李若凡
摘要:《三字經(jīng)》作為國學啟蒙的經(jīng)典之作,英譯本眾多,但中國學者趙彥春的譯本是第一部采用三字格形式,因而廣受關注,影響較大。本文以萊斯的翻譯批評理論為指導,對趙彥春的《三字經(jīng)》英譯本進行分析,加深理解,從而有更加客觀全面的認識。
關鍵詞:《三字經(jīng)》;翻譯批評;英譯本
一、引言
《三字經(jīng)》是中國傳統(tǒng)的啟蒙教材,為南宋王應麟所著,其取材廣泛,包括中國傳統(tǒng)文化的文學、歷史、哲學、天文地理、人倫義理、忠孝節(jié)義等?!度纸?jīng)》有三大凸現(xiàn)性特征是三字、韻體和經(jīng)典。[1]作為三字一行的經(jīng)典,所采用的是漢語中最常用的韻式,通常是偶韻體,即AABB韻式,間或表現(xiàn)為隔行韻。
《三字經(jīng)》從清朝中后期由傳教士、漢學家始譯為英文,推廣海外,先后有Robert Morrison(1782-1834),E.C.Bridgman(1801-1861),E.J.Eitel(1838-1908)和Herbert Giles(1845-1935)的譯本,其中以英國漢學家Giles1900年的英文重譯本San Tzu Ching:Elementary Chinese最具代表性和影響力。[2]中國學者趙彥春再譯《三字經(jīng)》,體現(xiàn)了時代的需要,有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播。趙彥春從事理論語言學、認知詞典學、語言哲學、翻譯學等研究,并致力于《詩經(jīng)》、《三字經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當代詩歌的研究和英譯。
二、文本類型
萊斯的《翻譯批評》一書寫到,嚴肅的翻譯質量批評必須是建立在原文和譯文的對比之上,包括了三個因素,分別是文本類型,語言的語境和待評估文本的語用環(huán)境。文本類型分為以內容為重的文本,以形式為重的文本,以感染為重的文本和以聽覺為媒介的文本。語言范疇從四個方面來考察,即語義因素,詞匯因素,語法因素和風格因素。語用范疇即非語言因素包括直接語境,主題,時間,地點,讀者,說話者,情感暗示。[3]
根據(jù)《三字經(jīng)》三字一行的特點和AABA的韻式,間或表現(xiàn)為隔行韻,屬于以形式為重的文本。以形式為重的文本關注作者的表達方式,并產(chǎn)生了一定的美學效果。這樣的文學表達方式在譯本中也應得以再現(xiàn)。在進行翻譯批評時,要關注譯文是否通過新的表達方式產(chǎn)生了相似的美學效果。趙彥春的譯本在形式上對原文本進行了完全再現(xiàn)。趙譯本一共114節(jié),每一節(jié)都做到了三詞對應原文的三字,在韻律上以AABB的形式呈現(xiàn),可以說是對翻譯的一種挑戰(zhàn),但其翻譯效果如何,需要進一步分析。
三、語言范疇
語言范疇主要從詞匯、語義、風格三個方面分析。
(一)詞匯
1.頭懸梁,Head strung high,
錐刺股。Needled his thigh.
彼不教,Not pushed,they,
自勤苦。Kept working away.
“懸梁刺股”指的是晉朝的孫敬和戰(zhàn)國的蘇秦都刻苦讀書,為了讀書時不打瞌睡,前者把頭發(fā)系在屋梁上,后者用錐子刺自己的大腿。但這個典故在西方是沒有的。趙譯本在翻譯時只表達了字面意思,而且也沒有注解,西方讀者很難體會和理解其中所蘊含的意思,只是對后兩句的意思有所理解?!皯伊捍坦伞钡膬群]有表現(xiàn)出來,詞匯表達不夠充分。
2.如囊螢,With fireworms bright!
如映雪。With snow white!
家雖貧,Poor,having none,
學不輟。They pressed on.
“囊螢映雪”指的是晉朝人車胤,把螢火蟲放在紗袋里照明讀書;晉朝人孫康利用積雪的反光來讀書。二人雖家境貧苦,卻在艱苦的條件下堅持學習,成為后人學習的典范,告誡我們要勤勉好學?!澳椅灐焙汀坝逞眱蓚€詞匯所蘊含的故事在西方是沒有的。譯本只表達出“螢火蟲的光亮和雪的潔白”,此外也沒有相應的注釋,很難與持之以恒,堅持學習聯(lián)系起來,詞匯表達不夠充分。
3.如負薪,With fuels borne,
如掛角。Book on horn.
身雖勞,They,making time,
猶苦卓。Employed their time.
“負薪掛角”講的是漢朝朱買臣,家庭貧困以買柴為生??巢駮r將書放在林木下,挑柴回家時將書系在擔頭,勤奮求學,后官至會稽太守。隋朝李密為人放牛,為了學習,放牛時將書本掛在牛角上,后封爵為蒲山公。趙譯本只翻譯了字面意思,也沒有注釋,西方讀者很難理解其中的意思,兩個詞匯表達不夠充分。
(二)語義
1.為人子,Son of man,
方少時。Mature you can.
親師友,Teacher or peer,
習禮儀。Hold them dear.
此節(jié)講禮儀。人在年輕時,應親近益師,交結賢友,學習禮節(jié)之道和立身之本。古代中國是禮儀之邦,因此,修身習禮顯得尤為重要。趙譯本以三詞對三字,韻律為AABB,保留了原文的形式,但在語義上卻存在問題?!胺缴贂r”指的是人在年少的這樣一個時期,趙譯為“Mature you can”,即可以使其成熟有為。這樣就由一個時期變成了一種結果,沒有將原文的語義表達出來。此外,“Son of man”和“Mature you can”之間缺少鏈接詞,不能將兩者結合起來。趙譯只將“親師友”的語義翻譯了出來,“習禮儀”的語義直接省略,造成了語義缺失,雖然形式得以保留,但卻導致語義不準確。
2.三綱者,Three tenets always:
君臣義。Subject Lord obeys;
父子親,Child Father reveres;
夫婦順。Wife Man endears.
三綱即“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”,要求臣、子、妻必須服從于君、父、夫,同時君、父、夫要為臣、子、妻作表率。在《三字經(jīng)》中弱化了“三綱”原本的威嚴,突出的是一幅君臣、父子、夫妻相互之間的和諧畫面。趙譯三詞對三字,并通過對主謂賓結構位置上的改變,保證了音韻節(jié)奏,卻造成了語義缺失。趙譯句式中的“obey”“revere”“endear”均是單向性的,即側重臣、子、妻對君、父、夫所應有的行為,但原文卻強調雙方之間的和諧。
3.人遺子,F(xiàn)or children hold,
金滿籝。Silver or gold?
我教子,My only bequest,
唯一經(jīng)。Learn your best.
此節(jié)的是以《三字經(jīng)》的作者為視角描述:世人經(jīng)常留給子孫金銀財富,而作者留給子女的只有一本《三字經(jīng)》。原文的“金滿籝”是采用了隱喻和借代的修辭手法,“金”指金銀財富,“籝”是通盈,盈滿之意?!耙唤?jīng)”即《三字經(jīng)》。譯文的原作者視角已經(jīng)缺失;用“Silver or gold”代指金銀財寶也是可以的。但將“一經(jīng)”翻譯為“Learn your best”,強調要好好學習,擴大了原文的語義。譯者為了追求形式上的對等,卻忽略了在語義上需與原文一致。
(三)風格
1.彼既成,His great success,
眾稱異。Did all impress.
爾小生,While youre young,
宜立志。Make wills strong.
原文短小精悍,行文簡潔。譯文遵循了原文的風格,用“success,impress,young,strong”等常見詞,表達了原文的語義,在風格上達到了一致。
2.二十傳,Three centuriesgains,
三百載。Made twenty reigns.
梁滅之,There arose Liang,
國乃改。That replaced Tang.
此節(jié)的意思是說唐朝共傳位二十位帝王,歷經(jīng)二百八十九年。唐朝末年,各地節(jié)度使擁兵自重,大唐帝國名存實亡。其中宣武節(jié)度使朱全忠,用法苛嚴,戰(zhàn)無不勝,公元907年廢帝,自行稱帝,史稱“后梁”。自此唐朝結束近三百年的統(tǒng)治,中國進入“五代十國”時期。用“gains”一詞再現(xiàn)“大唐”輝煌和強盛;用“reigns”表明二十位帝王的統(tǒng)治;用“arose”和“replaced”體現(xiàn)王朝的更迭。用語簡潔,意思明白。
3.地所生,Earth makes good,
有草木。Grass and wood.
此植物,These plants command,
遍水陸。Water and land.
此節(jié)經(jīng)文講述遍布中國水陸的花草植物,語義簡單,易于理解。譯文保留了原文的風格,用詞為西方讀者所熟悉。
四、語用范疇
語用范疇主要從時間、地點和讀者三個方面分析。
(一)時間
《三字經(jīng)》為南宋王應麟所著,之后又經(jīng)歷了清人賀興思和辛亥革命后學者章炳麟的修改和續(xù)寫。趙彥春的英譯本基于清朝賀興思的版本。原文本屬于清朝時期,與現(xiàn)在相比年代久遠。趙譯本在形式上是符合清朝賀興思的版本,但他面向的是現(xiàn)代讀者,因而在表達方面不需要體現(xiàn)那個時期的特點,符合現(xiàn)代讀者的認知水平即可。這也是《三字經(jīng)》在不同的歷史時期有不同譯本的原因。
1.古今史,History is here.
全在茲。Until this year.
載治亂,You know well:
知興衰。Rise and fall.
此節(jié)經(jīng)文講的是上至三皇五帝,下至北南兩宋,共計17朝,均有《史記》《三國志》《晉書》等史書記載,包含了歷朝歷代的事跡。趙譯本做了一些變通,將兩句合為一句,并添加一些短句以求連貫,便于現(xiàn)代讀者的理解。
2.勤有功,Good is diligence,
戲無益。Poor is negligence.
戒之哉,Trials you breast,
宜勉力。Work with zest.
此處經(jīng)文講的是人如果勤勉好學,就會進步;如果懶惰玩耍,則沒有任何幫助。趙譯本使用通俗易懂的語言傳達原文的意思,符合當代西方讀者的認知水平。
3.子不學,An unschooled child,
非所宜。Will grow wild.
幼不學,A young loafer,
老何為。An old loser.
此節(jié)經(jīng)文講述的是年幼時如果不知道學習,荒廢時光,以后即使后悔,也為時已晚。趙譯本做了一些變通,換了一種說法,簡化了原文的意思,有利于現(xiàn)代讀者的理解和認知。
(二)地點
1.三才者,Tri-vital,of worth,
天地人。Man,heaven,earth.
三光者,Tri-light,a boon,
日月星。Sun,stars,moon.
三才,“才”為“才能”,三種具有偉大才能的“天、地、人”,它們的才能是“天道敏時”、“地道敏樹”、“人道敏政”。三光指日光、月光、星光?!叭狻焙汀叭拧痹谖鞣轿幕尘跋率菦]有的,趙譯依據(jù)英語造詞規(guī)律仿造出專有的名詞“tri-vital”和“tri-light”,這是譯者為解決這一問題可以采取的方法。西方讀者根據(jù)上下文語義可以理解其中的意思。
2.膻焦香,Muttony,burnt,balmy,
及腥朽。Fishy,and moldy.
此五臭,These smells five,
鼻所嗅。Make noses alive.
五臭,即膻、焦、香、腥、朽,是五種食物的香氣。五種氣味中“焦、香、腥、朽”在英語中比較容易實現(xiàn)對等翻譯,而“膻”在英語中沒有相應的氣味名詞,是漢語中獨有的一種氣味,屬于特有的中國文化詞。在譯文中,譯者自造表達形式,將其翻譯為“Muttony”,與“四味”構成相似的形容詞性結構,是類比性創(chuàng)造。
3.自羲農,The legendary Fooshee,
至黃帝。Shennong and huangdee.
號三黃,Were great forefathers,
居上世。Esteemed Three Emperors.
原文中伏羲、神農、皇帝等詞匯均為中華文化所特有,屬于文化負載詞。趙譯按照英語造詞規(guī)律,處理三個名稱,考慮譯語讀者的接受習慣。
以上三個例子說明,趙譯本在處理文化負載詞的時候,采用了“仿造”的方法,即在目標語中構造新的詞匯。
(三)讀者
1.父子恩,F(xiàn)ather loves son,
夫婦從。Man-wife is one.
兄則友,Brothers are bland,
弟則恭。Hand in hand.
此節(jié)講的是家庭關系中父子、夫妻、兄弟之間的和睦。趙譯本《三字經(jīng)》的目標讀者是英美人士,不是特殊群體,而是所有受眾,不論男女老少。此節(jié)翻譯簡潔清晰,采用“Brothers”,“Hand in hand”等詞語和搭配,易于譯語讀者理解。
2.此十義,This you remember,
人所同。For every member.
當師敘,This you obey,
勿違背。For every day.
此節(jié)是對前兩節(jié)所論述的“十義”的總結,人人都應遵守,不能違背。譯者所采用的詞語和結構考慮了西方讀者的閱讀感受,簡潔清晰,讀起來朗朗上口,符合目標語讀者的思維習慣。
3.幼而學,Learn when young,
壯而行。Act while strong.
上致君,Benefit each one,
下澤民。Under the sun.
幼年時,要學習圣賢之書;壯年時,要做圣賢之事。君子用所學上可輔佐君主,使他們賢明良德;下則恩惠百姓,造福一方。此節(jié)激勵少年學好知識,長大以后學以致用,為國家和人民做貢獻。趙譯本措辭簡潔,語義清晰。后兩行沒有直接描寫“君,民”,用“each one”和“under the sun”涵蓋所有的人,使得語義簡單化,形象化,易于西方讀者接受和理解。
五、總結
本文以萊斯的《翻譯批評——潛力與制約》一書為理論依據(jù),對趙彥春《三字經(jīng)》英譯本進行了分析與評價。可以看出,趙譯本在形式和韻律上與原文達成了一致,在行文風格上,再現(xiàn)了原文簡潔明快的特點,適合西方讀者誦讀,但有些地方的翻譯語義表達不太準確,存在擴大或縮小語義的現(xiàn)象。此外,一些翻譯存在簡化現(xiàn)象,西方讀者很難理解其中的深意和哲理。
參考文獻:
[1]趙彥春.三字經(jīng)英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國語大學學報,2014.
[2]李晶等.三字經(jīng)英譯:Giles與趙彥春平行譯本分析[M].北京:北京光明日報出版社,2014.
[3]Katharina Reiss.Translation Criticism--The Potentials and Limitations.Routledge.2014.