亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商標(biāo)翻譯的原則和策略

        2019-01-28 10:07:04周惠
        卷宗 2019年2期
        關(guān)鍵詞:隱喻原則方法

        周惠

        摘 要:隨著商品經(jīng)濟(jì)的不斷增長,各國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密,越來越多的國外產(chǎn)品涌入國內(nèi)市場。為了讓這些商品得到更好地推廣,商標(biāo)翻譯在市場競爭中起著至關(guān)重要的作用。商標(biāo)不僅代表產(chǎn)品的形象,而且還是公司傳播自身特色和促進(jìn)銷售的有效途徑。譯者必須對商標(biāo)進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,譯名要能適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原始商標(biāo)蘊(yùn)含的情感信息,并能為廣大消費(fèi)群體所接受。本文簡要介紹了商標(biāo)的一般知識,然后討論了商標(biāo)翻譯的原則和多種翻譯品牌的方法策略,并舉例說明了商標(biāo)翻譯方法中包含的隱喻運(yùn)用。

        關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;原則;方法;隱喻

        1 商標(biāo)簡介

        1.1 商標(biāo)的定義

        朗文當(dāng)代英語詞典將商標(biāo)定義為“在產(chǎn)品上標(biāo)明的特殊名稱,標(biāo)志或文字,表明它是由特定公司制作的,不能被任何其他公司使用。”商標(biāo)是一種表示特定產(chǎn)品或服務(wù)的短語或其他符號,能夠在法律上將其與所有其他產(chǎn)品區(qū)分開來。

        1.2 商標(biāo)的種類

        商標(biāo)類別有很多種,比如文字商標(biāo),字母商標(biāo),圖形商標(biāo)和三維標(biāo)志商標(biāo)及組合商標(biāo),指由兩種或兩種以上成分相結(jié)合構(gòu)成的商標(biāo),也稱復(fù)合商標(biāo)。而本文著重討論了對文字商標(biāo)的翻譯。

        1.3 商標(biāo)的特征

        商標(biāo)名稱無論是漢語還是英語,都具有讀音、形體和意義上的美感,通常可稱之為商標(biāo)名的“三美”。發(fā)音順口悅耳,形式引人注目,意義積極肯定,富于聯(lián)想。除此之外,商標(biāo)的一般特征為獨(dú)特性和排他性。商標(biāo)作為企業(yè)形象和產(chǎn)品質(zhì)量和信譽(yù)的象征,通常不與其他公司商標(biāo)或產(chǎn)品名稱設(shè)計(jì)相同。

        2 商標(biāo)翻譯的原則

        國際貿(mào)易的發(fā)展讓生產(chǎn)者和消費(fèi)者對商標(biāo)翻譯越來越重視。要譯出合適的商標(biāo)名,必需遵守特定的翻譯原則。

        2.1 簡潔明快的原則

        商標(biāo)翻譯要做到簡潔易記,只有這樣才能與消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴。例如,Metersbonwe我們更喜歡稱它為“美邦”而不是“美特斯邦威”,因?yàn)椤懊腊睢备子谟洃?,張口就來?/p>

        2.2 迎合消費(fèi)者的心理喜好

        絕妙的商標(biāo)譯名能夠直接沖擊消費(fèi)者的心靈。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該遵循消費(fèi)者心理,譯出能夠給予消費(fèi)者良好的心靈和視覺效果的商標(biāo)名,從而喚起他們對該產(chǎn)品美好的聯(lián)想,以達(dá)到良好的宣傳效果。日本護(hù)膚品牌“freeplus”中文譯為“芙麗芳絲”。在中國古典文化中,芙蓉指蓮花,而花朵的美麗正是廣大女性追求的顏面美。這樣翻譯出來的譯名既好聽意義又好,女性消費(fèi)者便會(huì)對它一見鐘情。

        2.3 文化尊重原則

        在商標(biāo)翻譯中合理運(yùn)用民族文化,能夠突出商標(biāo)的作用,進(jìn)而有助于樹立產(chǎn)品形象。例如,美國化妝品牌“Revlon”譯為“露華濃”,譯名取自中國著名詩人李白描寫美人楊貴妃的《清平調(diào)》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,譯名使這一品牌給人一種雍容華貴的感覺。

        3 商標(biāo)翻譯的策略

        3.1 商標(biāo)隱喻翻譯方法

        現(xiàn)代隱喻理論創(chuàng)始人Richards強(qiáng)調(diào):隱喻是一種充滿詩意和形象力的語言手段。生活中,隱喻的運(yùn)用隨處可見,它能夠促進(jìn)人與人之間的有效溝通。商標(biāo)凝聚著生產(chǎn)者對產(chǎn)品的努力和期望值,而一個(gè)成功的商標(biāo)翻譯可以達(dá)到其預(yù)期的效果。隱喻理論在商標(biāo)翻譯中起著重要作用。本文主要介紹隱喻翻譯的三種翻譯方法。即音譯法,意譯法,音意結(jié)合法。

        1)音譯法。音譯可以定義為“從一個(gè)字母到另一個(gè)字母的轉(zhuǎn)錄”。音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。例如,加拿大化妝品牌MAC,根據(jù)其發(fā)音翻譯成“魅可”。在中文中“魅”意思是魅力迷人,“可”則理解為可愛。該公司主要面向年輕漂亮的女性消費(fèi)者,翻譯之后的商標(biāo)名稱更是直接暗示消費(fèi)者在使用該產(chǎn)品后會(huì)更加美麗可愛,以吸引消費(fèi)者變美心理來促進(jìn)其銷售。

        2)意譯法。意譯法,也稱自由譯法,它根據(jù)商標(biāo)的原始意義將商標(biāo)翻譯成具有相同含義或相似含義的中文。例如,微軟推出的搜索引擎Bing,由于和漢語中“病”字讀音相似,在中文里不太吉祥,于是微軟公司在推出時(shí)定其中文名為“必應(yīng)”寓意為用戶的需要有求必應(yīng)。

        3)音意結(jié)合法。音意結(jié)合法是音譯法和意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表達(dá)出英文商標(biāo)的含義,又要有與英文名相似的讀音。例如,跨國快餐連鎖店Subway,其中文名稱是“賽百味”。Subway在英文中的意思是“地鐵”,譯者在翻譯中文時(shí),沒有將其翻譯成其原始意思,是因?yàn)楸娝苤琒ubway是一家只售食物的快餐店。為了吸引更多的食客,將它翻譯成“賽百味”,乍聽起來就像是英文發(fā)音,同時(shí),“賽”在中文中有比賽,競爭的含義。因此,翻譯后的商標(biāo)名稱傳達(dá)了這樣一個(gè)信息,即你可以在“賽百味”餐廳吃到最美味的食物,美食愛好者又怎么會(huì)不去嘗試一下呢?

        3.2 其他商標(biāo)翻譯方法

        除了以上談到的翻譯方法,還有許多其他涉及隱喻的方法。例如,移譯法,直譯法和漢語拼音法。

        1)移譯法。這一方法指的是將原文原封不動(dòng)的移到譯文中。以時(shí)尚品牌MCM為例,“MCM”代表Mode,Creation,and Munich。作為歐洲知名品牌,譯者為了強(qiáng)調(diào)其知名度,譯名保持了其原始讀音?,F(xiàn)在我們依然把它讀作“MCM”。另外一個(gè)例子是日本貴婦級護(hù)膚品牌SK-II,在中國市場,我們?nèi)匀粚⑺x作“SK two”。

        2)直譯法。對于由普通名詞組成的商標(biāo),能夠譯出它的書面意思且符合人們的審美和文化心理。直譯法的優(yōu)點(diǎn)在于它忠實(shí)于原文商標(biāo)的意義。例如,著名紅酒品牌Dynasty譯為“王朝”,暗示該品牌的葡萄酒味道醇美且歷史悠久。然而,直譯法也有一些不可避免的局限。比如,中國的時(shí)鐘品牌“金雞”曾被譯為“Golden cock”。在中國傳統(tǒng)文化中,金雞代表好運(yùn)和祝福,并且金雞啼鳴寓意人們美好一天的開始。而在西方國家,“cock“這個(gè)詞通常是粗俗甚至下流的代名詞。因此,該品牌在國外市場遭到外國消費(fèi)者的冷落。顯然,在不了解中西方文化差異的情況下直接翻譯出商標(biāo)的字面意思將導(dǎo)致不必要的商業(yè)損失。

        3)漢語拼音法。這一方法常用于中國商標(biāo),比如,“百度”讀作“Baidu”,企業(yè)“蘇寧”英文商標(biāo)為“Suning”。這種方法使中國產(chǎn)品易于記憶,并帶給消費(fèi)者一種具有中國特色的印象。

        4 結(jié)語

        商標(biāo)翻譯的優(yōu)劣直接影響商品的推廣,同時(shí),商標(biāo)翻譯具有很多理論意義,有助于語言學(xué)研究的延伸拓展并推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。本文對商標(biāo)進(jìn)行了簡要介紹,包括商標(biāo)的定義,種類等諸多方面。在文中主要介紹了商標(biāo)翻譯的原則和很多實(shí)用的翻譯方法,還對翻譯方法中的隱喻進(jìn)行了分析。商標(biāo)翻譯不是單純將一個(gè)詞翻譯成另一個(gè)詞的機(jī)械過程,而是一種包含跨文化交流的語言活動(dòng)。在翻譯時(shí),我們必須考慮到中西方國家之間的差異,實(shí)現(xiàn)成功的商標(biāo)名稱翻譯。

        參考文獻(xiàn)

        [1]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略.外語研究.2003,(6).

        [2]馮小春.從功能翻譯理論分析化妝品商標(biāo)翻譯[D].上海外國語大學(xué),2009.

        [3]張培花.從目標(biāo)消費(fèi)者的角度論漢語商標(biāo)語的英譯[D].天津大學(xué),2010.

        [4]Longman Dictionary of Contemporary English

        猜你喜歡
        隱喻原則方法
        成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        堅(jiān)守原則,逐浪前行
        可能是方法不對
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        無罪推定原則的理解與完善
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        捕魚
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        德里達(dá)論隱喻與摹擬
        国产精品1区2区| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 奇米影视777撸吧| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 久久迷青品着产亚洲av网站| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 亚洲欧美一区二区成人片| 破了亲妺妺的处免费视频国产 | 伊人久久精品久久亚洲一区| 97色在线视频| 一级黄色一区二区三区视频| 美女下蹲露大唇无遮挡| 97人人模人人爽人人喊电影| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站 | 口爆吞精美臀国产在线| 琪琪色原网站在线观看| 影视先锋av资源噜噜| 亚洲精品成人网线在线播放va| 婷婷久久亚洲中文字幕| 亚洲av无码乱码在线观看性色| 无码h黄动漫在线播放网站| 亚洲蜜芽在线精品一区| 水蜜桃男女视频在线观看网站 | 国产午夜精品久久久久免费视| 四虎国产精品免费久久麻豆| 国产一区二区视频免费| 射精专区一区二区朝鲜| 欧美午夜刺激影院| 精品亚洲视频免费观看网站| 成人日韩精品人妻久久一区| 香蕉视频在线精品视频| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 久久久亚洲av成人乱码| 国产精品成人va在线观看| 久久香蕉成人免费大片| 亚洲无人区乱码中文字幕| 国产99久久久国产精品~~牛| 人成午夜免费大片| 国产亚洲精品综合99久久| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频|