□文│黃 立 白 冰
近年來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界和出版界的熱點(diǎn)話題。早在2006 年,《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》就提出要抓好文化走出去重大工程,“充分利用各種資源,創(chuàng)新文化走出去的形式和手段,吸收借鑒世界各國(guó)優(yōu)秀文化成果,提升我國(guó)文化產(chǎn)品的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力,積極推動(dòng)中華文化面向世界、走向世界”。[1]各級(jí)政府部門和各大出版集團(tuán)都參與到這項(xiàng)意義深遠(yuǎn)的文化工程之中。隨著一系列當(dāng)代文化走出去工程的實(shí)施,涌現(xiàn)出大量中國(guó)當(dāng)代作家作品譯本,同時(shí),國(guó)內(nèi)一些機(jī)構(gòu)開(kāi)始創(chuàng)辦英文雜志,向海外推介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。然而,眾多學(xué)者和業(yè)內(nèi)人士都指出,當(dāng)代文學(xué)在海外的接受程度仍遠(yuǎn)低于我們的預(yù)期。作為文學(xué)走出去工程核心力量的出版業(yè),應(yīng)當(dāng)如何在這一進(jìn)程中發(fā)揮紐帶作用,構(gòu)建中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播機(jī)制,助推當(dāng)代文學(xué)走出去,實(shí)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外經(jīng)典化,值得深思。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去已成為我國(guó)文化海外傳播工程的重要組成部分,我們要構(gòu)建中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播機(jī)制,面臨的首要問(wèn)題就是外譯作品的選擇。要讓世界了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的成就和特色,我們必須有自己的經(jīng)典作品,書寫?yīng)毺氐闹袊?guó)元素,在走出去的進(jìn)程中我們才能有底氣參與到國(guó)際文壇的對(duì)話中去。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作和取得的成就以小說(shuō)為重,尤其是長(zhǎng)篇小說(shuō),成為評(píng)判當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的風(fēng)向標(biāo),長(zhǎng)篇小說(shuō)取得的成就也在很大程度上代表著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展水平。在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制中,專為鼓勵(lì)優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作而設(shè)立的茅盾文學(xué)獎(jiǎng)?wù)加信e足輕重的地位,成為當(dāng)代文壇的最高獎(jiǎng)項(xiàng)。而茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家的作品也成為當(dāng)代文學(xué)海外譯介出版的首選題材,諸如莫言、麥家、王安憶、阿來(lái)、蘇童等的代表作都有海外譯本出版發(fā)行。
這些被譯介的獲獎(jiǎng)作品有一個(gè)共同的特色,那就是作品再現(xiàn)了中國(guó)近現(xiàn)代國(guó)情和社會(huì)發(fā)展,呈現(xiàn)了中國(guó)民眾的生存狀態(tài)和命運(yùn)抉擇,展現(xiàn)了濃濃的中國(guó)元素。這些中國(guó)元素是中國(guó)傳統(tǒng)文化在當(dāng)代的再現(xiàn),是普通中國(guó)民眾對(duì)民族精神的弘揚(yáng),體現(xiàn)了這些優(yōu)秀作家對(duì)國(guó)家命運(yùn)和民眾生存的思考。莫言因?yàn)樽髌穼?duì)山東高密東北鄉(xiāng)文化的深度挖掘,對(duì)高密人執(zhí)著捍衛(wèi)主權(quán)寧可拋卻生命的民族氣節(jié)的描寫而獲得了國(guó)際文壇的認(rèn)可。王安憶因?yàn)樽髌分袑?duì)上海文化的深刻再現(xiàn)而獲得布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(Man Booker International Prize)提名獎(jiǎng) ;阿來(lái)則是因?yàn)閷?duì)四川藏區(qū)歷史變遷的探尋和對(duì)神秘藏族文化的再現(xiàn)而吸引了海外學(xué)者和讀者。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要形成規(guī)模性的譯介,僅僅關(guān)注茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品是不夠的,還有許多優(yōu)秀作品與這一文學(xué)大獎(jiǎng)失之交臂,但在海外傳播中,卻取得了不錯(cuò)的成績(jī)。比如余華的《活著》就因?yàn)樯羁淘佻F(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代社會(huì)生活而獲得海外讀者的認(rèn)可,并在1998年榮獲意大利文學(xué)最高獎(jiǎng)“格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)”;姜戎的《狼圖騰》因?yàn)閷?duì)蒙古大草原自然與人關(guān)系的敘寫在海外取得了很好的銷量,并獲得“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”。在眾多文學(xué)作品中,如何選取富含中國(guó)元素的經(jīng)典文本進(jìn)行譯介和海外推廣,更多的應(yīng)該依賴于國(guó)內(nèi)各個(gè)出版社的積極推介。
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)都是在西方文學(xué)影響下成長(zhǎng)起來(lái)的,從作品題材到作家的創(chuàng)作手法,都烙下了深刻的西方文學(xué)印跡?!昂芏嘧骷覍?duì)此并不避諱。相當(dāng)多的作家聲稱自己從來(lái)不讀同時(shí)期的中國(guó)文學(xué)作品,作家們發(fā)表的讀書筆記和創(chuàng)作談,也絕大多數(shù)認(rèn)為自己受惠于西方文學(xué)的遠(yuǎn)多于中國(guó)文學(xué),談及中國(guó)新文學(xué)的為數(shù)更少”。[2]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要想走出去,獲得海外學(xué)者和讀者的認(rèn)同和接受,展開(kāi)中西文學(xué)的平等對(duì)話,只有挖掘富含中國(guó)元素的經(jīng)典文本進(jìn)行外譯,才能讓西方文學(xué)在中西交流中有所獲,才能讓西方學(xué)者有所思,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)才可能實(shí)現(xiàn)自身的世界影響力。否則,作為在西方文學(xué)影響下成長(zhǎng)起來(lái)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué),如果不能在傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上挖掘獨(dú)特的中國(guó)元素并在文學(xué)作品中加以呈現(xiàn),在中西對(duì)話中將完全喪失自身的優(yōu)勢(shì)和特色,中國(guó)文學(xué)走向世界則是遙遙無(wú)期的夢(mèng)想。除了作家本人的積極推介和海外翻譯家、海外出版社的主動(dòng)選擇,國(guó)內(nèi)的走出去工程則依靠國(guó)內(nèi)出版社的選題和策劃。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的精髓包含在以中華傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ)的經(jīng)典作品的中國(guó)元素之中,這是完全有別于西方文化和思維模式的獨(dú)特東方魅力、中國(guó)力量,如何在通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后,用英語(yǔ)甚至其他語(yǔ)種再現(xiàn)這些中國(guó)元素,則是譯本成功的關(guān)鍵。
作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播機(jī)制中的第一個(gè)環(huán)節(jié),譯本選擇在很大程度上決定了譯本在海外的接受程度。然而,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要走出去,僅僅關(guān)注譯本的出版是完全不夠的。無(wú)論是中國(guó)唐詩(shī)對(duì)歐美“意象派”詩(shī)歌的深刻影響,還是“垮掉派一代”對(duì)寒山詩(shī)的追尋,抑或是中國(guó)戲劇對(duì)啟蒙時(shí)期歐洲戲劇的影響,[3]中國(guó)文學(xué)走出去的實(shí)質(zhì)就是要使譯本成為輸入國(guó)的文學(xué)經(jīng)典,甚至對(duì)他國(guó)作家的創(chuàng)作產(chǎn)生深刻的影響,也即是我們說(shuō)的實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的海外經(jīng)典化。譯本的出版只是走出去的基礎(chǔ),海外學(xué)者對(duì)譯本的討論、部分作家在創(chuàng)作中對(duì)譯本中某些中國(guó)元素的模仿才是當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化的深刻內(nèi)涵。
因此,譯本出版發(fā)行后的推介宣傳也至關(guān)重要,而國(guó)內(nèi)出版社在譯本發(fā)行后沒(méi)有后期的學(xué)者推介和媒體宣傳,這也是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯本銷量不高、影響力不大的重要原因。對(duì)于譯本的宣傳也應(yīng)成為譯本品牌打造的一部分,中國(guó)學(xué)者參與到譯本研究的中外對(duì)話之中,譯本的深刻內(nèi)涵和獨(dú)特中國(guó)元素才能被發(fā)掘,并吸引海外讀者的關(guān)注。中國(guó)文化走出去工程實(shí)施多年以來(lái),在各種譯本的出版發(fā)行中,各大出版集團(tuán)還沒(méi)有形成自己的特色品牌和拳頭產(chǎn)品。在當(dāng)代文學(xué)的海外譯介中,國(guó)內(nèi)出版集團(tuán)應(yīng)當(dāng)依托國(guó)家政策的支持,借助國(guó)家財(cái)政的扶持,承擔(dān)起傳播中國(guó)文化、構(gòu)建中國(guó)形象的歷史使命。同時(shí),國(guó)內(nèi)出版集團(tuán)應(yīng)遵循海外市場(chǎng)需求,了解海外讀者的閱讀預(yù)期,從而形成自己的譯介品牌,在對(duì)經(jīng)典文本的譯介中塑造自己的拳頭產(chǎn)品,打造品牌特色,在譯本中彰顯原作的中國(guó)元素,提升當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際影響力,實(shí)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化的目標(biāo)。
實(shí)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外經(jīng)典化,是否應(yīng)該只是將出版重心置于嚴(yán)肅文學(xué)的范疇?在西方文學(xué)發(fā)展的歷程中,西方學(xué)者從來(lái)不認(rèn)為文學(xué)只應(yīng)強(qiáng)調(diào)其社會(huì)意義,文學(xué)的娛樂(lè)功能在創(chuàng)作和研究中都得到了強(qiáng)化,文學(xué)是“對(duì)自然的一種模仿,通過(guò)展現(xiàn)高貴的人物和高貴的品行再現(xiàn)一種高尚的藝術(shù)形式,模仿本身是為了給我們帶來(lái)樂(lè)趣”。[4]對(duì)于國(guó)內(nèi)未曾進(jìn)入經(jīng)典行列的暢銷文學(xué)作品,也不應(yīng)該被排除在各種文學(xué)譯介項(xiàng)目之外。
被稱為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家的葛浩文(Howard Goldblatt),不僅翻譯了莫言等茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主的作品,也翻譯了在國(guó)內(nèi)頗具爭(zhēng)議的衛(wèi)慧的《上海寶貝》等暢銷書作品并取得了不錯(cuò)的銷售業(yè)績(jī)。葛浩文在訪談中不止一次提到了他的翻譯生涯中出版社在題材選取方面的影響力,他在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的選取中,會(huì)尊重編輯對(duì)于翻譯題材的決定權(quán),因?yàn)槌霭嫔缫WC譯本能帶來(lái)足夠的利潤(rùn)。“美國(guó)出版社一般都有資深而且一言九鼎的編輯,很多時(shí)候作家反而要聽(tīng)編輯的話”。[5]我們?cè)诟骷?jí)層面實(shí)施走出去系列工程,不僅要提升國(guó)家文化軟實(shí)力,讓世界了解中國(guó),也需要吸引更多的海外讀者閱讀譯本,擴(kuò)大譯本的影響力。因此,各出版集團(tuán)的走出去項(xiàng)目應(yīng)該詳細(xì)考察海外圖書市場(chǎng)、讀者的閱讀需求和期待視野,將對(duì)暢銷書或休閑讀物做的譯介作為對(duì)嚴(yán)肅文學(xué)譯介的補(bǔ)充項(xiàng)目,既能讓海外精英文化圈認(rèn)知中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的核心競(jìng)爭(zhēng)力和獨(dú)特內(nèi)涵,在學(xué)術(shù)研究層面實(shí)現(xiàn)中西文學(xué)的平等對(duì)話,實(shí)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方核心文化圈的經(jīng)典化;同時(shí),海外讀者對(duì)暢銷作品的閱讀可以提升當(dāng)代文學(xué)的海外知名度,讓世界更多地了解中國(guó)文化和民眾的生存樣態(tài)。曾經(jīng)在國(guó)內(nèi)名不見(jiàn)經(jīng)傳的寒山詩(shī)通過(guò)譯介,在20世紀(jì)五六十年代的美國(guó)掀起了“寒山熱”,進(jìn)而對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響。非主流文學(xué)作品譯本的影響力也不容小覷,休閑文學(xué)文本的譯介也應(yīng)成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去重要組成部分,這些讀物可以讓海外讀者更全面地了解中國(guó)人當(dāng)下的生命追求和中國(guó)文化的發(fā)展方向。
我國(guó)政府為中國(guó)文化走出去工程的實(shí)施投入了大量人力、物力和財(cái)力,許多當(dāng)代文學(xué)作品的譯介出版也得益于各種項(xiàng)目的資金支持。然而,走出去工程要形成規(guī)模效應(yīng)和可持續(xù)發(fā)展,出版集團(tuán)也應(yīng)該更多關(guān)注實(shí)現(xiàn)企業(yè)利潤(rùn)的發(fā)行目標(biāo)和營(yíng)銷模式。經(jīng)典讀物譯本主要針對(duì)文化層次較高的精英讀者,或者從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的高校學(xué)者等閱讀群體,譯本在海外文化中的影響力是經(jīng)典文學(xué)譯本的發(fā)行目標(biāo)。然而,企業(yè)是以盈利為其經(jīng)營(yíng)目標(biāo),沒(méi)有利潤(rùn)空間,出版企業(yè)將難以生存。因此,在走出去進(jìn)程中,除了承擔(dān)起傳播中國(guó)文化的重任,出版企業(yè)也應(yīng)重視譯本利潤(rùn)的實(shí)現(xiàn)。暢銷書譯本以及與其相關(guān)的影視作品、文化產(chǎn)品的生產(chǎn)都應(yīng)以實(shí)現(xiàn)企業(yè)利潤(rùn)為目標(biāo),譯本及其相關(guān)產(chǎn)品的趣味性和娛樂(lè)性則成為出版發(fā)行的首要目標(biāo),逐漸實(shí)現(xiàn)譯本海外發(fā)行中的利潤(rùn)保證,這樣的良性循環(huán)才能促進(jìn)文學(xué)走出去工程的長(zhǎng)期實(shí)施。
要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的海外影響力,優(yōu)秀的譯本是關(guān)鍵。隨著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介研究的推進(jìn),幾乎所有的學(xué)者和讀者都認(rèn)同了“漢學(xué)家+中國(guó)翻譯家”的譯介模式,這一譯介模式下完成的譯本,既有對(duì)海外讀者閱讀需求的了解,也能保證譯本中國(guó)元素的保留。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去離不開(kāi)經(jīng)典讀物的譯介和海外傳播。在國(guó)內(nèi),經(jīng)典讀物因其對(duì)中華傳統(tǒng)文化的挖掘和弘揚(yáng),對(duì)社會(huì)的深刻思考,對(duì)人類情感的普遍關(guān)注而獲得了讀者,尤其是學(xué)者的高度認(rèn)同,而這些也構(gòu)成了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的中堅(jiān)力量和核心影響力。在這些經(jīng)典讀物的海外譯介中,如何保留作品中的中國(guó)敘事和中華文化內(nèi)涵,傳遞出中國(guó)話語(yǔ)獨(dú)特的言說(shuō)方式,體現(xiàn)出中國(guó)文字富含言外之意的表達(dá)特色都是在譯本中應(yīng)盡可能保留的特色,而這些元素在譯本中的傳遞對(duì)翻譯家提出了更高的要求。“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯本有不少都存在理解性錯(cuò)誤頻繁、意識(shí)形態(tài)傾向被夸大、文學(xué)性及民族性被消解等問(wèn)題”。[6]一部?jī)?yōu)秀的譯本需要不斷地錘煉修改,比如著名漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)為翻譯《長(zhǎng)恨歌》,特別走訪了上海的弄堂和街道,歷時(shí)8年才完成小說(shuō)的翻譯。白睿文還拒絕了出版社為增加銷量將書名譯為《上海小姐》(Miss Shanghai)的要求,在譯本中保留了原作中大量獨(dú)特的上海書寫,而這些都為譯本的經(jīng)典性提供了保證。
當(dāng)然,我們不能期待所有的翻譯家都用幾年的時(shí)間雕琢一個(gè)譯本,而且,也并非所有的譯本都適合逐字逐句對(duì)應(yīng)的直譯法。力求將原文本中每一個(gè)詞組的信息都在譯文中加以反映的逐字對(duì)應(yīng)譯法也會(huì)使譯作語(yǔ)言生硬,成為翻譯句式,從而使譯語(yǔ)國(guó)的讀者在閱讀中喪失閱讀的樂(lè)趣,對(duì)于一些作品,應(yīng)當(dāng)允許翻譯家根據(jù)譯本風(fēng)格的需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?。比如葛浩文在翻譯阿來(lái)的《格薩爾王》的過(guò)程中,為使故事發(fā)展更為緊湊,譯本敘事更符合美國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,他對(duì)原文中的一些句子進(jìn)行了刪減?!皻v史學(xué)家說(shuō),家馬與野馬未曾分開(kāi)是前蒙昧?xí)r代,家馬與野馬分開(kāi)不久是后蒙昧?xí)r代。歷史學(xué)家還說(shuō),在絕大多數(shù)情形下,‘后’時(shí)代的人們往往都比‘前’時(shí)代的人們更感到自己處于恐怖與迷茫之中”。[7]在故事的開(kāi)篇,就要讓讀者通過(guò)譯文去區(qū)分歷史學(xué)家對(duì)中國(guó)歷史前蒙昧?xí)r代和后蒙昧?xí)r代的抽象劃分,這會(huì)讓海外讀者產(chǎn)生一種思緒的混亂,進(jìn)而降低閱讀的欲望和樂(lè)趣。葛浩文通過(guò)刪減方式翻譯這一段落,有利于故事的迅速推進(jìn),吸引讀者去了解一種新的異國(guó)文化,這也是葛浩文在翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí)慣用的翻譯策略,在譯文中,讓讀者盡快進(jìn)入故事本身,這樣,跌宕起伏的情節(jié)可以吸引普通讀者完成譯本的閱讀,了解異質(zhì)文化的獨(dú)特內(nèi)涵。
在今天的當(dāng)代文學(xué)譯介中,譯本模式多分為兩類,一類是與原文逐字逐句對(duì)應(yīng)的直譯譯本,而另一類則是以葛浩文為代表的海外翻譯家的改寫翻譯。對(duì)于不同文學(xué)作品的處理,目前我們只能依靠翻譯家本身的文化素養(yǎng)和對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握程度來(lái)決定譯本的翻譯策略,這也使得我們今天讀到的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯本質(zhì)量參差不齊,即使許多漢學(xué)家的譯本,也會(huì)出現(xiàn)因?yàn)橹鹁浞g的生硬,或者不了解中國(guó)文化的誤讀和盲目的刪改,使譯本失去應(yīng)有的中國(guó)文化內(nèi)涵或者獨(dú)特的地方文化風(fēng)貌。因此,各級(jí)出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該強(qiáng)化對(duì)熟悉中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書寫風(fēng)格和海外讀者閱讀習(xí)慣的編輯的培養(yǎng),在譯本的處理中為翻譯家提供建設(shè)性的意見(jiàn)和翻譯指導(dǎo),從而使翻譯家能更好地熟悉原文,采取合適的翻譯策略反映出原作的獨(dú)特風(fēng)貌,使譯本能更好地實(shí)現(xiàn)本土化。對(duì)于經(jīng)典作品,應(yīng)在譯本中保留原作的豐富內(nèi)涵和中國(guó)作家對(duì)本國(guó)民眾生存樣態(tài)的真實(shí)描寫與中國(guó)敘寫。對(duì)于普通讀者,經(jīng)過(guò)改寫而具含閱讀樂(lè)趣的譯本比生硬反映原文本所有信息內(nèi)容的譯本更受歡迎,定位為暢銷書的休閑讀物譯本如果不考慮國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),只是一味采取以全面?zhèn)鬟f原作信息為目標(biāo)的譯介模式,這些休閑讀物必定會(huì)因?yàn)槿唛L(zhǎng)的句式、過(guò)度的敘述而破壞讀者的閱讀樂(lè)趣,降低休閑讀物的娛樂(lè)功能。因此,出版集團(tuán)要首先明確譯本的市場(chǎng)定位,從而對(duì)翻譯家的翻譯活動(dòng)提供有效的指導(dǎo),而不能一味求全求深,只考慮譯本的忠實(shí)問(wèn)題。各出版集團(tuán)也應(yīng)有長(zhǎng)期聯(lián)系的漢學(xué)家和中國(guó)翻譯家,并應(yīng)讓他們參與到市場(chǎng)和讀者反饋活動(dòng)中,讓他們更好地了解讀者對(duì)譯本的閱讀期待,進(jìn)而提高譯本的銷售量,增加譯本的銷售利潤(rùn),形成譯本發(fā)行的良性循環(huán)?!爸袊?guó)出版社可以強(qiáng)化與海外出版公司和海外經(jīng)紀(jì)人的合作,在翻譯過(guò)程中既能更好地了解西方讀者的閱讀需求,同時(shí)也應(yīng)強(qiáng)化中國(guó)出版界對(duì)翻譯過(guò)程的影響”。[8]
在全世界,翻譯家都難以依靠自己的翻譯活動(dòng)維持生計(jì),葛浩文曾經(jīng)笑言從事翻譯完全無(wú)法養(yǎng)活自己:“經(jīng)費(fèi)申請(qǐng)不太容易,幸好我在大學(xué)還有教職,有薪水,不需要完全靠翻譯過(guò)活。”[9]然而若沒(méi)有高素質(zhì)的翻譯家在實(shí)踐活動(dòng)中不斷地磨煉,則難以出現(xiàn)好的譯本。所以,作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播機(jī)制中核心力量的出版界,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)和翻譯家的溝通合作,完成自己高級(jí)文學(xué)翻譯人才的儲(chǔ)備。雖然國(guó)內(nèi)實(shí)施了一些海外青年漢學(xué)家資助項(xiàng)目,但在國(guó)際文壇上有影響力的漢學(xué)家仍然十分缺乏。而且,隨著葛浩文、藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)等著名漢學(xué)家年齡的增長(zhǎng),新一輩的漢學(xué)家依然在成長(zhǎng)之中,有影響力的海外翻譯家已是鳳毛麟角,進(jìn)行我們自己的翻譯家的培養(yǎng)和儲(chǔ)備必須提上議程。
中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,為當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作提供了豐富源泉和養(yǎng)分,但在譯本中對(duì)這些中國(guó)元素的再現(xiàn)則需要翻譯家既能用富含文學(xué)性的外語(yǔ)表達(dá)出原文本的美學(xué)特質(zhì),同時(shí)還能用外語(yǔ)傳遞出中國(guó)文化的獨(dú)特內(nèi)涵,這需要翻譯家具備極強(qiáng)的雙語(yǔ)能力和文學(xué)素養(yǎng)。在今天中國(guó)的高等教育中,每年我們有大量外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的各級(jí)畢業(yè)生,但卻極少發(fā)掘出具備翻譯家潛質(zhì)的優(yōu)秀青年學(xué)人。在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播機(jī)制的構(gòu)建中,加強(qiáng)校企合作是翻譯人才儲(chǔ)備的有效措施,出版集團(tuán)可以根據(jù)自己掌握的市場(chǎng)需求和讀者閱讀需求,介入高校翻譯人才的培養(yǎng)過(guò)程和培養(yǎng)機(jī)制。在高層次外語(yǔ)人才的培養(yǎng)中,各高校都擴(kuò)大了翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)規(guī)模,而在翻譯碩士的培養(yǎng)中,與各出版集團(tuán)展開(kāi)校企合作,展開(kāi)文學(xué)翻譯培養(yǎng)模式的高校少之又少。一方面是出版市場(chǎng)對(duì)高端翻譯人才的迫切需求,另一方面是高層次翻譯人才培養(yǎng)的目的性模糊,使國(guó)內(nèi)高級(jí)文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)缺乏有效的平臺(tái)和機(jī)制。出版集團(tuán)可以積極與各高校展開(kāi)合作,強(qiáng)化業(yè)界導(dǎo)師對(duì)翻譯人才的實(shí)踐指導(dǎo),有的放矢,培養(yǎng)我們自己的高端文學(xué)翻譯人才,強(qiáng)化“海外漢學(xué)家+中國(guó)翻譯家”的譯介模式,創(chuàng)作出優(yōu)質(zhì)的當(dāng)代中國(guó)文學(xué)譯本,保證當(dāng)代文學(xué)海外經(jīng)典化的可持續(xù)發(fā)展。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,我們應(yīng)該逐步構(gòu)建起中國(guó)文學(xué)海外傳播的有效機(jī)制,在這一過(guò)程中,出版界應(yīng)當(dāng)成為核心力量和文化紐帶,在作品選擇、作品譯介中中國(guó)元素的挖掘和保留、幫助翻譯家定位讀者市場(chǎng)和有效介入高校高級(jí)文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)等各個(gè)環(huán)節(jié)中發(fā)揮引導(dǎo)作用,讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的走出去建立起明確的目標(biāo),在完成國(guó)家提升文化軟實(shí)力方針的指引下,擔(dān)負(fù)起傳播中國(guó)文化的歷史使命,也為中國(guó)出版業(yè)積極開(kāi)拓海外市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)出版社的有效利潤(rùn),建立起當(dāng)代中國(guó)文學(xué)海外傳播的持續(xù)發(fā)展模式,助推當(dāng)代文學(xué)的海外經(jīng)典化。