲av成人av三上悠亚| 一区二区三区人妻av| 草草影院ccyy国产日本欧美 | 国产激情视频免费在线观看| 亚洲av福利院在线观看| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 国产产区一二三产区区别在线| 性色av浪潮av色欲av| 无码精品国产va在线观看| 色妺妺视频网| 久久一日本道色综合久久大香| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 一亚洲一区二区中文字幕| 亚洲av综合色区久久精品| 国内精品女同一区二区三区| 国产一区二区三区亚洲avv| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 亚洲av日韩av综合| 成人国产精品一区二区网站| 亚洲欧洲AV综合色无码| 魔鬼身材极品女神在线| 亚洲毛片免费观看视频| 亚洲一区二区三区内裤视| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 午夜成人理论无码电影在线播放| 亚洲国产精品久久久性色av| 日本熟妇视频在线中出| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 亚洲成人免费av影院| 手机看黄av免费网址| 亚洲男同志网站| 无码av免费永久免费永久专区| 亚洲成AV人片无码不卡| 精品国产免费一区二区久久| 亚洲最新国产av网站| 国模冰莲极品自慰人体| 少妇久久久久久被弄到高潮|