亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        賓納與江亢虎英譯《唐詩(shī)三百首》研究

        2019-01-22 11:33:02
        關(guān)鍵詞:唐詩(shī)三百譯者詩(shī)歌

        朱 斌

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生院,重慶 400031)

        一、引言

        《唐詩(shī)三百首》是中華文明千年的文化積淀,承載著人類文明的精髓,在中西文化交流史上占有重要的地位。自刊行以來(lái),便成為國(guó)內(nèi)外傳播最廣的唐詩(shī)選本,英譯本已達(dá)20余種。1929年,美國(guó)詩(shī)人威特·賓納(Witter Bynner,1881—1968)與中國(guó)學(xué)者江亢虎(Kiang Kanghu,1883—1954)合作翻譯的《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》(TheJadeMountain:AChineseAnthology: 300PoemsoftheT’angDynasty)為英語(yǔ)世界的第一個(gè)全譯本。1973年,靜霓·韓登(Innes Herdan)的英譯《唐詩(shī)三百首》(TheThreeHundredTangPoems)在中國(guó)臺(tái)灣出版;1987年,許淵沖、陸佩弦和吳鈞陶編譯雙語(yǔ)版的《唐詩(shī)三百首新譯》(300TangPoems:ANewTranslation)在中國(guó)香港出版;2009年,彼得· 哈里斯(Peter Harris)英譯的《唐詩(shī)三百首》(ThreeHundredTangPoems)在美國(guó)紐約出版;2011年,杰菲里·沃特斯(Geoffrey Waters)、邁克爾·法曼(Michael Farman)和戴維·倫德(David Lunde)合譯的《唐詩(shī)三百首》(ThreeHundredTangPoem)在美國(guó)紐約出版;同年,曾培慈(Betty Tseng)的《英譯唐詩(shī)三百首》(EnglishTranslationof320TangPoems)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)公開發(fā)行。[1]然而,在眾多譯本中,賓納和江亢虎的譯本在英語(yǔ)世界接受度最高、影響最為持久,甚至被“經(jīng)典化”,不失為中國(guó)文學(xué)“走出去”的又一成功案例。描述兩人合作翻譯的緣起、過(guò)程和策略,分析考察相關(guān)的社會(huì)歷史文化背景和譯者動(dòng)機(jī),可以加深我們對(duì)這一文化現(xiàn)象的理解,為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一定的經(jīng)驗(yàn)借鑒。

        二、翻譯的緣起

        (一)社會(huì)文化語(yǔ)境:戰(zhàn)后中國(guó)文學(xué)迎來(lái)進(jìn)入美國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的契機(jī)

        1914年到1918年的第一次世界大戰(zhàn)浩劫慘不忍睹,它將資本主義的弊端赤裸裸地暴露在世人面前,一些西方進(jìn)步人士心理上發(fā)生了巨變,開始對(duì)曾引以為豪的資本主義和帝國(guó)主義心生懷疑。他們察覺:“社會(huì)的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)和人的復(fù)雜思想觀念遠(yuǎn)不像自文藝復(fù)興時(shí)期以來(lái)許多文學(xué)家、藝術(shù)家所描繪得那般美好?!盵4]為彌補(bǔ)自身文化思想的缺陷,他們開始在本國(guó)文化之外尋求可資借鑒的良方。對(duì)大洋彼岸的東方文化的“意外收獲”讓他們欣喜若狂,因?yàn)椤白⒅厣罱?jīng)驗(yàn)本身,注重感覺和體悟”的道家思想和禪宗思想正好彌補(bǔ)了西方慣用邏輯思維。[5]15戰(zhàn)后西方人對(duì)東方的哲學(xué)、宗教進(jìn)行了殫精的研究,甚至對(duì)于中國(guó)最無(wú)根據(jù)的迷信(算命、圓光、招魂等),都有人專門去研究考證,例如英國(guó)的羅基(Lodge),比利時(shí)的墨德林(Motherine)[6]275。英國(guó)哲學(xué)家伯特蘭·羅素(Bertrand Russell,1872—1970)曾受邀作為北京大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者到中國(guó)講學(xué)10個(gè)月,回國(guó)后在各大報(bào)紙上發(fā)表關(guān)于中國(guó)的文章,后出版專著《中國(guó)問(wèn)題》(TheProblemofChina,1922)。他在書中指出:

        我們的西方文明建立在這樣的假設(shè)之上,用心理學(xué)家的話來(lái)說(shuō)是精力過(guò)剩的合理化。我們的工業(yè)主義、軍國(guó)主義、熱愛進(jìn)步、傳教狂熱、擴(kuò)張勢(shì)力、控制和組織社團(tuán),這一切都是因?yàn)榫μ^(guò)旺盛。……我認(rèn)為,從人類的整體利益來(lái)看,歐美人頤指氣使的狂妄自信比起中國(guó)人的慢性子來(lái)會(huì)產(chǎn)生更大的負(fù)面效果。“大戰(zhàn)”(一戰(zhàn))的爆發(fā)表明我們的文明中有那么一些瑕疵,而俄國(guó)與中國(guó)的情況則使我相信這兩個(gè)國(guó)家能使我們分清對(duì)錯(cuò)。中國(guó)人摸索出的生活方式已沿襲數(shù)千年,若能夠被全世界采納,地球上肯定會(huì)比現(xiàn)在有更多的歡樂祥和。[7]7

        可見,以羅素為代表的西方人士對(duì)西方思想的弊病已有清醒的認(rèn)識(shí)。他也坦言,中國(guó)之行實(shí)際上是抱著尋求新的希望之心前往的,而事實(shí)證明他在中國(guó)找到了西方社會(huì)所缺失的品質(zhì)和德行:“崇尚禮讓、和氣、智慧和美,懂得真正人生之樂的文化精神?!盵8]117

        引進(jìn)新思想和新文化,翻譯的作用自當(dāng)不能被忽視。戰(zhàn)后“許多美國(guó)一流的詩(shī)人、作家與學(xué)者紛紛投身翻譯事業(yè),積極參與構(gòu)建新的文學(xué)規(guī)范”[9]198,渴望借助翻譯中國(guó)文學(xué)探尋美國(guó)文化自救之路。此背景下,20世紀(jì)的頭30年,現(xiàn)代英美詩(shī)壇積極向中國(guó)詩(shī)壇學(xué)習(xí),在英語(yǔ)世界掀起了一股翻譯中國(guó)詩(shī)歌的熱潮,多部中國(guó)詩(shī)歌英文版相繼問(wèn)世。比如,克萊默·賓(L.A.Cranmer Byng)編譯的《玉琵琶:中國(guó)古詩(shī)選》(ALuteofJade:BeingSelectionsfromtheClassicalPoetsofChina,1909);瓦德爾(HelenWaddell)翻譯的《中國(guó)抒情詩(shī)》(LyricsfromtheChinese,1913);美國(guó)詩(shī)人龐德(EzraPound)根據(jù)歐·費(fèi)諾羅薩(ErnestFranciscoFenollosa)手稿翻譯的《神州集》(Cathay,1915);阿瑟·韋利(ArthurWaley,1889—1966)所著的《漢詩(shī)選譯170首》(AHundredandSeventyChinesePoems,1918);弗萊徹(W.J.Bainbridge-Fletcher)翻譯的《漢詩(shī)精華續(xù)編》(MoreGemsfromChineseVerse,1919);中國(guó)譯者蔡廷干編譯的《唐詩(shī)英韻》(ChinesePoemsinEnglishRhyme,1923),等等。[10]7-8可以說(shuō),20世紀(jì)20年代左右,英美文壇正處于吸收邊緣文學(xué)的時(shí)期,中國(guó)古典詩(shī)歌迎來(lái)進(jìn)入英美世界的良好契機(jī)。

        (二)譯者用心:“無(wú)心插柳”抑或“有心栽花”

        1918年,賓納與江亢虎相遇于美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校,當(dāng)時(shí)他們均在此任教。1920年,兩人開始著手合作翻譯《唐詩(shī)三百首》。論及兩位譯者的具體譯介動(dòng)機(jī),有學(xué)者指出,江亢虎從事詩(shī)歌翻譯純屬“無(wú)心插柳”,只是“處于政治低谷時(shí)期的一種情緒排遣”,而賓納則是帶有強(qiáng)烈的譯介動(dòng)機(jī),屬于“有心栽花”。[11]的確,賓納對(duì)自身所處文化風(fēng)貌的變遷和匱乏相當(dāng)敏感。一戰(zhàn)期間,他敏銳地意識(shí)到西方的宗教信仰、思維方式和生活方式已不足以令他們感到滿足,急需要向東方文化尋求自救之道。而正是基于此,賓納在第一次世界大戰(zhàn)期間開啟了他的首次亞洲之行,一方面是逃避他非常反感的戰(zhàn)爭(zhēng),另一方面是希望能在異域國(guó)度找到本國(guó)文化所缺失的東西,以達(dá)到東西互補(bǔ)的目的。事實(shí)證明,賓納的中國(guó)之行讓他備受鼓舞,發(fā)現(xiàn)中國(guó)文化正是本國(guó)文化迫切需要了解和學(xué)習(xí)的。他回國(guó)后便開始潛心研究中國(guó)文學(xué)和文化。[12]47

        賓納對(duì)中國(guó)文化,尤其是唐詩(shī)的熱愛可能還源于以下幾個(gè)原因:第一,賓納自身對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的極度反感與中國(guó)人民愛好和平的性格特點(diǎn)不謀而合。中國(guó)歷史上雖然戰(zhàn)事連綿,但普通老百姓天性是喜好和平的。[7]154我們常??梢栽谝恍┰?shī)歌中看到根植于中國(guó)人民內(nèi)心的和平主義思想。例如,唐朝詩(shī)人白居易的作品《新豐折臂翁》,該詩(shī)描述了一個(gè)普通老百姓為躲避服兵役,避免打仗,夜間自斷右臂的故事。第二,《唐詩(shī)三百首》中包含了大量關(guān)于中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)內(nèi)容的詩(shī)歌:控訴戰(zhàn)爭(zhēng)之罪惡的詩(shī),如杜甫的《兵車行》和高適的《燕歌行》;描寫官兵疾苦和戰(zhàn)爭(zhēng)慘烈的詩(shī),如王昌齡的《從軍行》;批判戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)痛苦的詩(shī),如金昌緒的《春怨》。賓納深受一戰(zhàn)之苦,他試圖通過(guò)介紹關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)題材的詩(shī)歌,喚起國(guó)民對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的反思。

        然而,賓納對(duì)唐詩(shī)的熱愛以及選擇《唐詩(shī)三百首》還有一個(gè)最重要的因素——江亢虎的介入??梢哉f(shuō),沒有江亢虎的指點(diǎn),賓納就不會(huì)從事《唐詩(shī)三百首》的翻譯。據(jù)賓納回憶,一接觸江亢虎就被他的人格魅力所吸引,且在交往中發(fā)現(xiàn)他還是一位有教養(yǎng)的學(xué)者和能夠激發(fā)興趣的同道。此前,賓納對(duì)亞洲文化可以說(shuō)是知之甚少。然而,他在與江氏的交流中,后者言語(yǔ)中所提到的唐朝詩(shī)人深深地觸動(dòng)了他。[13]3-4在賓納看來(lái),唐朝詩(shī)人生活中的佛教和道家文化正好可以彌補(bǔ)基督教文明的不足,因此,他請(qǐng)教江亢虎是否可以和自己合作翻譯王維的詩(shī),而江亢虎提議他翻譯《唐詩(shī)三百首》(618—906),他立即欣然接受。[12]5-6實(shí)際上,之所以推薦《唐詩(shī)三百首》,江亢虎本人是經(jīng)過(guò)深思熟慮的,具有強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。對(duì)于那些受過(guò)良好國(guó)學(xué)教育的中國(guó)學(xué)者而言,《唐詩(shī)三百首》可能不是他們青睞的讀本,因?yàn)樗麄冏孕”懔?xí)之,已爛熟于心。然而,對(duì)于沒有相關(guān)背景知識(shí)的西方讀者而言,情況就不一樣了。“如果他們要恰當(dāng)理解和鑒賞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和文化,他們首先必須在學(xué)校就開始熟悉每個(gè)中國(guó)兒童所熟知的作品,然后才能開始更深層次的學(xué)習(xí)?!盵14]17關(guān)于這一點(diǎn),可以說(shuō)江亢虎和賓納翻譯《唐詩(shī)三百首》的抉擇是明智之舉。

        三、翻譯的過(guò)程和理念

        江亢虎為知名的中國(guó)學(xué)者,精通雙語(yǔ),而賓納為著名的美國(guó)詩(shī)人,不懂漢語(yǔ)。這兩位譯者是如何開展翻譯合作的? 他們又秉承了怎樣的翻譯理念?

        (一)翻譯過(guò)程:“兩道手”翻譯模式

        《唐詩(shī)三百首》的翻譯過(guò)程大致是這樣的:首先由江亢虎將詩(shī)歌直譯成英文,也就是語(yǔ)際翻譯;其次由賓納將江氏的英譯本潤(rùn)色,轉(zhuǎn)化為地道的英語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)形式,也就是語(yǔ)內(nèi)翻譯[11];最后再交由江氏修訂校對(duì),并提供注釋和傳記信息。他們的交流溝通往往是通過(guò)書信。這樣的翻譯模式在西方早期的翻譯史上例子很多。有學(xué)者指出:“翻譯中國(guó)詩(shī)的藝術(shù)是意象派運(yùn)動(dòng)的一個(gè)副產(chǎn)物……中國(guó)詩(shī)最好的譯者多半是詩(shī)人或愛好寫詩(shī)的人,依靠別人譯的初稿來(lái)翻譯。”[15]479比如,龐德翻譯的《中國(guó)》(1915))和艾米·洛威爾翻譯的《松花筏》(1921)。這樣的翻譯模式實(shí)際上是郭沫若所倡導(dǎo)的“兩道手”翻譯法。他的女兒郭庶英、郭平英在整理《英譯譯稿》的后記中指出:

        至于譯詩(shī),他推薦“兩道手”的譯法,先由懂外文的人直譯成原文,再由詩(shī)人進(jìn)行詩(shī)化。這樣的“兩道手”對(duì)于父親來(lái)說(shuō),正可以一身而任之。他既通外文,又是詩(shī)人。所譯是詩(shī),譯文同樣是詩(shī),有時(shí)候詩(shī)意甚至更濃。父親的這種翻譯風(fēng)格,自然也是貫穿在他晚年的這一本中。[16]147

        對(duì)于這樣的“兩道手”翻譯模式,美國(guó)詩(shī)人蒂金斯(Eunice Tietjens,1884—1944)曾在《詩(shī)歌》(Poetry,1930)稱,《唐詩(shī)三百首》英譯本是迷人而學(xué)術(shù)的、敏感而實(shí)際的、人性而可信賴的。其高度肯定了這種翻譯模式并宣稱,一個(gè)受人敬仰的中國(guó)學(xué)者與一個(gè)知名的西方詩(shī)人的合作翻譯可謂是理想的合作模式,因?yàn)樵谠撃J较氯魏我环胶献髡呖赡苋笔У钠焚|(zhì)可以得到另一方充分的補(bǔ)充。[12]47

        (二)翻譯理念:嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度

        “兩道手”翻譯方法的成功關(guān)鍵在于:合作者要志同道合;合作者水平要高;合作者可以優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。馬會(huì)娟將這種不懂漢語(yǔ)的西方詩(shī)人與中方雙語(yǔ)人士合作翻譯詩(shī)歌的方式稱為“非正規(guī)的翻譯操作模式”[17]。她指出,選擇理想的合作伙伴至關(guān)重要,因?yàn)榉g的最終質(zhì)量很大程度上取決于合作者的水平。例如,由于合作者的水平不高,美國(guó)詩(shī)人芬科爾(Donald Finkel)翻譯的詩(shī)集 《破碎的鏡子:中國(guó)民主運(yùn)動(dòng)詩(shī)歌選》(ASplinteredMirror:ChinesePoetryfromtheDemocracyMovement)的翻譯效果就不理想。[17]然而,賓納和江亢虎可算是遇到了知音,兩人對(duì)于學(xué)問(wèn)和翻譯均是態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,可算是理想的合作伙伴。首先,賓納在翻譯《唐詩(shī)三百首》過(guò)程中可謂是“煞費(fèi)苦心”。據(jù)他本人回憶:“他(江氏)將所譯的英文初稿交我后,我會(huì)努力地進(jìn)行打磨潤(rùn)色,然后我們就能夠?qū)ψg本的準(zhǔn)確性(accuracy)進(jìn)行翻譯校對(duì),一般這樣的工作前前后后要反復(fù)很多次?!盵13]6-7為了了解幾種中國(guó)花草魚蟲的拉丁學(xué)名和相對(duì)準(zhǔn)確的英譯,他曾多次致信向身處紐約的中國(guó)學(xué)者許地山(Hsu Ti-shan)請(qǐng)教。[18]111-112其次,一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言必然面臨一個(gè)抉擇的過(guò)程:是翻譯其字面意思,還是翻譯其比喻意思呢?這一難題在詩(shī)歌翻譯中尤為突出,因?yàn)樵?shī)歌欲真正表達(dá)的意義往往在于比喻意思,而比喻意思的理解往往又是最難把握的。對(duì)于這一點(diǎn)許多人可能會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為,賓納所作的工作僅僅是將江氏的英文譯文轉(zhuǎn)換成了近似的英文詩(shī)歌。其實(shí)不然。有學(xué)者就曾指出:“他(賓納)對(duì)詩(shī)歌的形式和內(nèi)容作了大量的研究。通過(guò)綜合他個(gè)人情感(sensibilities)的過(guò)程,他和江亢虎反復(fù)商討譯文,寫出的詩(shī)歌仍然是最忠實(shí)于原詩(shī)精神的詩(shī)歌?!盵12]47換言之,賓納所謂的準(zhǔn)確性,更看重的是譯詩(shī)要符合原詩(shī)的精神。

        譯文的準(zhǔn)確度主要是依靠江亢虎來(lái)把握的,賓納本人也對(duì)準(zhǔn)確度極其重視。他在1928年寫給江亢虎的信中,強(qiáng)烈要求給他的譯文做最后的檢查,寫到:“不要……讓我的譯本不準(zhǔn)確。”[14]24何為不準(zhǔn)確?在Burton Watson看來(lái):“對(duì)原文的措辭和句法微小的偏離不算是不準(zhǔn)確,那些對(duì)作者意圖徹底地扭曲或者誤釋的翻譯才算不準(zhǔn)確?!盵14]23所以,從這個(gè)意義上講,“賓納的譯文幾乎奇跡般地避免了基本錯(cuò)誤。而這一切自當(dāng)主要?dú)w功于江亢虎”[14]23。

        江亢虎的翻譯態(tài)度又如何呢?他是否有自己的譯詩(shī)理念呢? 實(shí)際上,直接論述江亢虎如何從事翻譯以及他對(duì)翻譯工作所秉持的翻譯態(tài)度的相關(guān)文獻(xiàn)幾乎沒有。然而,我們通過(guò)對(duì)江氏在不同場(chǎng)合的一些相關(guān)言論的分析,可以管窺江氏關(guān)于譯詩(shī)的理念的“蛛絲馬跡”。

        江亢虎對(duì)中國(guó)文化非常自信。1920年10月4日,他在江西教育會(huì)講演時(shí)針對(duì)國(guó)人對(duì)本國(guó)文化的“不自信”,甚至“懷疑”,表示很不滿。在他看來(lái),“外人(西方人)抹殺我們的文化,我們不去怪他,若是本國(guó)人也都自己看不起自己,那就是思想上亡國(guó),實(shí)在是最可痛心的!” 同時(shí)他也指出:“文化本身,自有價(jià)值,自有魅力,不必定要借著國(guó)勢(shì)去傳播?!盵6]273然而,在面對(duì)西方人士對(duì)我國(guó)文化曲解時(shí)他自己又表現(xiàn)得非常生氣。他在美國(guó)深切感受到西方對(duì)中國(guó)文化的誤解和歧視,著作中大量存在“對(duì)中國(guó)事物的歪曲描寫”,而那些西方著作的作者“很少有人懂得中國(guó)話”,而“能讀懂中國(guó)典籍的漢學(xué)家更是少之又少”[19]。另一方面,他認(rèn)為中國(guó)文化的最終解釋權(quán)應(yīng)該是我們國(guó)人,而不是外國(guó)人。1933年,江亢虎曾在《紐約時(shí)報(bào)》上發(fā)文,嚴(yán)厲批評(píng)當(dāng)時(shí)獲普利策獎(jiǎng)的賽珍珠,稱她“在作品中惡意丑化中國(guó)人形象”,對(duì)其在對(duì)中國(guó)的細(xì)節(jié)描述方面的謬誤進(jìn)行了指正,認(rèn)為賽珍珠沒有權(quán)利解釋中國(guó)問(wèn)題,而只有中國(guó)人才能干這個(gè)事。[20]所以,我們不難看出江亢虎的翻譯態(tài)度也是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,更加?qiáng)調(diào)“以我為本”的思想,希望準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)文化。

        四、翻譯的策略

        有學(xué)者指出,賓納所譯《唐詩(shī)三百首》受歡迎的原因主要有三:第一,當(dāng)時(shí)人們對(duì)于中國(guó)元素的持續(xù)熱愛;第二,該版本可讀性強(qiáng),富有詩(shī)學(xué)情感,比一般譯本準(zhǔn)確度高;第三,贊助人阿瑟·韋利和雷克斯羅斯對(duì)詩(shī)歌的高度評(píng)價(jià)可能幫助推動(dòng)了詩(shī)歌的影響力。[21]309實(shí)際上,除此之外,譯本的受歡迎程度與譯者巧妙地運(yùn)用翻譯策略緊密相關(guān)。一種語(yǔ)言文字“移植”到另一種新的語(yǔ)言環(huán)境中時(shí),為了避免“水土不服”,必然要盡快熟悉目標(biāo)文化的土壤和水分。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者的主觀能動(dòng)性就要發(fā)揮極其重要的作用。也就是說(shuō),為了迎合目標(biāo)讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中需要對(duì)原作進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。而這種“創(chuàng)造性叛逆”表現(xiàn)為譯者“在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的譯者對(duì)原作的客觀背離”[22]106。賓納和江亢虎兩位譯者對(duì)《唐詩(shī)三百首》的創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,詩(shī)歌翻譯形式的創(chuàng)造性叛逆:自由體的運(yùn)用;第二,詩(shī)歌戰(zhàn)爭(zhēng)意象的創(chuàng)造性叛逆:戰(zhàn)爭(zhēng)意象的凸顯;第三,詩(shī)歌文化負(fù)載詞的創(chuàng)造性叛逆:文化意象的選擇性再現(xiàn)。這種創(chuàng)造性叛逆可謂是極其成功的,不但將原詩(shī)的精神巧妙地表達(dá)出來(lái),而且讓原文在異國(guó)他鄉(xiāng)成功地得以重生,被賦予了“第二次生命”。

        (一)詩(shī)歌形式的創(chuàng)造性叛逆:自由體的運(yùn)用

        戴維·康諾利(David Connolly)認(rèn)為:“詩(shī)歌形式要隨時(shí)代和社會(huì)價(jià)值的變化而變化,在某種文化或某個(gè)時(shí)代里具有意義的形式在另外的文化和時(shí)代里可能沒有效果了?!盵10]90格律詩(shī)在英國(guó)維多利亞時(shí)期可謂大行其道,如果詩(shī)歌中沒有了韻基本上就不能稱作詩(shī)歌了。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,尤其是在一戰(zhàn)前后,傳統(tǒng)的格律詩(shī)體由于因形損義、刻板單調(diào)和陳詞濫調(diào)等弊端逐漸遭受質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。許多西方詩(shī)人開始打破格律詩(shī)的限制,大膽嘗試多樣的詩(shī)歌創(chuàng)作形式,這也必然影響到詩(shī)歌翻譯。[10]90-91然而,當(dāng)時(shí)采用自由體譯詩(shī)的并不多,僅有龐德的《神州集》(1915)、威利的《漢詩(shī)選譯170首》(1918),以及埃斯柯夫人和洛威爾合譯的《松花箋》(1921)。賓納雖然不是自由詩(shī)的革新者,但他在自己的翻譯中運(yùn)用了該新形式,足以體現(xiàn)其敏銳的判斷力和遠(yuǎn)見。這也是為什么時(shí)至今日它們?nèi)匀豢勺x和令人印象深刻的主要原因之一。[14]26賓納曾致信桑德堡(Card Sandburg)說(shuō)明用自由詩(shī)譯中國(guó)古詩(shī)的用意:

        我希望把中國(guó)詩(shī)譯成人性的語(yǔ)言,這樣西方人就可以學(xué)到更多的東西。要他們注意到我的努力,他們會(huì)看到中國(guó)人簡(jiǎn)樸的人性,也看到我們精神中雖然有那么多惡毒的東西,也有與人類相通之處;我很高興能夠揭露那些文化學(xué)的翻譯家,他們把文字搞得不東不西,而且糾纏于他們認(rèn)為是五彩繽紛的新奇形象,他們不知道應(yīng)該當(dāng)作的事情是把這些古代詩(shī)人那種活生生的簡(jiǎn)樸無(wú)華的風(fēng)格傳達(dá)出來(lái)。[18]204-205

        可見,賓納對(duì)傳統(tǒng)格律詩(shī)譯詩(shī)的現(xiàn)狀已嚴(yán)重不滿,批判那些固守傳統(tǒng)不懂變通的翻譯家未能真正翻譯出中國(guó)詩(shī)的精髓,而提倡用不一樣的方式把中國(guó)古代詩(shī)人那種獨(dú)特風(fēng)格表達(dá)出來(lái)。這個(gè)方式就是當(dāng)時(shí)正在興起的自由體譯詩(shī)風(fēng)。顯然,賓納在翻譯過(guò)程中省略了原詩(shī)的韻律韻腳,順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)規(guī)范,與新詩(shī)運(yùn)動(dòng)總趨勢(shì)保持了一致。自由體譯詩(shī)成功地避免了因韻損義的風(fēng)險(xiǎn),更加到位地譯出了原詩(shī)的精神。試看賓納對(duì)杜甫《春望》的翻譯。

        國(guó)破山河在,城春草木深。

        感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

        烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。

        白頭掻更短,渾欲不勝簪。

        Though a countrybe sundered, hills and rivers endure,

        And spring comes green again to trees and grasses.

        Where petals have been shed like tears,

        And lonely birds have sung their grief.

        After the war-fires of three months,

        One message from home is worth a ton of gold.

        I stroke my white hair. It has grown too thin,

        To hold the hairpins any more.

        (二)詩(shī)歌戰(zhàn)爭(zhēng)意象的創(chuàng)造性叛逆:戰(zhàn)爭(zhēng)意象的凸顯

        總的來(lái)說(shuō),譯者譯詩(shī)遵從了當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范,如果我們就借此認(rèn)為《唐詩(shī)三百首》譯本可以在英美世界大行其道,那未免有些太過(guò)簡(jiǎn)單了。實(shí)際上,另一個(gè)很重要的方面在于譯本在基于目標(biāo)文化傳統(tǒng)規(guī)范遵從的前提下對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行了巧妙的創(chuàng)造性叛逆?!短圃?shī)三百首》中關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)題材的詩(shī)歌較多,譯者在處理這些詩(shī)歌時(shí)巧用心思,將戰(zhàn)爭(zhēng)主題顯化,以迎合目標(biāo)讀者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)主題的期待。試看他們對(duì)王昌齡《閨怨》的翻譯。

        閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。

        忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

        Too young to have learned what sorrow means,

        Attired for spring, she climbs to her chamber…

        The new green of the street-willows is wounding her heart—

        Just for a title she sent him to war.

        該詩(shī)巧妙地描寫了一個(gè)丈夫在外征戰(zhàn)的妻子的心理變化過(guò)程:從先前的不知愁到后面的后悔。宋朝陳師道《九月九日魏衍見過(guò)》詩(shī)中有曰:“一經(jīng)從白首,萬(wàn)里有封侯?!痹诠糯?,“封侯”,即封侯拜爵,泛指顯赫功名。往往只有在軍功上有所建樹,才能有機(jī)會(huì)獲得封侯的賞賜,所以“覓封侯”就成了從軍的代名詞。此處,Innes Herdan[22]652、Peter Harris[23]212、許淵沖[24]48分別將封侯翻譯成“seek official appointment”“l(fā)ooking for fame and glory”和“seeking fame”。這三種翻譯應(yīng)該說(shuō)都比較忠實(shí)于原文的意思。而賓納卻將其翻譯為“war”。譯者為何做出這樣的選擇呢?前面我們提到賓納本身是非常強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性的,再加上中國(guó)學(xué)者江亢虎的幫助,按理不應(yīng)該不能正確理解這句話的意思。結(jié)合譯者本人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的反感這一事實(shí),不難得出此處他的有意“誤讀”或許是想借中國(guó)怨婦之口表達(dá)自己對(duì)一戰(zhàn)的痛恨之情。試想,美國(guó)的反戰(zhàn)民眾在讀到此詩(shī)句時(shí),會(huì)有何感想?他們勢(shì)必會(huì)將中國(guó)人民飽受的戰(zhàn)爭(zhēng)之苦和自己本國(guó)正在發(fā)生的戰(zhàn)爭(zhēng)想聯(lián)系起來(lái),從而拉近了當(dāng)時(shí)西方讀者與千年前的中國(guó)民眾的心理距離。再看對(duì)王翰《涼州詞》的翻譯。

        葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

        醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回。

        They sing, they drain their cups of jade,

        They strum on horseback their guitars.

        Why laugh when they fall asleep drunk on thesand?

        How many soldiers ever come home?

        古時(shí)候的沙場(chǎng)指的就是戰(zhàn)場(chǎng)的意思。許淵沖[25]13和Innes Herdan[23]658將其譯為“battleground”和“battlefield”,應(yīng)該是比較準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。賓納并未將此概念譯為通俗意義上的戰(zhàn)場(chǎng),而是故意將其譯為“沙地”。我們知道,沙地的環(huán)境惡劣,本身行進(jìn)就比較困難,更何況在這樣的地方打仗?其殘酷的環(huán)境可想而知。所以說(shuō),此處為了迎合目標(biāo)讀者對(duì)殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)的認(rèn)識(shí),譯者對(duì)當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境的殘酷性的一種夸張式想象。這樣做的目的或許可以讓讀者在閱讀到此處時(shí),立即聯(lián)想到一戰(zhàn)的民不聊生、傷亡慘重的凄涼場(chǎng)面,從而引起戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期人們的共鳴。

        (三)詩(shī)歌文化負(fù)載詞的創(chuàng)造性叛逆:文化意象的選擇性再現(xiàn)

        美國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家華茲生研究了《唐詩(shī)三百首》英譯本后指出,為了讓對(duì)中國(guó)詩(shī)歌不怎么熟悉的英語(yǔ)讀者能快速準(zhǔn)確地欣賞中國(guó)詩(shī)歌,賓納在翻譯中“用一般的地理詞匯去替換原文中具體的地點(diǎn)名字或者干脆回避典故”[14]26,以讓譯文的可接受性更強(qiáng)。

        為了考慮讀者的接受,譯者在處理一些西方不熟悉的概念,尤其是文化負(fù)載詞時(shí),往往做了一些合理的“妥協(xié)”,選擇性再現(xiàn)了部分文化意象。例如使用西方熟知的詞語(yǔ)去近似表達(dá)中文的文化概念,因?yàn)檫@樣的詞本身在西方?jīng)]有相對(duì)應(yīng)的概念,而且近似地表達(dá)本身不影響讀者對(duì)整首詩(shī)意思的表達(dá)和接受效果。例如,將王翰《涼州詞》詩(shī)句“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”中的“琵琶”翻譯成西方樂器“吉他”(guitar)?!芭谩边@種彈撥樂器大約在中國(guó)秦朝出現(xiàn),在西方?jīng)]有完全一致的樂器。此處,譯者將其近似譯為吉他,雖然意思不完全準(zhǔn)確,但不影響整首詩(shī)意思的理解,反而更加利于目標(biāo)讀者的理解;張籍《沒蕃故人》詩(shī)句“前年戎月支,城下沒全師”中的 “月支”譯為現(xiàn)代英語(yǔ)地名“Tibet”。可以說(shuō),譯者在處理文化負(fù)載詞時(shí)始終是以目標(biāo)讀者的接受度為第一考量標(biāo)準(zhǔn)。最明顯的例子莫過(guò)于對(duì)杜牧《遣懷》的翻譯。

        落魄江南載酒行,楚腰腸斷掌中輕。

        十年一覺揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名。

        With my wine-bottle,watching by river and lake,

        For a lady so tiny as to dance on my palm,

        I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,

        Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.

        Note: The Blue Houses are the quarters of the dancing-girls.

        這首詩(shī)追悔了詩(shī)人常去妓院、空度年華的生活。“青樓”在古詩(shī)中常有兩種意思:一指用青漆粉刷的豪華房子,常指帝王之居。例如,《隨園詩(shī)話》有曰:“齊武帝于興光樓上施青漆,謂之青樓”;二指歌館妓院,例如,《搗練篇》中有:“月華吐艷明燭,青樓婦唱衣曲”。此詩(shī)句中,許淵沖[25]321將其翻譯為“mansions green”,并作注“brothels”;Peter Harris[24]85將其翻譯成“a libertine of the blue houses”;Innes Herdan[23]722將其翻譯成 “a drifter even in the blue pavilions”,并作注 “The blue pavilions were the houses of courtesans”??梢?,上述譯文普遍將“青樓”理解為“妓院”,基本上是忠實(shí)于原文意思的。賓納并沒有直接翻譯成西方相對(duì)應(yīng)的概念“whorehouse”或者“brothel”,而是進(jìn)行了“創(chuàng)造性誤讀”。他首先在正文中翻譯成“Blue Houses”, 基本保留了原文意象,接著在后面作注“舞女的住處”(The Quarters of Dancing-girls)。江亢虎國(guó)學(xué)底子深厚,不可能不懂此處的青樓指的是風(fēng)花雪月的妓院。那他們?yōu)槭裁磿?huì)這樣處理呢?正如賓納譯詩(shī)前沿所論,中國(guó)古典詩(shī)歌的意思可能會(huì)有多種闡釋,往往他和江亢虎會(huì)反復(fù)討論,然后選擇他們兩人更喜歡的意思進(jìn)行翻譯。顯然,這樣的處理方式也是譯者良苦用心的結(jié)果。他們?cè)噲D借用西方現(xiàn)行的概念“舞女居住的場(chǎng)所”這一中性的意象去表達(dá)原詩(shī)中所表達(dá)的“妓院”這一消極意象,以樹立中國(guó)文人的正面形象,以增強(qiáng)西方讀者對(duì)中國(guó)文人的敬仰之情和認(rèn)同感。另一更重要的原因則是譯者對(duì)讀者的關(guān)照,好像在遙遠(yuǎn)的東方古代社會(huì),那里的人們和現(xiàn)代的西方人士一樣,都喜歡在歌舞廳和俱樂部里跳舞。這樣的創(chuàng)造性叛逆自然拉近了原作與西方讀者的心理距離,從而提高了讀者的閱讀興趣。

        五、結(jié)語(yǔ)

        賓納和江亢虎合作翻譯的《唐詩(shī)三百首》在英語(yǔ)世界不斷地重印和再版,而且被選為教材使用。2014年,賴夏傳媒(Lionshare Media)基于他們的譯本重新出版了《唐詩(shī)三百首》雙語(yǔ)版,可見其受歡迎程度。仔細(xì)研究該合作翻譯的緣起、過(guò)程和策略,我們可以發(fā)現(xiàn):第一,《唐詩(shī)三百首》的翻譯興趣和版本選擇源于目標(biāo)文化對(duì)源語(yǔ)文化的需求,譯者正是在順應(yīng)這一歷史趨勢(shì)的前提下結(jié)合譯者的動(dòng)機(jī)做出的明智之舉。第二,“兩道手”翻譯模式和譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度保證了譯本翻譯順利地開展。第三,為了順應(yīng)目標(biāo)文化的主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài),結(jié)合譯者的個(gè)人目的,譯者在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆,表現(xiàn)為:譯者運(yùn)用自由體譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)的形式進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆;譯者通過(guò)有意凸顯戰(zhàn)爭(zhēng)意象主題對(duì)原詩(shī)戰(zhàn)爭(zhēng)意象進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆;譯者借助選擇性地再現(xiàn)文化意象對(duì)原詩(shī)文化負(fù)載詞進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。

        猜你喜歡
        唐詩(shī)三百譯者詩(shī)歌
        詩(shī)歌不除外
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》導(dǎo)讀注譯版本新近出版
        《唐詩(shī)三百首》該被拋棄嗎
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
        詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        文武雙全
        On Mo Yan
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        日韩一区二区三区精品视频| 日本免费一区二区三区在线看 | 亚洲美女性生活一级片| 精品极品一区二区三区| 精品人妻av区乱码| 一本大道久久香蕉成人网| 免费无码又爽又刺激又高潮的视频 | 国产精品亚洲二区在线看| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 7878成人国产在线观看| 一区二区三区在线视频免费观看| 天堂丝袜美腿在线观看| 东京道一本热中文字幕| 国产精品久久久久久久久KTV | 蜜臀av人妻一区二区三区| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 无人高清电视剧在线观看| 午夜一级在线| 少妇一级内射精品免费| 午夜视频在线瓜伦| 欧美jizzhd精品欧美| 无码一区二区三区网站| 青青草视频在线观看精品在线| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 亚洲最大中文字幕无码网站| 中文字幕精品亚洲二区| 色婷婷久久精品一区二区| 国产女人高潮叫床视频| 日本韩国一区二区三区| 国产精品久久三级精品| 小说区激情另类春色| 久久久久久成人毛片免费看| 亚洲国产av剧一区二区三区| 中文字幕乱码熟女人妻在线| 国产成人精品电影在线观看| 秋霞日韩一区二区三区在线观看 | 亚洲色四在线视频观看| 日本不卡视频一区二区| 97久久草草超级碰碰碰| 亚洲中文字幕在线爆乳| 日韩亚洲在线观看视频|