亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        萊斯翻譯批評視角下《三字經(jīng)》英譯本分析

        2019-01-10 06:57:20李若凡
        北方文學 2019年36期
        關鍵詞:三字經(jīng)英譯本

        李若凡

        摘要:《三字經(jīng)》作為國學啟蒙的經(jīng)典之作,英譯本眾多,但中國學者趙彥春的譯本是第一部采用三字格形式,因而廣受關注,影響較大。本文以萊斯的翻譯批評理論為指導,對趙彥春的《三字經(jīng)》英譯本進行分析,加深理解,從而有更加客觀全面的認識。

        關鍵詞:《三字經(jīng)》;翻譯批評;英譯本

        一、引言

        《三字經(jīng)》是中國傳統(tǒng)的啟蒙教材,為南宋王應麟所著,其取材廣泛,包括中國傳統(tǒng)文化的文學、歷史、哲學、天文地理、人倫義理、忠孝節(jié)義等?!度纸?jīng)》有三大凸現(xiàn)性特征是三字、韻體和經(jīng)典。[1]作為三字一行的經(jīng)典,所采用的是漢語中最常用的韻式,通常是偶韻體,即AABB韻式,間或表現(xiàn)為隔行韻。

        《三字經(jīng)》從清朝中后期由傳教士、漢學家始譯為英文,推廣海外,先后有Robert Morrison(1782-1834),E.C.Bridgman(1801-1861),E.J.Eitel(1838-1908)和Herbert Giles(1845-1935)的譯本,其中以英國漢學家Giles1900年的英文重譯本San Tzu Ching:Elementary Chinese最具代表性和影響力。[2]中國學者趙彥春再譯《三字經(jīng)》,體現(xiàn)了時代的需要,有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播。趙彥春從事理論語言學、認知詞典學、語言哲學、翻譯學等研究,并致力于《詩經(jīng)》、《三字經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當代詩歌的研究和英譯。

        二、文本類型

        萊斯的《翻譯批評》一書寫到,嚴肅的翻譯質量批評必須是建立在原文和譯文的對比之上,包括了三個因素,分別是文本類型,語言的語境和待評估文本的語用環(huán)境。文本類型分為以內容為重的文本,以形式為重的文本,以感染為重的文本和以聽覺為媒介的文本。語言范疇從四個方面來考察,即語義因素,詞匯因素,語法因素和風格因素。語用范疇即非語言因素包括直接語境,主題,時間,地點,讀者,說話者,情感暗示。[3]

        根據(jù)《三字經(jīng)》三字一行的特點和AABA的韻式,間或表現(xiàn)為隔行韻,屬于以形式為重的文本。以形式為重的文本關注作者的表達方式,并產(chǎn)生了一定的美學效果。這樣的文學表達方式在譯本中也應得以再現(xiàn)。在進行翻譯批評時,要關注譯文是否通過新的表達方式產(chǎn)生了相似的美學效果。趙彥春的譯本在形式上對原文本進行了完全再現(xiàn)。趙譯本一共114節(jié),每一節(jié)都做到了三詞對應原文的三字,在韻律上以AABB的形式呈現(xiàn),可以說是對翻譯的一種挑戰(zhàn),但其翻譯效果如何,需要進一步分析。

        三、語言范疇

        語言范疇主要從詞匯、語義、風格三個方面分析。

        (一)詞匯

        1.頭懸梁,Head strung high,

        錐刺股。Needled his thigh.

        彼不教,Not pushed,they,

        自勤苦。Kept working away.

        “懸梁刺股”指的是晉朝的孫敬和戰(zhàn)國的蘇秦都刻苦讀書,為了讀書時不打瞌睡,前者把頭發(fā)系在屋梁上,后者用錐子刺自己的大腿。但這個典故在西方是沒有的。趙譯本在翻譯時只表達了字面意思,而且也沒有注解,西方讀者很難體會和理解其中所蘊含的意思,只是對后兩句的意思有所理解?!皯伊捍坦伞钡膬群]有表現(xiàn)出來,詞匯表達不夠充分。

        2.如囊螢,With fireworms bright!

        如映雪。With snow white!

        家雖貧,Poor,having none,

        學不輟。They pressed on.

        “囊螢映雪”指的是晉朝人車胤,把螢火蟲放在紗袋里照明讀書;晉朝人孫康利用積雪的反光來讀書。二人雖家境貧苦,卻在艱苦的條件下堅持學習,成為后人學習的典范,告誡我們要勤勉好學?!澳椅灐焙汀坝逞眱蓚€詞匯所蘊含的故事在西方是沒有的。譯本只表達出“螢火蟲的光亮和雪的潔白”,此外也沒有相應的注釋,很難與持之以恒,堅持學習聯(lián)系起來,詞匯表達不夠充分。

        3.如負薪,With fuels borne,

        如掛角。Book on horn.

        身雖勞,They,making time,

        猶苦卓。Employed their time.

        “負薪掛角”講的是漢朝朱買臣,家庭貧困以買柴為生??巢駮r將書放在林木下,挑柴回家時將書系在擔頭,勤奮求學,后官至會稽太守。隋朝李密為人放牛,為了學習,放牛時將書本掛在牛角上,后封爵為蒲山公。趙譯本只翻譯了字面意思,也沒有注釋,西方讀者很難理解其中的意思,兩個詞匯表達不夠充分。

        (二)語義

        1.為人子,Son of man,

        方少時。Mature you can.

        親師友,Teacher or peer,

        習禮儀。Hold them dear.

        此節(jié)講禮儀。人在年輕時,應親近益師,交結賢友,學習禮節(jié)之道和立身之本。古代中國是禮儀之邦,因此,修身習禮顯得尤為重要。趙譯本以三詞對三字,韻律為AABB,保留了原文的形式,但在語義上卻存在問題?!胺缴贂r”指的是人在年少的這樣一個時期,趙譯為“Mature you can”,即可以使其成熟有為。這樣就由一個時期變成了一種結果,沒有將原文的語義表達出來。此外,“Son of man”和“Mature you can”之間缺少鏈接詞,不能將兩者結合起來。趙譯只將“親師友”的語義翻譯了出來,“習禮儀”的語義直接省略,造成了語義缺失,雖然形式得以保留,但卻導致語義不準確。

        2.三綱者,Three tenets always:

        君臣義。Subject Lord obeys;

        父子親,Child Father reveres;

        夫婦順。Wife Man endears.

        三綱即“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”,要求臣、子、妻必須服從于君、父、夫,同時君、父、夫要為臣、子、妻作表率。在《三字經(jīng)》中弱化了“三綱”原本的威嚴,突出的是一幅君臣、父子、夫妻相互之間的和諧畫面。趙譯三詞對三字,并通過對主謂賓結構位置上的改變,保證了音韻節(jié)奏,卻造成了語義缺失。趙譯句式中的“obey”“revere”“endear”均是單向性的,即側重臣、子、妻對君、父、夫所應有的行為,但原文卻強調雙方之間的和諧。

        3.人遺子,F(xiàn)or children hold,

        金滿籝。Silver or gold?

        我教子,My only bequest,

        唯一經(jīng)。Learn your best.

        此節(jié)的是以《三字經(jīng)》的作者為視角描述:世人經(jīng)常留給子孫金銀財富,而作者留給子女的只有一本《三字經(jīng)》。原文的“金滿籝”是采用了隱喻和借代的修辭手法,“金”指金銀財富,“籝”是通盈,盈滿之意?!耙唤?jīng)”即《三字經(jīng)》。譯文的原作者視角已經(jīng)缺失;用“Silver or gold”代指金銀財寶也是可以的。但將“一經(jīng)”翻譯為“Learn your best”,強調要好好學習,擴大了原文的語義。譯者為了追求形式上的對等,卻忽略了在語義上需與原文一致。

        (三)風格

        1.彼既成,His great success,

        眾稱異。Did all impress.

        爾小生,While youre young,

        宜立志。Make wills strong.

        原文短小精悍,行文簡潔。譯文遵循了原文的風格,用“success,impress,young,strong”等常見詞,表達了原文的語義,在風格上達到了一致。

        2.二十傳,Three centuriesgains,

        三百載。Made twenty reigns.

        梁滅之,There arose Liang,

        國乃改。That replaced Tang.

        此節(jié)的意思是說唐朝共傳位二十位帝王,歷經(jīng)二百八十九年。唐朝末年,各地節(jié)度使擁兵自重,大唐帝國名存實亡。其中宣武節(jié)度使朱全忠,用法苛嚴,戰(zhàn)無不勝,公元907年廢帝,自行稱帝,史稱“后梁”。自此唐朝結束近三百年的統(tǒng)治,中國進入“五代十國”時期。用“gains”一詞再現(xiàn)“大唐”輝煌和強盛;用“reigns”表明二十位帝王的統(tǒng)治;用“arose”和“replaced”體現(xiàn)王朝的更迭。用語簡潔,意思明白。

        3.地所生,Earth makes good,

        有草木。Grass and wood.

        此植物,These plants command,

        遍水陸。Water and land.

        此節(jié)經(jīng)文講述遍布中國水陸的花草植物,語義簡單,易于理解。譯文保留了原文的風格,用詞為西方讀者所熟悉。

        四、語用范疇

        語用范疇主要從時間、地點和讀者三個方面分析。

        (一)時間

        《三字經(jīng)》為南宋王應麟所著,之后又經(jīng)歷了清人賀興思和辛亥革命后學者章炳麟的修改和續(xù)寫。趙彥春的英譯本基于清朝賀興思的版本。原文本屬于清朝時期,與現(xiàn)在相比年代久遠。趙譯本在形式上是符合清朝賀興思的版本,但他面向的是現(xiàn)代讀者,因而在表達方面不需要體現(xiàn)那個時期的特點,符合現(xiàn)代讀者的認知水平即可。這也是《三字經(jīng)》在不同的歷史時期有不同譯本的原因。

        1.古今史,History is here.

        全在茲。Until this year.

        載治亂,You know well:

        知興衰。Rise and fall.

        此節(jié)經(jīng)文講的是上至三皇五帝,下至北南兩宋,共計17朝,均有《史記》《三國志》《晉書》等史書記載,包含了歷朝歷代的事跡。趙譯本做了一些變通,將兩句合為一句,并添加一些短句以求連貫,便于現(xiàn)代讀者的理解。

        2.勤有功,Good is diligence,

        戲無益。Poor is negligence.

        戒之哉,Trials you breast,

        宜勉力。Work with zest.

        此處經(jīng)文講的是人如果勤勉好學,就會進步;如果懶惰玩耍,則沒有任何幫助。趙譯本使用通俗易懂的語言傳達原文的意思,符合當代西方讀者的認知水平。

        3.子不學,An unschooled child,

        非所宜。Will grow wild.

        幼不學,A young loafer,

        老何為。An old loser.

        此節(jié)經(jīng)文講述的是年幼時如果不知道學習,荒廢時光,以后即使后悔,也為時已晚。趙譯本做了一些變通,換了一種說法,簡化了原文的意思,有利于現(xiàn)代讀者的理解和認知。

        (二)地點

        1.三才者,Tri-vital,of worth,

        天地人。Man,heaven,earth.

        三光者,Tri-light,a boon,

        日月星。Sun,stars,moon.

        三才,“才”為“才能”,三種具有偉大才能的“天、地、人”,它們的才能是“天道敏時”、“地道敏樹”、“人道敏政”。三光指日光、月光、星光?!叭狻焙汀叭拧痹谖鞣轿幕尘跋率菦]有的,趙譯依據(jù)英語造詞規(guī)律仿造出專有的名詞“tri-vital”和“tri-light”,這是譯者為解決這一問題可以采取的方法。西方讀者根據(jù)上下文語義可以理解其中的意思。

        2.膻焦香,Muttony,burnt,balmy,

        及腥朽。Fishy,and moldy.

        此五臭,These smells five,

        鼻所嗅。Make noses alive.

        五臭,即膻、焦、香、腥、朽,是五種食物的香氣。五種氣味中“焦、香、腥、朽”在英語中比較容易實現(xiàn)對等翻譯,而“膻”在英語中沒有相應的氣味名詞,是漢語中獨有的一種氣味,屬于特有的中國文化詞。在譯文中,譯者自造表達形式,將其翻譯為“Muttony”,與“四味”構成相似的形容詞性結構,是類比性創(chuàng)造。

        3.自羲農,The legendary Fooshee,

        至黃帝。Shennong and huangdee.

        號三黃,Were great forefathers,

        居上世。Esteemed Three Emperors.

        原文中伏羲、神農、皇帝等詞匯均為中華文化所特有,屬于文化負載詞。趙譯按照英語造詞規(guī)律,處理三個名稱,考慮譯語讀者的接受習慣。

        以上三個例子說明,趙譯本在處理文化負載詞的時候,采用了“仿造”的方法,即在目標語中構造新的詞匯。

        (三)讀者

        1.父子恩,F(xiàn)ather loves son,

        夫婦從。Man-wife is one.

        兄則友,Brothers are bland,

        弟則恭。Hand in hand.

        此節(jié)講的是家庭關系中父子、夫妻、兄弟之間的和睦。趙譯本《三字經(jīng)》的目標讀者是英美人士,不是特殊群體,而是所有受眾,不論男女老少。此節(jié)翻譯簡潔清晰,采用“Brothers”,“Hand in hand”等詞語和搭配,易于譯語讀者理解。

        2.此十義,This you remember,

        人所同。For every member.

        當師敘,This you obey,

        勿違背。For every day.

        此節(jié)是對前兩節(jié)所論述的“十義”的總結,人人都應遵守,不能違背。譯者所采用的詞語和結構考慮了西方讀者的閱讀感受,簡潔清晰,讀起來朗朗上口,符合目標語讀者的思維習慣。

        3.幼而學,Learn when young,

        壯而行。Act while strong.

        上致君,Benefit each one,

        下澤民。Under the sun.

        幼年時,要學習圣賢之書;壯年時,要做圣賢之事。君子用所學上可輔佐君主,使他們賢明良德;下則恩惠百姓,造福一方。此節(jié)激勵少年學好知識,長大以后學以致用,為國家和人民做貢獻。趙譯本措辭簡潔,語義清晰。后兩行沒有直接描寫“君,民”,用“each one”和“under the sun”涵蓋所有的人,使得語義簡單化,形象化,易于西方讀者接受和理解。

        五、總結

        本文以萊斯的《翻譯批評——潛力與制約》一書為理論依據(jù),對趙彥春《三字經(jīng)》英譯本進行了分析與評價。可以看出,趙譯本在形式和韻律上與原文達成了一致,在行文風格上,再現(xiàn)了原文簡潔明快的特點,適合西方讀者誦讀,但有些地方的翻譯語義表達不太準確,存在擴大或縮小語義的現(xiàn)象。此外,一些翻譯存在簡化現(xiàn)象,西方讀者很難理解其中的深意和哲理。

        參考文獻:

        [1]趙彥春.三字經(jīng)英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國語大學學報,2014.

        [2]李晶等.三字經(jīng)英譯:Giles與趙彥春平行譯本分析[M].北京:北京光明日報出版社,2014.

        [3]Katharina Reiss.Translation Criticism--The Potentials and Limitations.Routledge.2014.

        猜你喜歡
        三字經(jīng)英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        應鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        紅樓夢學刊(2020年1期)2020-02-06 06:09:24
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        淺談《三字經(jīng)》的教育價值
        朗朗韻味話經(jīng)典
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
        小學語文教學“三字經(jīng)”
        請進《三字經(jīng)》 打造“善”班級
        “兒童讀經(jīng)熱”對當代語文教育的影響
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 14:26:20
        橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        熟女人妻中文字幕av| 国产精品一区二区久久乐下载| 日本女优中文字幕看片| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 亚洲性日韩一区二区三区| 国产成人91久久麻豆视频| 最新国产精品久久精品| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 亚洲高清有码在线观看| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 91国产精品自拍在线观看| 成人中文乱幕日产无线码| 99精品欧美一区二区三区| 亚洲春色AV无码专区在线播放 | 久久国产亚洲中文字幕| 亚洲综合一区二区三区久久| 一二三四五区av蜜桃| 亚洲中文字幕在线第二页 | 中文字幕久久久人妻无码| 极品少妇一区二区三区四区| 日韩av天堂一区二区| 九九久久自然熟的香蕉图片| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 99色网站| 加勒比av在线一区二区| 99久久久无码国产精品性| 日本不卡一区二区三区在线 | 老肥熟女老女人野外免费区| 日本黄色影院一区二区免费看 | 精品亚洲国产日韩av一二三四区| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 亚洲国产韩国欧美在线| 欧洲国产精品无码专区影院| 日本91一区二区不卡| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 国产成人精品三级在线影院| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 女同同性av观看免费| 99久久精品国产一区二区三区| 91视频爱爱|