周永濤
(遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義563006)
近年來,自譯問題逐漸進(jìn)入翻譯研究界的視野,得到越來越多專家、學(xué)者的關(guān)注,呈迅速上升趨勢(shì),甚至可以說已成為一個(gè)熱點(diǎn)問題。在西方,對(duì)該問題的關(guān)注已有近半個(gè)世紀(jì),出版了多部相關(guān)專著,特別是2007年在英國圣哲羅姆出版社出版的《雙語文本:文學(xué)自譯史及其理論》(以下簡稱《雙語文本》),是該領(lǐng)域的集大成之作。本文擬對(duì)該書作簡要述評(píng),并結(jié)合中國自譯研究現(xiàn)狀,對(duì)相關(guān)問題做進(jìn)一步的討論。
《雙語文本》由霍肯森教授和芒森教授合著,是一本主要研究歐洲文學(xué)自譯史及其理論的著作。
該導(dǎo)言長達(dá)16頁,是該書的精華所在,作者在這部分提出了研究目的和一系列重要概念,是理解該書要旨的關(guān)鍵所在。導(dǎo)言開篇即指出:“何謂雙語文本?雙語文本即是自譯文本,由一個(gè)能用不同語言創(chuàng)作的作家本人將其作品從一種語言翻譯成另外一種語言,正如培根的論說文和納博科夫的小說那樣?!盵1]P1導(dǎo)言繼而探討雙語文本與自譯的關(guān)系,以及自譯沒有得到翻譯研究關(guān)注的具體原因,并引詩人查理斯·托林森(CharlesTomlinson)的話強(qiáng)調(diào)自譯研究的重要性:忽視喬叟的譯作無異于只看到半個(gè)喬叟,就是這一半也是模糊不清的[1]P2。
談到自譯的特殊性和研究困難,該書作者認(rèn)為:“當(dāng)雷米·貝洛或斯蒂芬·奧格爾格用法語寫下一首詩,然后再用拉丁語或德語重寫的時(shí)候,關(guān)于作者和譯者的標(biāo)準(zhǔn)二元模式便坍塌了。一方面,在這種雙語文本中,源語和目標(biāo)語的理論模式、詞匯對(duì)等的語言學(xué)模式和異化歸化的文化模式,全都分崩離析;另一方面,作家風(fēng)格,譯作對(duì)原作風(fēng)格的削弱、丟失和背離的文學(xué)批評(píng)模式,也同樣不能適用了?!盵1]P3對(duì)此,兩位作者提出了新的研究范疇和一系列新術(shù)語,將雙語文本和自譯平行研究,拓展了一系列新概念。
這一時(shí)期文化上以古希臘文化為最高標(biāo)準(zhǔn),提倡學(xué)習(xí)古人,恢復(fù)古典創(chuàng)作原則,語言上拉丁語占絕對(duì)統(tǒng)治地位,是教會(huì)、統(tǒng)治階級(jí)和知識(shí)分子廣泛使用的語言,哲羅姆的拉丁文本《圣經(jīng)》盛行歐洲,同時(shí),各民族語言開始逐漸形成,法語相對(duì)其他民族語言更加成熟。翻譯主要在希臘語和拉丁語之間、拉丁語和法語之間進(jìn)行,重要的希臘典籍都被譯為拉丁文,部分拉丁文著作也被翻譯為各民族語言。
該部分作者主要討論了三位自譯者:尼古拉·歐雷斯米(Nicole Oresme,1325-1382)、查理斯·奧爾良公爵(Charles d’Orleans,1394-1465)和雷米·貝洛(Remy Belleau,1528-1577)。歐雷斯米作為法國宮廷譯員,其翻譯動(dòng)機(jī)主要是為了影響當(dāng)時(shí)的皇帝和法國政治、經(jīng)濟(jì),因此他除翻譯亞里士多德的哲學(xué)著作外,主要自譯了《論貨幣》(Traictie des monnoies)和《占卜書》(Livre de divinacions),這兩部著作都是用拉丁文創(chuàng)作,再自譯為法語。作者認(rèn)為,歐雷斯米的自譯之所以能成功,主要得益于兩個(gè)原因:一是當(dāng)時(shí)古典文化的移植已經(jīng)比較成熟[1]P41;二是民族語法語已經(jīng)比較成熟,能夠再現(xiàn)和轉(zhuǎn)輸抽象觀念[1]P42。
這一時(shí)期,文化上主要奉行古典主義,崇尚理性,取法古希臘羅馬的創(chuàng)作原則,語言上,拉丁語不再一統(tǒng)天下,逐漸喪失其國際通用語言的地位,在一定程度上由法語取代,其他民族語言也得到進(jìn)一步發(fā)展,翻譯主要在法語和拉丁語、法語和其他民族語之間進(jìn)行?!妒ソ?jīng)》翻譯對(duì)民族語的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用,典型的是英國詹姆士國王欽定本《圣經(jīng)》,對(duì)早期現(xiàn)代英語的發(fā)展居功至偉。法語是這一時(shí)期翻譯的中介語,法國翻譯家把大量古希臘羅馬作品譯為法語,其他民族語再從法語轉(zhuǎn)譯。
作者在這一部分介紹了約翰·鄧恩(John·Donne,1572-1631)、胡安娜·克魯斯(Sor Juana Ines de la Cruz,1651-1695)、卡爾多·哥爾多尼(Carlo·Goldoni,1707-1793)三個(gè)自譯者。
這一時(shí)期世界文化多元,各種流派林立,從象征主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義到現(xiàn)代派、荒誕派、意象派、垮掉派,文化交流更加頻繁,打破了地域的限制,歐洲中心主義進(jìn)一步削弱。語言的變化也很明顯,法語的地位逐步降低,不再作為一門中介語,英語迅速崛起,成為一門國際通用語,翻譯活動(dòng)空前繁榮,大都發(fā)生在英語和其他民族語之間。翻譯的整體風(fēng)格由法語的高雅向英語的質(zhì)樸、簡潔和準(zhǔn)確傾斜。
這一時(shí)期是自譯的黃金時(shí)代,隨著英語地位的不斷提高,全世界都在學(xué)習(xí)英語、使用英語、閱讀英語著作,英語作為國際通用語的地位日夜鞏固,不可動(dòng)搖。任何作家,要想自己的作品享有國際聲譽(yù),擁有更多的讀者,都在謀求把自己的作品譯為英語,在這樣的背景下,涌現(xiàn)出一大批自譯者就不足為奇了,產(chǎn)生幾個(gè)自譯大家,也是勢(shì)所必然。作者在這一部分討論了泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,1861-1941)、納博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)、貝克特(Samuel Becket,1906-1989)等七位自譯者。
西方研究自譯的專著已有一些,但大多是研究某一個(gè)作家的個(gè)案研究[2][3],從宏觀上涉及東西方整個(gè)自譯現(xiàn)象的專著,本書是第一部。在時(shí)間上,追溯到自譯最初發(fā)生的中世紀(jì),一直到最近的2000年;在空間上,從歐洲中心一直擴(kuò)展到亞洲和美洲。顯然,作者盡可能囊括全部自譯現(xiàn)象和自譯史,并提出新的研究范疇和一系列概念、術(shù)語,在理論上也有較大貢獻(xiàn),是一部在該領(lǐng)域劃時(shí)代的巨著。該書一出版,就獲得很大反響,僅中國境內(nèi),就有幾位學(xué)者[4][5]在文章中提及,陳吉榮還在《中國翻譯》發(fā)表了對(duì)該書的評(píng)論。
正如該書標(biāo)題所示,史論結(jié)合既是該書最大的特色,也是該書最大的貢獻(xiàn)。因?yàn)榇饲把芯吭擃I(lǐng)域的文章或?qū)V?,要么是進(jìn)行理論探討,要么是進(jìn)行歷史個(gè)案研究,都沒有將兩者有機(jī)結(jié)合起來。該書第一次對(duì)自譯史進(jìn)行爬梳整理,發(fā)掘出大量被埋沒的一手資料,并對(duì)這些資料進(jìn)行整理研究,同時(shí)結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史、文化、語言背景進(jìn)行深入分析,對(duì)文本進(jìn)行細(xì)致入微的對(duì)比研究,得出不少令人信服、啟人深思的結(jié)論。特別是將雙語寫作與自譯聯(lián)系起來研究,甄別異同,相互闡發(fā),很富創(chuàng)見。
該書作者洞悉自譯的特殊性,深知用傳統(tǒng)翻譯理論和術(shù)語來研究自譯的局限性,因此提出了一系列新的術(shù)語,并將自譯視為一種“雙語文本”,單就雙語問題,就有如下術(shù)語:ambient translingual,diglossic,colingual,competentbilingual,idiomatic bilingual,multilingual[1]P13-14。這些術(shù)語對(duì)進(jìn)一步理解和研究自譯大有裨益,但對(duì)其理解與翻譯,本身還存在一些問題,如有學(xué)者依次將其譯為:“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”“口語性雙語混用者”“書面語雙語使用者”“職稱性雙語者”“地道雙語者”和“多語者”[4],其中有些是值得商榷的,后來的學(xué)者[5]卻在文章中完全沿用了這種譯法,可見術(shù)語翻譯不可不慎。
當(dāng)然,作為首部系統(tǒng)研究自譯的專著,本書也存在這樣那樣的不足,主要有以下幾點(diǎn):一是因?yàn)闀r(shí)間和空間范圍都太廣,雖然發(fā)掘了一些史料,但仍有大量自譯的作家和作品沒有論及,比如移居美國的俄裔著名詩人、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者布羅茨基,曾自譯過不少詩作,中國著名作家林語堂和張愛玲,也曾自譯過不少小說,但在該書中都沒有提及,自然,我們也不應(yīng)該求全責(zé)備,一本專著也不可能涵蓋所有自譯者;二是該書標(biāo)題明言是“文學(xué)自譯史及其理論”,但開篇討論的第一個(gè)自譯者尼古拉·歐雷斯米,本身不是文學(xué)家,他所自譯的兩部作品《論貨幣》和《占卜書》,都跟文學(xué)不沾邊,與本書主旨不合,可說是一個(gè)不小的失誤;三是背景知識(shí)討論過多,雖然對(duì)文化、語言背景的關(guān)注是本書一大特色,但過多的討論有喧賓奪主之嫌,沒有進(jìn)一步突出研究主題;四是偶有知識(shí)性失誤,例如將法文mars(三月)誤譯為may(五月)[1]P70,將奧爾良的出生日期誤作1396年。當(dāng)然,相對(duì)本書的開拓性和創(chuàng)造性貢獻(xiàn),這些缺點(diǎn)和失誤仍然是瑕不掩瑜。
國內(nèi)的自譯研究起步比西方晚,還談不上規(guī)模和體系,只有一些單篇論文。自譯在中西方都飽受忽視,長期以來沒有得到相應(yīng)的研究,許多自譯者和自譯作品被埋沒,是典型的微觀翻譯史。雖然我國的自譯史比西方短很多,但自上世紀(jì)以來,也產(chǎn)生了一大批自譯者,小說、散文、詩歌的自譯都有相當(dāng)數(shù)量,完全可以書寫一部內(nèi)容豐富的自譯史。不僅如此,每一種體裁都應(yīng)該有自己的自譯史,遺憾的是現(xiàn)在還沒有這樣的著作出現(xiàn)。
自譯的研究還處于起步階段,基本都是納入傳統(tǒng)翻譯理論的體系來討論,只是將其作為翻譯的一種特殊現(xiàn)象對(duì)待,強(qiáng)調(diào)其翻譯主體的特殊性和創(chuàng)造性。《雙語文本》一書,作者在自譯理論方面也多有建樹,對(duì)雙語文本和自譯的定義,將雙語寫作與自譯并行研究,特別注重歷史、文化和語言環(huán)境對(duì)自譯的影響,對(duì)雙語或多語提出更為精細(xì)的劃分,都有利于這一領(lǐng)域的研究。相對(duì)而言,長期以來,國內(nèi)學(xué)界眾說紛紜,莫衷一是,沒有就自譯的定義、屬性、標(biāo)準(zhǔn)、方法和范疇等達(dá)成共識(shí),形成多數(shù)人能接受和認(rèn)可的理論,延緩了這一領(lǐng)域的進(jìn)一步深化研究。
筆者以為,當(dāng)下中國自譯研究或許可從以下五方面著手:
(1)就自譯的核心概念和基本問題達(dá)成共識(shí)。比如究竟什么是自譯?自譯到底是翻譯還是創(chuàng)作?自譯者是譯者還是作者?自譯有什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?自譯的方法有何特別之處?自譯的研究范圍是什么?這些核心概念和基本問題不搞清楚,不達(dá)成共識(shí),很難進(jìn)行下一步的研究。
(2)研究自譯過程。自譯與普通翻譯的一個(gè)重大差別就在于,自譯基本省略了理解環(huán)節(jié)(對(duì)自己的作品再熟悉不過了),而直接進(jìn)入表達(dá)環(huán)節(jié),這是一個(gè)重大分水嶺,許多問題正是由此而產(chǎn)生。典型的就是自譯顯得更加自由,因?yàn)樽宰g者可能并不依靠源語文本,而是憑記憶自由發(fā)揮,導(dǎo)致很多自譯作品不像翻譯,更像創(chuàng)作,即使自譯者參考了原作,也不會(huì)像他譯者那樣對(duì)原作亦步亦趨,總之,自譯的特殊性很大程度就體現(xiàn)在自譯過程中,所以應(yīng)該加強(qiáng)自譯的過程研究。
(3)分體裁進(jìn)行微觀研究。詩歌、小說、散文、戲劇各有特點(diǎn),差別很大,不宜進(jìn)行籠統(tǒng)的研究,應(yīng)該分門別類,就每一種體裁深入探討,才可能將自譯研究透徹,可喜的是,這樣的研究已經(jīng)開始,如桑仲剛對(duì)短篇小說自譯的專題研究[6]。
(4)重視自譯者主體研究。自譯最大的特色就是譯者同時(shí)也是作者,扮演了雙重角色,自譯者通常都是著名作家,必須將自譯活動(dòng)納入作家的整個(gè)創(chuàng)作活動(dòng)中進(jìn)行考察,這自然增加了研究的復(fù)雜性和難度。
(5)加強(qiáng)自譯批評(píng)研究。自譯的質(zhì)量和效果如何,需要科學(xué)的評(píng)估,最好將自譯、他譯和譯他進(jìn)行比較研究,找到微妙的差異之處,得出令人信服的結(jié)論。以此逐步確立自譯的概念、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、主體、方法和范疇,形成相對(duì)獨(dú)立的自譯理論體系。
《雙語文本》一書,作者在討論自譯時(shí),所舉例證涉及拉丁語、法語、英語、西班牙語、意大利語等多種語言,在佩服作者的多語功夫的同時(shí),也深感自譯研究的不易,即使是閱讀這樣一本研究自譯的專著,因?yàn)橛械恼Z言不懂,也影響到理解的深度。由此筆者想到,要進(jìn)行自譯研究,首先應(yīng)該多掌握幾門語言,雖然任何一個(gè)人,都不可能掌握那么多語言,但至少你所研究的自譯者所涉及的語言,必須得掌握,否則就應(yīng)該讓別人來研究,因此,自譯研究范圍其實(shí)很受限。語言是從事自譯研究的基本條件,研究培根,就必須精通拉丁文和英文;研究泰戈?duì)?,就必須精通孟加拉文和英文;研究貝克特,就必須精通英文和法文;而研究納博科夫,就必須精通俄文、法文和英文,否則你的結(jié)論就沒有說服力。比如有學(xué)者研究泰戈?duì)柕淖宰g,動(dòng)不動(dòng)就洋洋灑灑上萬言,說他的孟加拉文原詩如何朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),音韻和諧,而自譯成英文后又是怎樣的歸化,完全變成了散文詩,韻律全無,節(jié)奏消失等等,可是研究者其實(shí)對(duì)孟加拉文一竅不通,通篇也沒有一個(gè)孟加拉文出現(xiàn),這樣的研究如何讓人信服[7]。就是《雙語文本》一書,在談到泰戈?duì)柕淖宰g時(shí),也是轉(zhuǎn)引別人的譯文,而沒有直接引用孟加拉文,不能不說是小小的遺憾。
除精通多種語言外,自譯研究者還應(yīng)該是一個(gè)雙語寫作者。自譯在很大程度上是一種雙語寫作,雖然兩者也有明顯的區(qū)別:雙語寫作是用兩種語言進(jìn)行創(chuàng)作,作品之間在內(nèi)容上不存在重復(fù),沒有必然的聯(lián)系,寫的是完全不同的東西;自譯則是作者先用一種語言進(jìn)行創(chuàng)作,再由本人將已創(chuàng)作完成的文本翻譯成另外一種語言,兩者在內(nèi)容上存在重復(fù),后者在前者的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,有必然的聯(lián)系。如果研究者有雙語寫作的經(jīng)歷和體驗(yàn),就能更好地理解兩種語言、文化的微妙之處,更好地理解自譯過程,更好地理解自譯者的匠心所在。
最后,自譯研究者最好有自譯經(jīng)歷,盡管不一定譯得多,也不一定譯得好,但至少會(huì)知道自譯是怎么一回事,很難想象一個(gè)從來沒有自譯過任何東西的人來研究自譯??雌饋恚瑥氖伦宰g研究的要求相當(dāng)高,目前從事該領(lǐng)域研究的學(xué)者,很少有具備以上條件的,應(yīng)該培養(yǎng)、鼓勵(lì)相關(guān)人才從事這項(xiàng)研究。當(dāng)然,這主要是指自譯的本體研究或內(nèi)部研究,至于外部研究,一般翻譯研究者仍然可以勝任。
正如前文所言,《雙語文本》一書視野廣闊,不局限于一時(shí)一地,幾乎將全世界的整個(gè)自譯活動(dòng)都納入考察范圍,這是值得學(xué)習(xí)的。反觀國內(nèi),絕大多數(shù)研究局限于國內(nèi)的幾個(gè)自譯大家,基本都是較淺層次的個(gè)案研究,只有陳吉榮有一本研究張愛玲自譯的專著,即使有研究國外自譯名家的,也往往是一篇文章就了結(jié),沒有深入下去,形成持續(xù)的研究,更沒有寫成專著。事實(shí)上,泰戈?duì)?、貝克特、布羅茨基、納博科夫等自譯大家,都值得深入研究,都可以寫出專著,但也正如前面所言,研究這些大家首先在語言上就是一道不可逾越的鴻溝,孟加拉文、英文、法文和俄文都懂的學(xué)者在國內(nèi)恐怕還沒有。是不是就不能進(jìn)行研究了呢?也不盡然,如果懂英文和法文,就可以研究貝克特和部分的納博科夫了,即使都不懂,也可以借助二手資料進(jìn)行一些前期的基礎(chǔ)研究,等有相關(guān)人才了,再深入研究也不失為一種權(quán)宜之計(jì)。總之,不能只將眼光局限在國內(nèi),而應(yīng)該放眼世界,關(guān)注各國的自譯名家,并與國內(nèi)的進(jìn)行比較研究。
此外,自譯研究也不能局限于自譯本身,而應(yīng)將其納入譯者的整個(gè)翻譯和創(chuàng)作活動(dòng),深入研究自譯與譯他、自譯與創(chuàng)作的復(fù)雜互動(dòng)關(guān)系,并聯(lián)系更為宏大的社會(huì)、歷史、文化和語言環(huán)境進(jìn)行細(xì)致考察。這樣才可能得出站得住腳的、令人信服的結(jié)論。
隨著我國綜合國力的強(qiáng)大和文化影響力的提升,中外文化交流的日益頻繁,必將有更多的作家將自己的作品譯為外語,產(chǎn)生更多的自譯者和自譯作品,為自譯研究提供大量素材,推動(dòng)自譯研究向縱深發(fā)展,同時(shí)自譯研究成果又將反過來指導(dǎo)自譯實(shí)踐,形成良好的互動(dòng)局面。
《雙語文本》一書雖已出版近十年,已有專文述評(píng)和少量文章論及,但對(duì)該書的價(jià)值和啟示,還遠(yuǎn)未窮盡。本文首先精煉地復(fù)述原書內(nèi)容,有所選擇地突出并點(diǎn)評(píng)了每一時(shí)期的自譯者,然后從整體上對(duì)該書進(jìn)行了簡要評(píng)論。筆者認(rèn)為,這是一部極富創(chuàng)見的佳作,既有史料價(jià)值,又有理論創(chuàng)新,同時(shí)也指出書中存在的少許不足之處;最后是對(duì)國內(nèi)自譯研究的啟示,認(rèn)為中國應(yīng)該有系統(tǒng)的自譯史,應(yīng)該有相對(duì)獨(dú)立的自譯理論,應(yīng)該有素質(zhì)全面的自譯研究隊(duì)伍,應(yīng)該有開闊的國際視野,這應(yīng)該是中國譯學(xué)界自譯研究的努力方向。