王楠
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
英語語言中的搭配結(jié)構(gòu)問題,一直是英語教學(xué)和學(xué)習(xí)的重點(diǎn),也是許多學(xué)者致力研究的課題。許多英語教學(xué)專家傾注了大量心血來研究英語詞句之間的搭配關(guān)系。
英語詞句搭配結(jié)構(gòu)上的選擇限制性是隨著英語語言的產(chǎn)生而產(chǎn)生、隨著英語語言的發(fā)展而發(fā)展的。英語語言的發(fā)展同人類社會本身的活動是密切聯(lián)系的,隨著人類社會的發(fā)展,分工的不斷精細(xì),在不同的領(lǐng)域產(chǎn)生了不同的行話;英語民族的行徙,不同的生活環(huán)境造成不同的詞匯選擇;等級的劃分,形成不同的文化層次等。所有這些都在一定程度上促使了形成詞句搭配結(jié)構(gòu)在選擇上的限制性。本文將從以下幾個(gè)方面來粗略地探討搭配在詞語組合和句子組合中的選擇限制性。首先分析搭配結(jié)構(gòu)在詞語組合中的選擇限制性。
第一,因不同的文化背景而產(chǎn)生選擇的限制性
語言是一種文化的載體和容器,語言往往能反映一個(gè)人的社會地位和教育水準(zhǔn)。一個(gè)人所使用的語言與他的社會地位,文化水平之間存在著相應(yīng)的關(guān)系。處于不同社會階層,受過不同教育的人們在用詞和造句時(shí),對詞語的搭配選擇會有所不同。例如,table-napkin和serviette兩詞,上流社會的人們偏向于使用table-napkin。又如,狄更斯的《荒涼山莊》中的德洛克夫人出身名門望族,習(xí)慣于上流社會的斯文高雅。當(dāng)她喬裝改扮去尋找早年情人的墳?zāi)箷r(shí),途中向一位衣衫襤褸的清道夫問路。她說 :"Is this place of abomination consecrated ground?" 這句話對于上流社會來說既高雅斯文又恰當(dāng)?shù)皿w,但對于處在社會低層的清道夫來說,因?yàn)槲幕瘜哟危幕疁?zhǔn)的差異,卻變得丈二和尚摸不著頭腦,只得悻悻地說:"I don't know nothink of consequential ground."事實(shí)上,面對清道夫,德洛克夫人理應(yīng)把高雅的句子改成通俗易懂的"Is this horrible place a graveyard?"同一語言不同的文化水平極大地限制了詞語的選擇,阻隔了人們之間的語言交流。此例鮮明地反映出不同的文化背景對詞語搭配選擇的限制性。
第二,因不同的習(xí)俗或風(fēng)俗而產(chǎn)生選擇的限制性
不同的國家,不同的民族,都有自己不同的民風(fēng)習(xí)俗,不同的風(fēng)俗習(xí)慣可構(gòu)成不同的語言結(jié)構(gòu)。例如,根據(jù)中國人的風(fēng)俗習(xí)慣,狗只是一種看家畜生,所以用狗組成的詞語都帶有貶義色彩,如狗仗人勢,狗腿子,狗頭軍師,狗嘴里吐不出象牙等,而西方人則把狗當(dāng)作寵物,當(dāng)作忠誠的朋友,用狗組成的詞語比較友善,如love me ,love my dog(愛屋及烏),dressed like a dog's dinner(穿著講究),be top dog(位居高職)。諸如此類的不同的風(fēng)俗習(xí)慣都對詞語的搭配起著限制作用。
不同的風(fēng)俗習(xí)慣還可引起語言位置的不同安排及選詞的不同。例如,中國人常說"冷熱如何",而英語卻要顛倒著說,hot and cold(熱冷),類似的還有,中國人說鋼鐵廠,而英語則是Iron and Steel Factory(鐵鋼廠)。中國人習(xí)慣說"左右",而英語卻慣于說"right and left ,right and left"( 右左)。
第三,因不同的語境而產(chǎn)生選擇的限制性
語境就是指語言能夠按照語法結(jié)構(gòu)和語義聯(lián)系有意義地構(gòu)成的語言環(huán)境。在不同的語言環(huán)境中,即使是意義相近的同義詞,詞語搭配的選擇也是不同的。例如,deep和profound是同義詞,都是“深深的”意思,在sympathy(同情)的語境中,我們可以說deep sympathy ,也可以說profound sympathy ;然而在water的語境中,我們絕不能說pro-found water ,只能說 deepwater。
第四,因不同的語域(語體)而產(chǎn)生選擇的限制性
所謂語域就是指語言隨著使用場合環(huán)境不同而區(qū)分的變體,是指在特定的語言環(huán)境中使用的,有一定的語言特征的語言變體。使用語言就是要使語言和語言使用環(huán)境相協(xié)調(diào),使語言在這一環(huán)境里具有最有效的交際功能。因此在不同的語域中因特殊的需要往往使用不同的語言。Leech和Short在Style in Fiction(Longman,1981)一書中說,“語域這個(gè)名稱通常用來表示非方言式的語言變體,以及科技、宗教、法律、新聞、商業(yè)語言等?!爆F(xiàn)在我們經(jīng)常談?wù)摰恼Z域有新聞、科技、法律、宗教、商業(yè)等,在這些特定的語域里,選擇詞匯組成搭配時(shí)會受到各種限制。
第五,詞語搭配的選擇限制性還體現(xiàn)在搭配不能通過思想的聯(lián)想來擴(kuò)展,依靠聯(lián)想進(jìn)行類推所組成的搭配往往是錯(cuò)誤的。我們在構(gòu)成搭配時(shí),經(jīng)常用中心詞來獲得一系列的搭配,這種方法是行之有效的,但不是千篇一律的,聯(lián)想也有它的限制性。例如,milke牛奶)顯而易見是白色的,但我們絕不說white milk白牛奶)。若你通過聯(lián)想說I want white milk ,這是畫蛇添足,有違生活常規(guī)。但在日常生活中,我們卻常說I want to buy a barrel of white paint。盡管牛奶和油漆同是白色,但牛奶是本色,而油漆是添加色,因此,我們可說白漆而不能說白牛奶。
雖然句子的語境搭配存在著語境轉(zhuǎn)換的用法,但多半不過是作為一種修辭手段而已,絕大部分句子的語境搭配是受選擇限制性規(guī)則的支配的。
本文從詞語搭配結(jié)構(gòu)及句子的搭配結(jié)構(gòu)分析了英語中存在的搭配結(jié)構(gòu)的選擇限制性,通過這類分析,充分了解英語搭配的組成結(jié)構(gòu),掌握其特點(diǎn),從而幫助我們寫出更精確更符合英語文化習(xí)慣的語篇結(jié)構(gòu),提高運(yùn)用地道英語的能力。