亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文影視劇中字幕翻譯的歸化與異化

        2019-01-15 15:22:29
        山西青年 2019年1期
        關(guān)鍵詞:俗語歸化諺語

        李 萌

        (武警警官學(xué)院基礎(chǔ)部,四川 成都 610213)

        字幕翻譯作為一種新興的翻譯形式,既含有翻譯普遍具有的特征,又自有其獨(dú)特的一面,歸化法與異化法作為普遍的翻譯方法在字幕翻譯中也得到廣泛運(yùn)用。下文將結(jié)合字幕翻譯自身特點(diǎn),通過對字幕翻譯中歸化法和異化法在字幕翻譯中運(yùn)用的研究,將歸化法和異化法在字幕翻譯中各自的優(yōu)缺點(diǎn)呈現(xiàn)出來,從而認(rèn)識歸化法與異化法在英語字幕翻譯中的運(yùn)用及其所發(fā)揮的作用。

        一、歸化與異化

        19世紀(jì)德國神學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫提出了兩種翻譯的途徑:一種是“譯者可以‘不打擾原作者而將讀者移近原作者’;另一種是‘盡量不打擾讀者而將作者移近讀者’”。美國學(xué)者韋努蒂將前者稱為異化,后者稱為歸化。

        我國早期翻譯家嚴(yán)復(fù)、梁啟超的翻譯作品多采用歸化法,因?yàn)橐援?dāng)時的時代背景,大多數(shù)中國人對西方國家知之甚少,其對西方文化的了解程度不足以完全理解西方文學(xué)作品。而同一時期的魯迅則認(rèn)為“翻譯應(yīng)該盡可能地忠實(shí)于原文而非追求語言上的流暢”。由此可見,無論是國內(nèi)還是國外,歸化、異化之爭由來已久。

        二、字幕翻譯的限制性

        字幕相對于其他文體來說,具有其自身的特點(diǎn),在翻譯字幕時也要受到相應(yīng)的限制。主要體現(xiàn)在以下兩個方面:

        (一)空間限制

        字幕翻譯的空間限制是指由于受到屏幕尺寸限制,字幕的長度有限。字幕通常出現(xiàn)在屏幕底端,占一至兩行的空間,因此,屏幕尺寸的大小決定了字幕所占空間的大小。而在雙語字幕中,為了防止字幕遮蓋畫面,每個畫面最多同時出現(xiàn)兩行英文字幕和一行中文字幕,且每行中文字幕不能超過13個漢字。由此可見,過長的字幕不僅占了屏幕過多的空間,有損視頻本身的畫面效果,產(chǎn)生喧賓奪主的后果;而且觀眾在很短的時間里,很難做到既欣賞圖片,又瀏覽字幕,從而影響正常的交流活動。因此,字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡潔明了,一目了然。

        (二)時間限制

        字幕翻譯的時間限制主要包含以下兩個含義(1)字幕翻譯受到電影畫面及聲音所持續(xù)時間長度的限制;(2)字幕翻譯受觀眾平均閱讀速度的限制。觀眾因受教育不同、理解程度各異,觀看同一字幕時,各自理解字幕所需的時間也不一致。

        三、字幕翻譯中的歸化與異化

        上文提出了歸化法與異化法的含義及各自的特征,并討論了字幕翻譯受到的時間與空間上的限制,下文將從姓名翻譯和諺語與俗語翻譯兩個方面舉例說明在字幕翻譯過程中,其時間限制與空間限制是如何影響譯者對歸化法與異化法策略的選擇的。

        (一)人名翻譯

        在一些影視作品人名翻譯的過程中,譯者會采用大多數(shù)文學(xué)作品中人名翻譯所采用的策略,即通過異化法,將英語名字直接音譯成漢語:

        It’s a gift for Christopher.(The Pursuit of Happiness)

        這是給克里斯托弗的禮物。

        But her sister Elizabeth is agreeable.(Pride and Prejudice)

        但是她的妹妹伊麗莎白也不錯。

        然而,在字幕翻譯中,這種譯法卻不是很合適。正如上文中提到過,字幕翻譯受到時間與空間的限制,而一個通過音節(jié)音譯過來的英語人名通常包含四至五個漢字,也就是說,在一行最多容納十三個漢字的字幕中,僅僅一個人名就占據(jù)了三分之一的內(nèi)容,極大地降低了信息傳遞的效率。

        也有一些譯者則采用了“完全”的異化策略,即不譯:

        This is Dr.Lightman.(Lie to Me)

        這位是Lightman博士。

        Sheldon,this is your idea.(The Big Bang Theory)

        Sheldon,這是你的主意。

        在當(dāng)代,觀眾或多或少都了解一些英語知識,對大多數(shù)觀眾來說,直接閱讀英文人名并不是一個很大的挑戰(zhàn),因此,這一譯法的優(yōu)勢在于,首先,英文人名占據(jù)的空間較少,可以給其他字幕內(nèi)容留下相對較多的空間。其次,字幕在屏幕僅停留2到3秒的時間,觀眾可以省去閱讀拗口中文音譯姓名的時間,快速獲取字幕信息。

        (二)諺語與俗語翻譯

        同漢語一樣,英語也有許多諺語、俗語,而影視語言作為口語化的語言,對表達(dá)生動的諺語、俗語及固定搭配的運(yùn)用尤為豐富。這類詞與英語國家文化聯(lián)系緊密,在推進(jìn)影視劇情節(jié)發(fā)展與突出人物性格方面發(fā)揮了重要的作用,因此,準(zhǔn)確傳遞諺語、俗語所包含的信息是字幕翻譯面臨的挑戰(zhàn):

        I started to wonder if we were the human equivalent of two rights making a wrong.(Sleepless in Seattle)

        我開始想我們是否太相似了,就像負(fù)負(fù)得正。

        Revenge is a dish best served cold.(The Big Bang Theory)

        君子報仇,十年不晚。

        以上兩個例子中,逐詞翻譯無法準(zhǔn)確傳遞其表達(dá)的信息,并且會使觀眾感到費(fèi)解,因此,譯者采用了歸化的策略,將原文中的俗語轉(zhuǎn)化為意思相當(dāng)?shù)臐h語成語或俗語,既做到了文體形式上的對等,又恰到好處地傳遞了原文的信息。

        四、結(jié)語

        電影的字幕翻譯必須考慮到字幕不是一種獨(dú)立存在的客體,無論是歸化法還是異化法,都要以觀眾為中心。異化法吸收外來因素,能更加反映異國的事物及情調(diào),幫助觀眾真正沉浸于異域文化之中。歸化法則容易讓目的語觀眾接受,并快速理解字幕所傳達(dá)的信息。因此,電影的字幕翻譯應(yīng)通過歸化法盡量快速與全面地傳遞信息,在此基礎(chǔ)上,盡可能多地采用異化法以幫助目的語觀眾接觸新事物,達(dá)到學(xué)習(xí)目的。

        猜你喜歡
        俗語歸化諺語
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        俗語知多少
        養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
        客家俗語巧誦讀
        說說諺語
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        植物詞“杏”的國俗語義探究
        語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:06
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸 | 精品一区二区三区免费爱| 欧美a级情欲片在线观看免费| 四川少妇大战4黑人| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 日韩AV无码免费二三区| 久久亚洲第一视频黄色| 精品日本韩国一区二区三区| 精品亚洲av一区二区| 国产精品大片一区二区三区四区| 又黄又刺激的网站久久| 久久亚洲av成人无码电影a片| 亚洲午夜福利在线视频| 野外性史欧美k8播放| 久久久久亚洲女同一区二区| 区无码字幕中文色| 亚洲一区二区三区高清视频| 亚洲伊人久久大香线蕉| 中国一级特黄真人片久久| 国产精品成人免费视频一区 | 无遮无挡三级动态图| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 91久久精品一二三区色| 亚洲精品视频1区2区| 欧美大胆性生话| 激性欧美激情在线| 香蕉视频www.5.在线观看| 国产一区二区a毛片色欲| 日本办公室三级在线看| 97色伦图片97综合影院| 三叶草欧洲码在线| 日韩精品一区二区三区在线观看| 久久久久久99精品| 国产成人精品中文字幕| 日韩一区二区三区熟女| 男人边做边吃奶头视频| 激情 人妻 制服 丝袜| 国产 中文 制服丝袜 另类| 午夜天堂精品一区二区| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 精品日韩一级免费视频|