婁彥江
(河南省新鄉(xiāng)市職業(yè)教育中心,河南 新鄉(xiāng) 453000)
在當(dāng)今中國(guó),雖說外語也是重點(diǎn)學(xué)習(xí)和考核的學(xué)科項(xiàng)目,但是對(duì)于現(xiàn)在中國(guó)大環(huán)境下的外語運(yùn)用還僅僅是停留在在基礎(chǔ)的口語交流的層面上,并沒有能升入到精髓中去學(xué)習(xí),國(guó)家之所以將外語提升到和語文數(shù)學(xué)并列的地位,足見其在中國(guó)教育教學(xué)行業(yè)中的重要性,外語文化對(duì)以后中國(guó)走向世界,有重要的推動(dòng)意義。
文化和語言是各民族人民長(zhǎng)期共同勞動(dòng)創(chuàng)造的財(cái)富。語言的形成與發(fā)展是受一定的社會(huì)歷史背景、思維模式等因素影響的。不同的民族,在其漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,形成了各自不同的語言,這就導(dǎo)致每一種語言中所蘊(yùn)含的文化背景也是不同的。語言是文化的載體,文化是語言深層次的內(nèi)涵。學(xué)習(xí)語言重要,學(xué)習(xí)其蘊(yùn)含的文化更為重要。
中等職業(yè)學(xué)校英語課程要在九年義務(wù)教育基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識(shí),培養(yǎng)聽、說、讀、寫等語言技能,初步形成職場(chǎng)英語的應(yīng)用能力;引導(dǎo)學(xué)生了解、認(rèn)識(shí)中西方文化差異,培養(yǎng)正確的情感、態(tài)度和價(jià)值觀。這就告訴我們,單純英語知識(shí)的傳授已經(jīng)滿足不了課堂教學(xué)的需要,導(dǎo)入與英語這一語言息息相關(guān)的文化背景是刻不容緩的。
對(duì)于中西方國(guó)家而言,存在著一定的文化區(qū)別,很多英語詞匯與母語的意義上并非一一對(duì)應(yīng)。在該種情況下,想要有效運(yùn)用英語詞匯,特別是與日常學(xué)生生活密切相關(guān)的簡(jiǎn)單詞匯,必須全面了解和理解詞語的文化內(nèi)涵,具備基本的英語文化素養(yǎng)。比如,“dog”在漢語中意為狗,但在英語國(guó)家則并非都是這一含義。lucky dog意為幸運(yùn)的人,big dog則意為大亨或者重要的人,而clever dog則意為聰明、伶俐的小孩,Every dog has his day意為人人皆有得意的時(shí)候。在部分漢語詞匯中,狗帶有一定的貶義詞,比如走狗、狗眼看人低以及狗仗人勢(shì)等意。諸如此類的顏色用詞,在中西方文化中的含義不盡一致?!凹t茶”一詞在英語中表達(dá)是black tea,并非中國(guó)式英語中的red tea;同時(shí)紅糖是blown sugar,不是red sugar;black coffee意為不加牛奶的咖啡,而非黑咖啡;green hand意為新手,而非綠手;He looks blue意為他看起來情緒非常的低落,而不是他看起來非常的藍(lán)(這顯然是解釋不通的,但卻是中式英語所常見的錯(cuò)誤問題)?;诖?,在中職英語課堂教學(xué)過程中,一定要給學(xué)生強(qiáng)調(diào)切不可望詞生義,以免引起誤會(huì)。What can you do?可利用計(jì)算機(jī)多媒體設(shè)計(jì)動(dòng)作情景,比如cook the meals、water the flowers、clean the bedroom、run、swim以及dance和play等。教學(xué)過程中,根據(jù)教學(xué)情景中的卡通人物形象,由學(xué)生任選其中的動(dòng)作,然后用 What can you do ?或者I can ...;What can he/she do? 等句型對(duì)話;采用小組合作或者角色扮演等方式,引導(dǎo)學(xué)生用簡(jiǎn)短句式交流,體驗(yàn)英語的文化差異性和樂趣。
中國(guó)人朋友或鄰里相見往往會(huì)問:“吃了嗎?”“你在忙什么?”并且常常談及工資、年齡、家庭等方面的個(gè)人問題。而在西方,例如英國(guó),朋友見面往往以天氣作為話題;而美國(guó)人朋友相見以擁抱、親吻作為問候,并且說話者之間保持一定距離,否則便被視為無禮。英國(guó)人和美國(guó)人對(duì)中國(guó)人以上這種交際方式往往不理解,甚至還會(huì)誤解為是在干預(yù)他們的“隱私權(quán)”。同樣,由于中國(guó)人長(zhǎng)期受到中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想文化的影響,對(duì)于美國(guó)人的社交方式,也會(huì)存在不理解。因此,教學(xué)中要將英美文化合理導(dǎo)入。
(一)從發(fā)音上看,世界諸語言可以分為聲調(diào)語言和非聲調(diào)語言。英語是非聲調(diào)語言,但句子有語調(diào),英語語調(diào)一般分為升調(diào)與降調(diào)等。運(yùn)用不同的聲調(diào)可以表達(dá)不同的情感與意義。例如:陳述句“I beg your pardon .”用在表示“道歉”時(shí)念降調(diào),如果用于聽不清楚對(duì)方的話,并且要求對(duì)方“再說一遍”時(shí),則要用升調(diào)。
(二)從詞匯方面看,詞匯教學(xué)是英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,詞匯的意義與文化的關(guān)系最為密切,這一點(diǎn)不可忽視。例如:英語單詞“peasant”譯成漢語是“農(nóng)民”的意思,可是兩個(gè)詞匯所表示的內(nèi)涵及所附帶的感情色彩并不相同。在中國(guó)人的思想觀念中“農(nóng)民”是指占全國(guó)人口80%以上的從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動(dòng)人民。在政治上,他們是國(guó)家的主人。所以,漢語中的“農(nóng)民”一詞不帶任何貶義色彩。而英文的“peasant”一詞通常指第三世界國(guó)家中的貧困、無知、社會(huì)地位低下的農(nóng)業(yè)勞動(dòng)者。該詞甚至帶有“鄉(xiāng)巴佬”的貶義色彩。
(三)從語法方面看,雖然素質(zhì)教育要求我們把培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力放在首位,但語法教學(xué)仍不可缺少。漢語中組織句子的結(jié)構(gòu)往往突出時(shí)間,按時(shí)間的先后和事理的推移一件件描述;而英語則不同,常以主謂為主干,然后層層擴(kuò)展。漢語重“意合”而不重“形合”;而英語句子的語言結(jié)構(gòu)和語義信息則以豐滿外露的形態(tài)表現(xiàn)出來。同時(shí),英漢句子中的詞匯的排列位置也是不同的。例如:“昨天我去了他工作的地方”,英語則寫成“I went to the place where he works yesterday.”
俗話說得好,要想給學(xué)生一杯,老師就得先有一桶;臺(tái)上十分鐘,臺(tái)下十年功。要想搞好中職英語教學(xué),教師起著舉足輕重的作用。我們教師自身要不斷提高業(yè)務(wù)素質(zhì),擴(kuò)大知識(shí)面,多多學(xué)習(xí)了解西方國(guó)家的文化,只有這樣,才能培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需求的職教人才。