亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從批評話語分析視角看翻譯規(guī)范的特征及其后現(xiàn)代性

        2019-01-14 05:15:02
        天津外國語大學學報 2019年5期
        關鍵詞:規(guī)范研究

        陳 勇

        (天津工業(yè)大學 人文學院;天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地)

        一、引言

        自西方描寫翻譯學提出翻譯規(guī)范(translation norms)這一概念以來,翻譯規(guī)范研究的模式主要是依據(jù)圖里(Toury,2001:56-61)或切斯特曼(Chesterman,1997:68-69)對翻譯規(guī)范的分類,通過文本分析重構某個或某些譯本遵循的規(guī)范,然后結合社會背景對之進行闡釋和解釋。這種模式在根茨勒和提莫志科(Gentzler&Tymoczko,2007:xxxi)看來體現(xiàn)出描寫翻譯學運用結構主義方法和路徑的傾向。在這個意義上,這一模式并未充分體現(xiàn)翻譯規(guī)范本身的后現(xiàn)代主義特性,對規(guī)范與意識形態(tài)和社會權力之間的關系也未深入探究。為彌補這一缺憾,本文借鑒批評話語分析(critical discourse analysis,CDA)探索語言與社會之間辯證關系的理論原則,重新認識翻譯規(guī)范的特征及其與社會之間的相互關系。本文將參照CDA的基本原則,分析并歸納出翻譯規(guī)范(研究)的七個特征,討論翻譯規(guī)范所具有的后現(xiàn)代特性。

        二、翻譯規(guī)范及其研究

        所謂規(guī)范,即是“將某個社群所共享的價值觀或觀念(如對與錯、恰當與不恰當)轉化成適合特定情境的行動指令,規(guī)定在某一行為維度下哪些行為是禁止的、哪些是允許或容忍的”(Toury,2001:55)。而翻譯規(guī)范則是翻譯能力(competence)和翻譯行為(performance)之間的橋梁。換言之,在譯者翻譯的某一抉擇過程中擁有的所有可選項(翻譯能力)中制約譯者作出具體抉擇(翻譯行為)的因素即是翻譯規(guī)范(ibid.:86)。翻譯規(guī)范主要來源于目的語社會文化的期待,符合這些期待的翻譯會受到目的語讀者的歡迎,不符合的則可能不受歡迎,甚至無法通過出版審查。翻譯規(guī)范涵蓋法律(law)和慣例(convention)之間的廣闊地帶。法律具有強制性和絕對性,由權威部門制定并實施,違反者會受到懲罰。慣例只是行為的規(guī)律性,不一定有外部動因,沒有約束力,違反者不會受到正式的批評和懲罰。介于二者之間的就是翻譯規(guī)范(Chesterman,1997:68-69)。

        翻譯規(guī)范是描寫翻譯學的核心,在描寫翻譯學的早期階段翻譯規(guī)范的主要研究模式是通過詳細的文本分析發(fā)現(xiàn)譯本中表現(xiàn)出來的一些規(guī)律性現(xiàn)象,重構譯者所遵循的翻譯規(guī)范,從社會文化的角度對之進行闡釋。在上個世紀七八十年代,規(guī)范被劃分成不同的種類,并被用作分析工具,或被看作個人與社會之間的紐帶。但是正如赫曼斯(Hermans,1996:134)指出:“規(guī)范蘊含著價值觀和信仰這一事實卻很少有人關注,而這正是翻譯的意義和魅力所在?!睆哪菚r起一些學者開始關注翻譯規(guī)范與權力、價值觀和意識形態(tài)之間的關系。切斯特曼(Chesterman,1997:64)的期待規(guī)范中就包含目的語文化的價值觀和意識形態(tài)等,沙芙娜(Shaffner,2007:6)也提到了翻譯規(guī)范的價值觀,但二者并未就翻譯規(guī)范與價值觀和意識形態(tài)之間的關系進行系統(tǒng)、深入的論述。赫曼斯(Hermans,1998:25-48;1999:84-85)把翻譯理解成一種社會交往活動,將翻譯規(guī)范研究擴大到了它的社會功能,對于翻譯規(guī)范如何受到文化身份、價值觀、社會權力和意識形態(tài)的影響和控制進行了深刻的闡述,具有明顯的后現(xiàn)代色彩。但是他的論述缺乏系統(tǒng)性,也沒有提出一個具體的分析框架。后來有學者(Simeoni,1998;Sela-Sheffy,2005;Meylaerts,2008:91-102)從社會翻譯學的角度研究規(guī)范,強調譯者慣習(habitus),以彌補翻譯規(guī)范理論所忽視的譯者主體性。但這些研究主要以布迪厄的慣習、資本、場域等概念和拉圖爾的相關理論為理論支柱,對其他社會學家的理論借用較少,且這些研究成果主要以理論闡釋為主,沒有提出具體的分析框架。在國內翻譯規(guī)范研究經(jīng)歷了移植、消化和本土化(即引介西方理論、評價這些理論和運用這些理論研究中國的翻譯活動)三個階段后未能更深入下去,陷入了沉寂(傅敬民,2019:72)。這為進一步深入探索翻譯規(guī)范的特征,尤其是從批評話語分析的視角探索翻譯規(guī)范(研究),提供了思考的空間。

        三、批評話語分析原則及其對翻譯規(guī)范研究的啟示

        1 批評話語分析的原則

        批評話語分析通過對文本語言特征的分析探究語言與社會的辯證關系,揭示文本隱含的意識形態(tài)和權力關系。它的理論與方法不斷發(fā)展(田海龍,2019a,b),但是核心內容依然體現(xiàn)在費爾克勞和沃達克(Fairclough&Wodak,2012:31-42)概括出的八條原則上面。第一,以社會問題為研究的出發(fā)點。主要表現(xiàn)在分析框架以社會問題為出發(fā)點,CDA學者們的許多學術成果都是社會問題的個案研究。從社會問題出發(fā)是因為這些問題與研究者的親身經(jīng)歷或切身利益密切相關(田海龍,2009:104-106)。第二,權力關系具有話語屬性。權力的話語屬性表現(xiàn)在兩個方面:一是話語內部的權力(power in discourse),即話語事件的各個參與者在話語中進行權力斗爭;二是話語外部的權力(power over discourse),一方面是指進入或獲得某一話語的可能性,另一方面是指控制或改變話語實踐的基本規(guī)則和話語秩序的結構的能力。這兩種權力關系是動態(tài)的,每一種都處于不斷協(xié)商和競爭的過程中(Fairclough&Wodak,2012:32-33)。第三,話語建構社會和文化。任何一次語言運用都會再現(xiàn)或改變社會和文化,包括權力關系(Fairclough&Wodak,2012)。話語可以建構現(xiàn)實、社會關系和身份(Fairclough,1992:64-65)。第四,話語涉及意識形態(tài)。話語實踐在表征事物和賦予人們不同角色的過程中能生產(chǎn)和再現(xiàn)階級之間、性別之間、種族之間、文化群體之間的不平等權力關系。因此,話語可能帶有種族主義色彩、性別偏見等,并將其所包含的有關社會生活各方面的假定(通常是錯誤的)當作常識。人們并不了解這些語言運用方式所蘊含的意識形態(tài)及其背后的權力關系。CDA的目的就是要揭示話語的這些不透明方面(Fairclough&Wodak,2012)。第五,話語是歷史的。話語發(fā)生在一定的時空語境下,對話語的考察要放在當時的特殊社會背景下進行。話語總是與之前的話語和與之共時的其他話語有關聯(lián),具有動態(tài)變化的特征,應當作歷時和共時考察。第六,文本與社會的關系經(jīng)由中介產(chǎn)生。批評話語分析認為,文本與社會因素之間不是簡單的一一對應的關系,而是經(jīng)由中介連接。社會結構通過某種中介才能對語言結構產(chǎn)生影響,某種語言結構的使用也只有通過中介才能維持、合法化或挑戰(zhàn)社會結構(ibid.:25)。費爾克勞(Fairclough,2003:37)認為,話語秩序是文本與社會實踐之間、文本內部關系與其外部關系之間的中介體。第七,話語分析是闡釋性的。話語分析不僅要對文本進行詳細的描述,還要在描述的基礎上進行分析和解釋。由于話語的接受者在性別、階層、年齡、信仰和態(tài)度等方面的不同以及話語中包含語境信息量的不同,同一個話語可以被多種方式解讀出多種意義。話語分析便不是一個客觀的、得出唯一正確結論的分析,而是具有闡釋意義的一種分析方法(Fairclough&Wodak,2012:30-40)。第八,話語是一種社會行動。話語作為社會實踐表現(xiàn)為三種具體的社會行動,即參與社會實踐、再現(xiàn)社會實踐和社會事實、建構社會活動者的身份(Fairclough,2003:26)。

        2 批評話語分析對翻譯規(guī)范研究的啟示

        這八條原則作為批評話語分析的根本特征對于深入認識翻譯規(guī)范的后現(xiàn)代性和批評性具有很大的參考價值。除第一條原則外,批評話語分析與翻譯規(guī)范具有很明顯的共同特征。

        翻譯規(guī)范受權力關系制約,包含四層含義。第一,權力決定規(guī)范的層次結構。不同的社會群體可能遵循不同的規(guī)范,有的群體處于社會權力結構的上層,遵循的規(guī)范一般就是主流規(guī)范,約束力也會較強,而權力結構下層群體的規(guī)范可能就處于邊緣地位,約束力可能會較弱(Hermans,1996:36-40)。社會權力關系的變化會導致翻譯規(guī)范的內容以及相互之間相對地位的變化。第二,權力決定規(guī)范的內容。規(guī)范的內容就是正確、合適的觀念,主流規(guī)范的內容由處于主導地位的機構或群體決定,取決于該群體的權力結構和意識形態(tài)。規(guī)范本身并無對錯之分,所謂正確的行為、正確的語言運用或正確的翻譯都是社會文化建構的結果(ibid.:36)。第三,權力決定不同范疇的規(guī)范具有不同的約束力。例如,專業(yè)人士對詩學的運用和控制需在意識形態(tài)許可范圍內進行(Lefevere,2004:14-15),在這個意義上,贊助人的權力比專業(yè)人士大,因而意識形態(tài)規(guī)范的約束力比詩學規(guī)范強。第四,權力決定規(guī)范的制定、習得和傳播。權勢群體(如某個階級、利益群體或政治團體)將自己的利益、意識形態(tài)和價值觀轉化成翻譯規(guī)范,翻譯培訓機構和大學的翻譯系等教育機構訓練譯者正確運用這些規(guī)范,從而推廣和強化這些規(guī)范,使之成為主流翻譯規(guī)范(Hermans,1996:37-38)。從話語的角度來看,權力具有話語屬性(power relations are discursive);從翻譯規(guī)范的角度來看,也許可以說權力具有規(guī)范屬性(power relations are normative)。

        翻譯建構社會和文化。翻譯規(guī)范具有選擇和排斥的作用,選擇符合正確觀念的語言形式,排斥不符合的語言形式。而正確的標準是在當時的時空條件下由目的語社會的主流意識形態(tài)和權勢群體決定,這就很可能導致譯文偏離原文。正是這種偏離(對翻譯的操縱)會導致翻譯對社會產(chǎn)生影響(當然這種影響不同于原文的影響)。

        翻譯規(guī)范涉及意識形態(tài)。譯文與原文總會有差異,因而總是片面地再現(xiàn)源文。正是由于這些差異中隱含著譯者的意識形態(tài)或價值觀,翻譯不可能做到意識形態(tài)中立(Hermans,2007)。切斯特曼(Chesterman,1997:93)把這種價值觀或意識形態(tài)稱作“附加的或不同的意義”,正是這種意義反映了譯者或委托人的意識形態(tài)目的和動機以及權力關系等。

        翻譯規(guī)范是歷史的。翻譯規(guī)范的多樣性和不穩(wěn)定性表明翻譯規(guī)范帶有不同歷史階段的特點,具有不斷變化的特征。根據(jù)圖里(Toury,2001:62)的觀點,一個社會一般存在三種相互競爭的規(guī)范,各有其地位和追隨者。第一種為流行的(trendy)規(guī)范,占據(jù)著系統(tǒng)的中心位置,指導主流譯者的翻譯行為。第二種為過時的翻譯規(guī)范的殘余,或稱過時的(old-fashioned)的規(guī)范。第三種是新規(guī)范的萌芽,占據(jù)著系統(tǒng)的邊緣位置,被稱為革新的(progressive)規(guī)范。這些規(guī)范彼此影響,形成動態(tài)變化的特征。

        翻譯規(guī)范是社會文化與翻譯之間的中介體。赫曼斯(Hermans,1999:80)也有共識,指出規(guī)范存在于個體與集體之間,是個人的意圖、選擇和行為與集體共同擁有的信念、價值觀和偏好之間的中介體。廖七一(2009)將這一思想應用于翻譯規(guī)范,認為意識形態(tài)、主流詩學以及社會、歷史、文化等因素需要通過翻譯規(guī)范這個中介才能對翻譯施加影響和控制。

        翻譯規(guī)范與翻譯規(guī)范研究是解釋性的。這集中體現(xiàn)在三個方面:(1)翻譯規(guī)范的重構,規(guī)范是(對觀察到的行為結果的)解釋性假設(explanatory hypotheses),而不是獨立的實體(Toury,2001:15);(2)對翻譯行為的解釋和預測,在大量描寫的基礎上重構出來的翻譯規(guī)范可以解釋類似的翻譯現(xiàn)象,并對一段時間內某一文化群體的翻譯規(guī)范的延續(xù)或變化作出預測;(3)翻譯規(guī)范與社會文化之間的關系存在多種闡釋的可能,任何一種分析都只是一種闡釋,而非唯一或確定的。

        翻譯是一種社會實踐。首先,它是在社會文化因素和翻譯規(guī)范制約下進行的活動;其次,翻譯作為社會實踐也是通過語言選擇實現(xiàn)的,這些選擇在一定程度上是譯者為了達到翻譯目的而對文本的操縱;最后,譯者對文本的操縱可以表現(xiàn)為再現(xiàn)和參與兩種具體行為:(1)再現(xiàn)原文信息,按照傳統(tǒng)的翻譯觀念,翻譯應該準確、完整地再現(xiàn)原文的信息,但由于翻譯須遵從目的語社會文化的期待,受到翻譯規(guī)范的制約,往往會偏離源文,對原文信息的再現(xiàn)往往是歪曲或片面的再現(xiàn);(2)參與社會實踐,翻譯為目的語文化輸入新的信息、思想、文學形式、社會政治觀念等,造成讀者觀念的革新,從而參與推動社會歷史進程。

        四、翻譯規(guī)范及其研究的后現(xiàn)代特性

        后現(xiàn)代主義流派眾多,紛繁復雜,車銘洲(1999)將之大致分為兩大類別:一類是自我解構主義(self-deconstructism),把否定主義引向虛無主義的極端,關鍵理念是分離、差別、不連續(xù)、偶然、不確定、不穩(wěn)定、空虛等,因此也被稱為“廢棄道德論運動”;另一類是參與的后現(xiàn)代主義(participatory postmodernism),反對前者破壞一切的精神,主張有破有立,關鍵概念是多樣性、復雜性、關系、聯(lián)系性、統(tǒng)一、調和等。參與的后現(xiàn)代主義的基本理念是關系,存在包含共在,存在是關系之中的存在,沒有孤立的存在。既然一切都是相互關聯(lián)的,就應把一切現(xiàn)象視為統(tǒng)一的、綜合的。但參與的后現(xiàn)代主義賦予統(tǒng)一、綜合等概念以新的含義,認為它們不是現(xiàn)代主義意義上確定不變的東西,而是無限的多樣性、復雜性、破碎性的并存和混合,是各種事物的交叉和滲透,是彼此的親和(rapprochement)、中介(mediating)、開放(openness)。一切都彼此不同,卻又相互依存和相互參與??隙▊€性的獨立性和多樣性,又肯定它們之間的相關性和依存性。這兩大類都是后現(xiàn)代主義的內容,它們所反叛的對象是以中心化、整體性、正統(tǒng)性、確定性、穩(wěn)定性、連續(xù)性、二元論等為內容的理性主義。利奧塔則認為:“理性與權力是一個東西,是同一的”,將理性與權力、極權主義聯(lián)系起來進行批判(王治河,1992)。??拢?991:226-227)也認為,理性壓制、審判非理性。因此,后現(xiàn)代主義必然包含對權力以及為權力服務的意識形態(tài)的批判和揭露。

        依據(jù)后現(xiàn)代主義兩大類別的特征及其與權力的關系來考察上述翻譯規(guī)范的七個特征可以發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)范(研究)具有以下后現(xiàn)代特性。第一,翻譯規(guī)范的后現(xiàn)代特性體現(xiàn)在翻譯規(guī)范的多樣性和不穩(wěn)定性上。不同的社會群體可能有不同的利益、興趣、意識形態(tài)等,反映到翻譯領域就表現(xiàn)為翻譯規(guī)范的多樣性??赡艽蟛糠肿x者看到的是主流規(guī)范下產(chǎn)生的譯本,而事實上還存在一些處于邊緣地位的規(guī)范,只是受到了主流規(guī)范的壓制,但它的多樣性是不可否認的。翻譯規(guī)范雖然具有一定的穩(wěn)定性,一般能持續(xù)較長時間,但不可能永恒不變。因為不同的時代具有不同的詩學觀念、價值觀、權力關系等,反映到翻譯規(guī)范上就是翻譯規(guī)范的不斷更迭,過時的規(guī)范被淘汰,邊緣的規(guī)范通過競爭可能會逐漸占據(jù)主導地位,處于萌芽狀態(tài)的規(guī)范也有可能不斷得到認可。

        第二,翻譯規(guī)范具有不確定性。圖里(2007:15-16)指出:“我們首先觀察到的是某種行為結果表現(xiàn)出的規(guī)律性,并假設它們受到規(guī)范制約,然后設想這些觀察到的規(guī)律性能夠驗證反復表現(xiàn)出來的可能的動機,只有這時才提煉出規(guī)范。因此,對研究者來說,規(guī)范是(對觀察到的行為結果的)解釋性假設(explanatory hypothesis),而非實體(entities)?!狈g規(guī)范看不見摸不著,是根據(jù)現(xiàn)象想象或重構出來的,不是確定的實體,也許不同的研究者或不同的研究方法會重構出不一樣的規(guī)范。因此,可以說翻譯規(guī)范具有不確定性。

        第三,翻譯規(guī)范的中介性特征體現(xiàn)出明顯的后現(xiàn)代特性。同一個源語文本在不同的時代會產(chǎn)生很不一樣的譯本,在不同的文化群體中也會產(chǎn)生不同的譯本,這說明譯者的翻譯行為受到時代背景、社會價值取向、政治環(huán)境等社會因素的影響。但社會因素對翻譯的影響不是直接的、一一對應的,而是以某種中觀(在宏觀和微觀之間)的因素為中介而發(fā)生作用。這個中介就是翻譯規(guī)范。統(tǒng)治階層或權勢群體將自己的利益、價值觀、意識形態(tài)等轉化成翻譯規(guī)范,翻譯規(guī)范再通過譯者作用于翻譯行為產(chǎn)生譯本。林紓翻譯的小說表現(xiàn)出明顯的歸化傾向,人物的稱謂、語言和道德觀念等都非常符合當時的社會意識形態(tài)和社會結構,社會對翻譯的影響是通過林紓選擇的翻譯規(guī)范為中介起作用的。他用忠、孝、恩等中國倫理道德改寫原著中西方的道德觀念,用男尊女卑替代原著中的男女平等,將女子的堅毅、健康之美變成柔弱之美等。

        第四,翻譯規(guī)范彼此間具有后現(xiàn)代意義上的關系性,表現(xiàn)在三個方面。一是規(guī)范之間的關系。在各種規(guī)范的綜合作用下,譯本呈現(xiàn)出某種面貌,但這些規(guī)范不是簡單地拼湊在一起,而是相互之間有某種關系。有的規(guī)范約束力強,有的弱,有的規(guī)范優(yōu)先級別高于其他規(guī)范,譯文在目的語規(guī)范(可接受性)和源語規(guī)范(充分性)之間表現(xiàn)出某種整體性傾向。二是規(guī)范與社會之間的關系。在不同時期和不同群體之中,社會文化的各種因素,如倫理、價值觀、主流詩學、文化態(tài)度、宗教傾向、群體利益、政治立場、權力關系等,具有不同程度的凸顯度和重要性。例如,宗教活動中宗教傾向比其他因素更為根本,在外交活動中政治立場最為重要。當這些社會文化因素作用于翻譯活動時,就通過不同范疇的翻譯規(guī)范來起作用,而這些翻譯規(guī)范也就具有相應的、不同程度的凸顯度和約束力。三是規(guī)范與規(guī)范、規(guī)范與社會形成某種綜合。某個時期的翻譯活動或某個譯本所遵循的所有規(guī)范各自獨立,互不相同,卻又彼此相關、互動,形成某種程度的綜合。而這個綜合來源于社會因素及其相互關系,二者又形成一個更大的綜合。一方面,翻譯規(guī)范與社會因素屬于不同的領域和范疇,各自具有相對的獨立性和復雜性;另一方面,二者之間具有一定的辯證關系,即社會因素影響和控制翻譯規(guī)范,而翻譯規(guī)范的穩(wěn)定或變化也會對社會權力關系和意識形態(tài)起到維系或變革的作用。

        第五,翻譯規(guī)范研究的批評性體現(xiàn)出后現(xiàn)代的特性。批評性主要是指翻譯規(guī)范研究具有批評性。這里參照CDA的批評性來考察翻譯規(guī)范研究的批評性,因為二者都是以文本分析為起點,且都涉及文本與社會的關系。趙芃和田海龍(2008)將批評話語分析中批評的含義概括為兩點:(1)批評就是探索話語與社會之間的辯證關系;(2)批評導致社會變革。田海龍(2009)還借用幾何學中的概念區(qū)分了三種批評視角:優(yōu)角(弱式)、銳角(強式)和鈍角(弱強式)。優(yōu)角主要指福柯、拉克勞和默芙等學者的話語理論,不以解決某個社會問題和促進社會變革為出發(fā)點,不對文本進行詳細的分析和研究,而是著力于構建宏觀、抽象的話語理論,屬于弱式批評。銳角指批評話語分析,通過對所研究的語篇進行分析來參與社會實踐,以期解決社會問題和促進社會變革,是直接、具體、尖銳的批評,屬于強式批評。鈍角主要研究話語的社會功能,對文本進行詳細的語言學分析,并探索話語與社會的辯證關系,不追求社會變革,批評性介于弱式與強式之間,屬于弱強式批評。在中國進行批評話語分析不能照搬西方理論模式,而要適應中國的社會政治環(huán)境,適當?shù)厝趸u性,采用鈍角的弱強式批評也許較為恰當。

        將上述批評的含義和視角投射到翻譯規(guī)范領域可以發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)范研究也具有一定的批評性。譯者的權力來自于讀者的信任。一般來講,譯文的讀者要么不懂外文,要么不愿意或者沒有條件直接閱讀外文原著,所以無條件地信任譯作,“把譯者看作被社會認可的專家,相信他們能夠把一種語言的信息用另一種語言傳達出來。不僅認可譯者的專業(yè)能力,還信任他們對于讀者的忠誠度以及意識形態(tài)上的忠誠度。在這種情況下,譯者的權力既是象征性的,也是物質性的?!保℉ermans,1996:38-39)如果讀者懷疑譯者的能力和忠誠度,他們就很可能不會閱讀譯作或者認為譯作不可信,翻譯就無法在目的語讀者中,進而在目的語社會中產(chǎn)生影響,譯者的權力也就無法發(fā)揮作用。正是讀者對譯者和譯作這種信任構成譯者發(fā)揮作用的舞臺。讀者的這種狀況正好符合皮姆提出的外部視角。皮姆(Pym,1995:153-176)區(qū)分了翻譯的外部視角(external view of translation)與內部視角(internal view),前者指翻譯的委托人和讀者等人的視角,他們把翻譯看作是譯文與原文信息的對等;后者主要指翻譯研究學者的視角,他們知道翻譯遠比對等要復雜得多,對等幾乎是做不到的,認為翻譯就是改寫、操縱、挪用。從這一區(qū)分和上述批評的含義以及三個視角出發(fā)可以認為翻譯規(guī)范研究的批評性主要體現(xiàn)在通過呈現(xiàn)譯文與原文的諸多偏離之處,并分析偏離所遵循的翻譯規(guī)范及其背后的社會因素,幫助讀者培養(yǎng)內部視角,破除讀者對于譯者和譯作的盲目信任。它主要以文本分析為基礎,探索翻譯與社會之間的關系,并不追求社會變革,這正好符合鈍角的特征。

        翻譯規(guī)范研究的批評性具體表現(xiàn)在揭示翻譯規(guī)范蘊含的意識形態(tài)、倫理道德、價值觀等。例如,林紓翻譯的《迦茵小傳》就將原文中描述女主人公Joan Haste的形容詞lovely,charming,spotless purity of mind分別譯成“操守至嚴”、“娟淑無比”、“貞潔女子”等詞,將她對自己的自稱代詞I譯成自謙稱謂“貧女”、“羈寒之女”、“薄命人”(潘紅,2011:75,120)。這些翻譯策略背后的翻譯規(guī)范就是女子的貞潔形象和弱勢地位。批評性就是要揭示出規(guī)范背后的意識形態(tài)和社會倫理道德,即當時中國社會男尊女卑、夫為妻綱的兩性等級地位。批評性還體現(xiàn)在揭示權力是如何決定翻譯規(guī)范約束力強弱的,規(guī)范的內容如何在當時的時空背景下得以確立,在權力關系下譯者是如何制定、習得和傳播翻譯規(guī)范的,以及翻譯規(guī)范蘊含的意識形態(tài)中所隱含的權力關系等。

        五、討論與結語

        本文將翻譯規(guī)范(研究)與批評話語分析的八條原則逐一對照,發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)范(研究)的七個特征:(1)權力決定翻譯規(guī)范的內容、層次、約束力、正確與否;(2)翻譯參與構建社會文化;(3)翻譯規(guī)范蘊含價值觀和意識形態(tài);(4)翻譯規(guī)范是歷史的,具有多樣性和變化性;(5)翻譯規(guī)范是譯本或譯者與社會之間的中介體;(6)翻譯規(guī)范的重構和翻譯規(guī)范研究是闡釋性的;(7)翻譯是一種社會實踐。在這些特征的基礎上提煉出翻譯規(guī)范(研究)的五個后現(xiàn)代特性,明確了翻譯規(guī)范的多樣性和不穩(wěn)定性、不確定性、中介性,指出了翻譯規(guī)范的關系性和翻譯規(guī)范研究的批評性對于研究者的啟示。

        翻譯規(guī)范的七個特征并非本文第一次提出來,之前有學者已經(jīng)零星涉及。例如,圖里(Toury,2001:62)所說的三種并存的翻譯規(guī)范就是多樣性和不穩(wěn)定性的表現(xiàn),并指明翻譯規(guī)范是解釋性假設(ibid.:15)。赫曼斯(Hermans,1996:36-40)指出,社會結構決定翻譯規(guī)范的結構、翻譯規(guī)范的內容(即正確觀念)是因時而變的。切斯特曼(Chesterman,1997:93)認為,翻譯規(guī)范蘊含價值觀。還有翻譯的社會文化建構性(如王佐良,1989:37)和翻譯的社會實踐性(如田海龍,2017)。筆者將其中一些特征凸顯出來,如將權力對翻譯規(guī)范的作用歸納成四種具體形式,將翻譯規(guī)范的中介性用例子解釋得更細致,將翻譯規(guī)范的解釋性和闡釋性歸納成三個方面。將這七個特征放在一起論述凸顯了它們與CDA的一個共同點,即后現(xiàn)代性。在七個特征的基礎上本文對照后現(xiàn)代主義的主要觀點和理念,發(fā)掘出了翻譯規(guī)范和翻譯規(guī)范研究的五個后現(xiàn)代特性,即多樣性和不穩(wěn)定性、不確定性、中介性、關系性、批評性,其中關系性和批評性是本文首次提出。在翻譯研究已經(jīng)發(fā)生文化轉向和社會翻譯學正在蓬勃發(fā)展的當今,學界越來越關注翻譯與社會,尤其是意識形態(tài)和權力之間的相互關系,翻譯規(guī)范的這些后現(xiàn)代特性有助于研究者們用更加動態(tài)、歷史和關系性的視角來研究翻譯。翻譯規(guī)范的關系性提醒我們不要孤立看待規(guī)范,而要注意它們之間的聯(lián)系以及它們與社會之間的關系;批評性提醒我們在中國社會語境下翻譯規(guī)范研究批評適宜采用鈍角的路徑,主要培養(yǎng)讀者的內部視角。

        致謝:本文的寫作得益于田海龍教授為博士研究生開設的“話語與翻譯研究”等課程,感謝導師田海龍教授對本文初稿提出的修改意見。

        猜你喜歡
        規(guī)范研究
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        FMS與YBT相關性的實證研究
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應用
        2020年國內翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        亚洲AV综合A∨一区二区| 国产91成人自拍视频| 白白白色视频在线观看播放| 午夜国产精品视频在线观看| 欧美性猛交xxxx三人| 3344永久在线观看视频| 91精品91久久久久久| 色婷婷在线一区二区三区| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 国产成人久久精品77777综合| 日本少妇按摩高潮玩弄| 一区二区三区四区国产亚洲| 国产免费人成视频在线| 亚洲女同一区二区| 真人男女做爰无遮挡免费视频| 97碰碰碰人妻视频无码| 国产三级精品av在线| 怡红院av一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看久| 国产一区二区精品av| 精品国产日韩一区2区3区 | 华人免费网站在线观看| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 中文字幕文字幕一区二区| 99久久精品免费看国产| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 国产美女精品aⅴ在线| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲综合色区一区二区三区| 99久久er这里只有精品18| 亚洲va在线va天堂va四虎| 亚洲精品在线一区二区| 337p人体粉嫩胞高清视频| 欧美三级不卡视频| 国产精品女人一区二区三区| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 老子影院午夜精品无码| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 久久精品国产免费一区二区三区 |