亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《京華煙云》中異化翻譯策略

        2019-01-15 06:22:50盛巾瑤
        山西青年 2019年7期
        關(guān)鍵詞:京華煙云京華煙云

        盛巾瑤

        (沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110000)

        《京華煙云》是林語堂先生所創(chuàng)作的一部小說,創(chuàng)作背景是舊時(shí)中國社會的體現(xiàn),可以說是一本具有重大意義的章回體小說。閱讀小說我們不僅能夠從中看到幾個大家庭的命運(yùn)起伏,還能從中看到舊時(shí)的民風(fēng)、民俗與文化,所以也可以將其作為一部較為優(yōu)秀的風(fēng)俗小說。這一小說雖然最開始是以英文的方式呈現(xiàn),但是作者實(shí)際在創(chuàng)作過程中蘊(yùn)含了一定的漢譯英過程,所以從中我們也能夠看到較多的本土文化特色與事件,而筆者也對其異化翻譯策略進(jìn)行了如下分析:

        一、物質(zhì)文化

        物質(zhì)文化主要指的就是一個民族所創(chuàng)造出來的所有物質(zhì)產(chǎn)品,具體包含了衣食住行等多方面。中西方生態(tài)環(huán)境本身差異較大,所以在物質(zhì)生活結(jié)構(gòu)以及條件方面自然也存在較大差異,所體現(xiàn)出來的物質(zhì)文化也存在較大不同。在《京華煙云》之中,作者在對這類信息進(jìn)行處理的時(shí)候,就有應(yīng)用異化翻譯策略來進(jìn)行處理,有時(shí)候還會在翻譯的時(shí)候加入較為詳細(xì)的批注亦或者是注解,以此來讓西方讀者也能夠很好地領(lǐng)悟到我國的文化與風(fēng)俗。像是在小說之中的“You can buy a farm with a hundred taels of silver.”其中的“tael”表示的是“兩”,是我國舊貨幣制度下的量詞,就好比是西方國家的1.3 盎司,而其所比喻的意思就好比是我國的俗語“此地?zé)o銀三百兩”,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就能使用異化翻譯策略翻譯為“No 300 taels of silver buried here.”

        二、精神文化

        一個民族在發(fā)展過程中,文化以及宗教信仰是其中較為重要的構(gòu)成,也可以說是精神文化。在小說《京華煙云》之中就有很好地展示出道儒佛三家的思想,像是在小說之中每一張卷首,作者都有使用《莊子》之中的某一個篇章進(jìn)行描寫,而作者在對這些精神文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就有將歸化與異化翻譯策略有效地結(jié)合在一起進(jìn)行使用,借助于英語表達(dá)中常用的句型來讓整個翻譯更加符合英語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還能很好地包含我國精神文化。例如,第一卷的標(biāo)題是“the Daughters of A Taoist”——“道家的女兒”,作者在翻譯過程中就直接將中國道家思想介紹給了西方讀者,而這種翻譯方式本身就是使用了異化翻譯策略,即直接在其中植入我國文化元素,以此來進(jìn)行翻譯。

        三、生態(tài)文化

        生態(tài)文化主要指的是一個民族生活的氣候條件、自然地理生態(tài)環(huán)境以及特征等多方面。中西方地理環(huán)境差異較大,所以在生態(tài)文化上也就存在較大的差異,這個時(shí)候在語言使用過程中就會呈現(xiàn)出不同的地域特色。像是小說之中就存在較多的馬大人胡同(Matajen Hutung)、泰山(Taishan)、山海關(guān)(Shanhaikwan)等極具東方文化特色的詞匯,而作者在對這些詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候就很好地使用了異化翻譯策略。除此之外,林語堂先生在對我國特殊文化風(fēng)俗進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也有應(yīng)用異化翻譯策略來進(jìn)行翻譯,像是在小說之中的下人“menpao”(門包兒),舊中國經(jīng)常會對其進(jìn)行打賞,以此來顯示出主人的仁慈與大方,而林語堂在對其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就直接使用了音譯的方式來將其翻譯成為“menpao”直接介紹給讀者,然后再借助于相關(guān)解釋來將這一特殊習(xí)俗進(jìn)行了介紹,以此來更好地幫助西方讀者理解這一詞匯的意思。

        四、制度文化

        在《京華煙云》這一部小說之中,林語堂先生在制度文化這一方面也有經(jīng)常使用異化翻譯策略來進(jìn)行翻譯,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:首先,傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度十分的嚴(yán)格,個體之間的社會地位存在較大的差異,這個時(shí)候他們之間也就會有約定俗稱的稱謂。而林語堂在小說之中對這類稱謂進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就有使用到異化翻譯策略來進(jìn)行翻譯,比如說,有些稱謂他在翻譯過程中直接使用漢語拼音進(jìn)行了翻譯,像是奶奶(Nainai)、丫頭(Yatou)、老爺(Laoyhe)等等;而還有一些稱謂其在翻譯過程中則使用了音譯加強(qiáng)注釋的方式來進(jìn)行翻譯,借助于這一種異化翻譯的手段來讓英語讀者產(chǎn)生一種新鮮感,在幫助他們理解的同時(shí)產(chǎn)生一種新鮮感。像是小說之中的Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,在漢語之中主要指的就是“大姐”,“二小姐”和“三小姐”,作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候先讓其保留了異國情調(diào),之后在括號之中對其進(jìn)行了注釋,借助于這一方式來更好地幫助西方讀者了解小說之中人物的身份地位。

        五、結(jié)語

        綜上所述,《京華煙云》這一小說作者在創(chuàng)作過程中,本就有使用異化翻譯策略,在小說之中很好地保留了我國文化特色,而且譯文語言也十分符合英語表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過程中能夠有效地避免西方讀者出現(xiàn)誤解,在宣揚(yáng)中國社會風(fēng)俗文化的同時(shí)也能幫助西方讀者更好的進(jìn)行閱讀。

        猜你喜歡
        京華煙云京華煙云
        山西藥茶香飄京華
        紅色京華
        煙云幾許著蒼山
        金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:28
        論《京華煙云》人物的命名方式
        京華清明記憶
        絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
        物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
        文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
        論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
        林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
        茶山煙云
        文化交流(2015年4期)2015-04-10 07:42:33
        煙云
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:34
        欧美成人国产精品高潮| 国产av综合网站不卡| 激情久久黄色免费网站| 精品一区中文字幕在线观看| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 香港aa三级久久三级| 人人爽人人澡人人人妻| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 国际无码精品| 成人片黄网站色大片免费观看cn| 国产精品永久免费视频| 最新国产午夜福利| 国产成人亚洲综合小说区| 久久九九av久精品日产一区免费| 国产在线观看一区二区三区av| 亚洲熟女少妇精品综合| 人人爽久久久噜人人看| 好大好深好猛好爽视频免费| 久青草国产在线观看| 青春草在线视频精品| 日本成人在线不卡一区二区三区| 国产一区二区三区男人吃奶| 日本女优激情四射中文字幕 | 无码一区二区三区在线| 国产成人久久777777| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 国内激情一区二区视频| 91精品国产91综合久久蜜臀| 亚洲乱码一区av春药高潮| 精品国模一区二区三区| 伊人久久网国产伊人| 国产在视频线精品视频二代| 国产一区二区在线免费视频观看| 波多野结衣久久精品99e| 久久精品人人爽人人爽| 欧美aⅴ在线| 91情侣在线精品国产免费 | 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 无码成人aaaaa毛片| 日本中文字幕在线播放第1页|