陳迪 向胤豪
摘要:合成法是英語中的常見的構(gòu)詞法之一。這些年來,著眼于英語復(fù)合詞方面的研究,國內(nèi)外都不罕見,但運用語料庫來研究復(fù)合詞的并不常見。本文主要借助海事英語語料庫來研究海事英語中的復(fù)合詞,研究其構(gòu)詞模式及構(gòu)詞成分間的語義關(guān)系,并嘗試運用LCCM理論去闡述語義現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:復(fù)合詞;認知語言學(xué);離心;向心;語義
一、概述
語言學(xué)家 Wilkins 曾言:“沒有語法,很多東西都無法表達;而沒有詞匯,不能表達任何東西。”詞匯在語言中基礎(chǔ)且重要的地位可見一斑。而復(fù)合詞作為一種常見的構(gòu)詞方法,應(yīng)當(dāng)在詞匯學(xué)習(xí)中加以重視。本文作者借助于語料庫的研究方法,研究海事英語中復(fù)合詞的構(gòu)型及其意義。
二、研究方法
首先收集語料做成語料庫。本研究語料庫ME由三類小型語料庫構(gòu)成,分別是輪機英語MEE,海商法英語MTE以及航海英語NEC。用Antconc工具,分別檢索字數(shù)為一、二、三的詞塊,并分別從中篩選出頻率前50的復(fù)合詞,并分析該復(fù)合詞的構(gòu)型及復(fù)合詞意義。
三、海事英語復(fù)合詞構(gòu)型
表面看英語復(fù)合詞的構(gòu)建十分簡單,實際上復(fù)合詞語義問題極其復(fù)雜。王文斌認為有以下15種構(gòu)詞方式,分別是:(1)N+N(2)V+N(3)Adj+N(4)Adv+N(5)V+V(6)Adj+V(7)Adv +V(8)N+Adj(9)V +Adj(10)Adj +Adj(11)Adv +Adj(12)V+Adv(13)Prep +Prep(14)N +V(15)Prep +N。
而在海事英語中,由于其詞匯豐富,構(gòu)式方式也遠遠大于15種。單字復(fù)合詞構(gòu)型分別是(1)N+N(2)V+N
(3)Adj+N(4)V-ing(5)Prep+N(6)Adv+N(7)Ved+N
(8)N+Adj(9)V+V(10)N+V(11)Prep+V(12)Adv+V
(13)Adj+Ved(14)Adv+V-ing(15)N+V-ing(16)Adj+V-ing
(17)N+V-ing(28)Ving+Prep(19)N+Prep(20)V+Prep對于
雙字復(fù)合詞,其中有(1)Ving+N(2)Adj+N(3)N+N(4)N+
Ving對于三字復(fù)合詞,其中有(1)N+N+N(2)N+Ving+N,(3)Adj+N+N(4)Ved+N+N(5)Ving+Adj+N(6)Ved+Adj+N
(7)Ving+N+N。
而在篩選的前50個海事英語單字復(fù)合詞中,N+N有36個,Prep+N有9個,N+Ving有兩個,Adj+V有兩個,N+
Adj有一個。在前50個海事英語雙字復(fù)合詞中N+N有38,Ving+N有9個,Adj+N有2和N+Ving和V+N各有1個。
四、海事英語復(fù)合詞內(nèi)部語義
分析復(fù)合詞的內(nèi)部語義,首先要分清離心結(jié)構(gòu)與向心結(jié)構(gòu)。向心結(jié)構(gòu)是指復(fù)合詞的成分在該復(fù)合詞中起中心作用,其語義也由其成分決定,這類語義相對透明,能夠從其組成成分推導(dǎo)出該復(fù)合詞的意義。而離心結(jié)構(gòu)則相反,任何一個成分都不起中心作用,也不能從成分中推測出該復(fù)合詞的意義。在海事英語中,據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,向心結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞要遠遠高于離心結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞。向心結(jié)構(gòu)復(fù)合詞也分為兩種。一是從兩種成分能直接推出詞義的復(fù)合詞,例如“seafarer,shipbuilding”等復(fù)合詞,很容易從各個成分推出其復(fù)合詞的整體意義?!皊ea”是指“海洋”,“farer”是指“旅行家”,兩者組合意為“船員或者航海家”。而“shipbuilding”則是則是采取了動賓結(jié)構(gòu),兩詞組合意為“造船”。而對于第二種,部分詞匯不能推出向心結(jié)構(gòu)復(fù)合詞的分析也相對復(fù)雜,不能僅靠復(fù)合詞成分本身的意義,還要考慮其他因素比如——認知。
LCCM理論的意義建構(gòu)的過程涉及兩個方面:一是詞匯概念選擇;二是詞匯概念融合(Evans.2006,2009)?!霸~匯概念選擇”就是選擇與話語中每個語言形式相關(guān)的最合適的詞匯概念。一旦當(dāng)某個詞匯概念被選定后,與其他詞匯概念進行整合,也就是“詞匯概念融合”。詞匯概念融合是LCCM理論中語義組合的核心,包括兩個過程,整合和解釋。例如復(fù)合詞“donkey engine”,從字面看來應(yīng)翻譯為“驢機”,實際則翻譯成“輔機”。該復(fù)合詞由兩個詞“donkey”與“engine”組成,后者可直接得出其意義為“發(fā)動機,引擎”,而“donkey”由于在西方文化中多有貶義愚蠢和固執(zhí)等意義,并認為驢次于馬,所以“donkey”的基本認知語庫包括以下認知模型“驢,愚蠢,固執(zhí)”,在“donkey”與“engine”的詞匯概念進行整合過程中,兩者的詞匯概念根據(jù)相互的需要進行選擇并融合,在融合過程中,“donkey”的基本認知模庫中的“愚蠢”被選中,同時激活了一個次要認知語庫“不重要,次要”,被激活的次要認知模庫中的詞匯概念經(jīng)過詞匯整合后產(chǎn)生復(fù)合詞“donkey engine”的意義:輔助發(fā)動機,這也是在海事英語中“donkey”常翻譯為“輔助,備用”的原因。
五、結(jié)論
在海事英語語料庫中,復(fù)合詞的構(gòu)詞模型種類繁多,而且由名詞組成的復(fù)合詞占比最多,其次在意義方面,在海事英語語料庫中向心結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞較多,而且少部分向心結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞不能直接從組成成分中推測出其意義,需借助LCCM等認知理論結(jié)合背景推斷出意義。
參考文獻:
[1] Yule,George.The Study of Language.Second Edition[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.倫敦:劍橋大學(xué)出版社,2000.
[2] Lamb,Sidney.1998.Pathways of the Brain:The Neurocognitive Basis of Language.Amsterdam:John Benjamins.
[3] Evans,V.Lexical concepts,cognitive models and meaning construction[J].Cognitive linguistics 2006(17).
[4]費紅,章麗贏.認知語義學(xué)視角下英語N+N離心復(fù)合詞語義研究[J].學(xué)術(shù)探索,2014(03).
[5]張維友.英語詞匯學(xué)[J].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.