河北
近年來,高考文言文翻譯題經(jīng)常把倒裝句作為考查的重點(diǎn),用以考查考生調(diào)整語序、翻譯句子的能力。請(qǐng)看:
①遲明行六十里,嶧亭延候于十字橋,彼此喜躍,駢轔同驅(qū)。
聞伯夷、柳下惠之風(fēng)者,奮乎百世之下,而況于親炙之者乎?(2018年江蘇卷第8題)
②貞度叔陵將有異志,因與卓自疏于叔陵,每有宴游,輒辭以疾,未嘗參預(yù)。叔陵雅欽重之,弗之罪也。(2017年山東卷第13題)
③將曰:“此事,申飭邊臣豈不可,何以使為?”禧慚不能對(duì)。(2017年全國卷Ⅲ第13題)
以上三例,例①中的“嶧亭延候于十字橋”和“奮乎百世之下”均為古漢語特殊句式——倒裝句中的狀語后置句。翻譯時(shí)必須將后置狀語“于十字橋”和“乎百世之下”還原到謂語中心語“延候”和“奮”的前面去。兩句分別翻譯為“呂嶧亭在十字橋迎接”和“百代之后的人聽到也能奮發(fā)”。例②中的“弗之罪也”是賓語前置句,翻譯時(shí)要將賓語“之”還原到動(dòng)詞“罪”的后面,其句意為“不怪罪他”。例③中的“何以使為”,是表示反問的固定格式,“何以……為”意思是“用(要)……做什么”。其中“為”是動(dòng)詞“做、干”;“以”是介詞“用”,“以使”是介賓短語,做“為”的狀語;“何”是疑問代詞“什么”,做“為”的前置賓語,翻譯時(shí)須將其還原到“為”的后面。即該句翻譯為:要派使者做什么呢?
上面三例中的倒裝句,在翻譯時(shí)都運(yùn)用了古漢語“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)” “五字法”中的“調(diào)序法”。那么什么是“調(diào)序法”呢?所謂“調(diào)序法”,就是在文言語句的翻譯中,有意識(shí)地將賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒置、副詞謂語句和固定格式中倒裝的詞句調(diào)整、還原到原來的位置上,以符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣?!罢{(diào)序法”是解答文言文翻譯題的重要方法,更是高考增分的有效途徑。筆者以現(xiàn)行教材中的典型倒裝句為例,探討高考文言文翻譯題如何辨清句式結(jié)構(gòu)、如何調(diào)整語序以便譯準(zhǔn)句意的方法。
現(xiàn)代漢語語法中,沒有賓語前置句這個(gè)名稱,部分句子借助介詞“把、連、對(duì)”將賓語提前并組成介賓短語,作為狀語,如“戰(zhàn)士們把敵人消滅在了陣地前”和“他連作業(yè)都不寫”兩句中的“把敵人”和“連作業(yè)”。也有部分句子借助副詞“都、也”,將賓語提前并作為全句的主語,如“一句話她都不說”中的“一句話”??傊e語前置現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語中已很少出現(xiàn)。
與此相反,古代漢語中的賓語前置現(xiàn)象卻大量存在,而且它的結(jié)構(gòu)和特征表現(xiàn)得相當(dāng)明顯和復(fù)雜。因此,為了譯準(zhǔn)句意,充分備考,我們必須注意以下兩點(diǎn):
文言文閱讀中,賓語前置句的結(jié)構(gòu)類型和特征主要表現(xiàn)為如下四種:
第一,疑問句中疑問代詞做賓語前置。這里,有些疑問代詞做了動(dòng)詞的賓語,有些疑問代詞做了介詞的賓語。這些疑問代詞主要有“何、安、誰、奚、胡、曷”等。這是一種要求最嚴(yán)格的賓語前置句。也就是說,只要是疑問句,而且疑問代詞作為賓語,那么就必須將疑問代詞放在動(dòng)詞或介詞之前。例如:“項(xiàng)王曰:‘沛公安在?’”這是個(gè)疑問句,“安”是疑問代詞,所以“安”必須放在動(dòng)詞“在”之前;又如:“微斯人,吾誰與歸?”這也是個(gè)疑問句,“誰”是疑問代詞,所以“誰”也必須放在介詞“與”之前。
第二,否定句中代詞做賓語前置。這種前置,代詞一般要提到動(dòng)詞前、否定詞后。否定詞主要有否定副詞“不、未、弗、毋、無”和否定性無定指代詞“莫”等,它們是構(gòu)成否定句的標(biāo)志。這種賓語前置句,規(guī)則要求不是很嚴(yán)格,即代詞不一定放在動(dòng)詞前,置前或置后可并存。如“自書典所記,未之有也”這個(gè)句子,“未”是否定副詞,代詞“之”便提到了動(dòng)詞“有”前;而“知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求”這個(gè)句子,“不”是否定副詞,代詞“我”卻放到了動(dòng)詞“知”后。
第三,借助“之、是、斯、焉”等詞語將賓語提前。需要注意的是,這些詞語均是助詞,它們只起幫助賓語前置的作用,沒有實(shí)在意義。如:“夫晉,何厭之有?”這里的助詞“之”就幫助賓語“何厭”提到了動(dòng)詞“有”前。又如“惟兄嫂是依”這個(gè)句子,用“是”將賓語提前,句首加“惟”表示條件的唯一,從而強(qiáng)調(diào)了前置的賓語。
第四,介詞的賓語前置。這種賓語前置包括兩種情況:一種是方位名詞和時(shí)間名詞作為介詞的賓語,一般要前置;一種是強(qiáng)調(diào)介詞“以”的賓語前置。前者如“項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐”,句中“東”是方位名詞,作為介詞“向”的前置賓語;后者如“將軍向?qū)?,性行淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督”,“是以”即“以是”,為了強(qiáng)調(diào)介詞的賓語,將代詞“是”提到介詞“以”之前。當(dāng)然,隨著古漢語的發(fā)展,“是以”早已成為一個(gè)連詞性固定格式了。
我們只有弄清賓語前置的四種類型及其特征,才可以有效地避免結(jié)構(gòu)混淆。
對(duì)于賓語前置句的翻譯,若想得到高分,我們必須運(yùn)用“調(diào)序法”,調(diào)整賓語前置句的順序,使之符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,以保證句意的準(zhǔn)確無誤。下面介紹兩種基本方法以供參考。
首先是還原法。所謂還原法,就是將倒裝的詞語還原到原來的位置上。我們知道,漢語的常式句,其主要成分是這樣排序的:主語(含主語中心語)+謂語(含謂語中心語)+賓語(含賓語中心語)。調(diào)序賓語前置句,就是將變式的賓語還原到常式的賓語的位置。順序調(diào)整過來了,句意的準(zhǔn)確性也就得到了保證。
其次是對(duì)譯法。所謂對(duì)譯法,就是依照文言文翻譯“字字落實(shí),句句落實(shí),直譯為主,意譯為輔”的原則,對(duì)經(jīng)過調(diào)序還原后的賓語前置句逐字逐句地翻譯,而對(duì)那些只起結(jié)構(gòu)作用卻沒有實(shí)在意義的提賓助詞,如“之、是、斯、焉、之為”等,要加以刪除,以使譯文精準(zhǔn)無誤,甚至達(dá)到文言文翻譯的最高境界——“信、達(dá)、雅”。
下面再具體談?wù)剮讉€(gè)典型的賓語前置句的翻譯。
第一組:“之二蟲又何知” “嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來哉”。這一組中的兩個(gè)句子是疑問句中疑問代詞作為賓語前置的句子。“何知”調(diào)序還原為“知何”,“何”是前置賓語;“胡為”調(diào)序還原為“為胡”,“胡”是前置賓語。兩個(gè)句子分別譯為:“這兩個(gè)動(dòng)物又懂得什么?” “唉,你這遠(yuǎn)方的人為什么到這里來呢?”
第二組:“天大寒,硯冰堅(jiān),手指不可屈伸,弗之怠” “背負(fù)青天,而莫之夭閼者,而后乃今將圖南”。這一組中的兩個(gè)句子是否定句中代詞作為賓語前置的句子。“弗之怠”調(diào)序還原為“弗怠之”,“之”是前置賓語;“莫之夭閼”調(diào)序還原為“莫夭閼之”,“之”是前置賓語。兩句分別譯為:“天氣很冷,硯池里的水都結(jié)成了堅(jiān)硬的冰,手指不能屈伸,(但我也)不放松抄書?!?“(鵬)背靠著藍(lán)天,卻沒有什么阻礙它的,然后才計(jì)劃向南飛。”
第三組:“句讀之不知,惑之不解” “其一人專心致志,惟弈秋之為聽”。這組中的兩個(gè)句子借助助詞將賓語提前。前句調(diào)序還原為“不知句讀,不解惑”,“句讀”和“惑”是前置賓語,“之”是提賓助詞,沒有實(shí)在意義,可刪去。后句調(diào)序還原為“惟聽弈秋”,“弈秋”是前置賓語,“之為”是提賓助詞,可刪去。兩句分別譯為:“不懂得句讀,不能解決疑惑。” “其中一個(gè)人專心致志,只聽弈秋(講下棋)?!?/p>
第四組:“將子無怒,秋以為期” “全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖”。這組中的兩個(gè)句子屬于介詞的賓語前置?!扒镆詾槠凇闭{(diào)序還原為“以秋為期”,“秋”是時(shí)間名詞,作為介詞“以”的前置賓語;“全石以為底”調(diào)序還原為“以全石為底”,“全石”是強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,是介詞“以”的前置賓語。兩句分別譯為:“請(qǐng)你不要生氣,就把秋天作為婚期。” “(潭)把整塊石頭作為潭底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來,露出水面,成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小巖石?!?/p>
這四組句子,我們運(yùn)用“還原法”調(diào)順了語序,運(yùn)用“對(duì)譯法”譯準(zhǔn)了句意,可資借鑒。
先談?wù)勏嗤c(diǎn)。首先,古今漢語均有定語后置句,且都是為了強(qiáng)調(diào)定語而將其移到后面。在漢語的常式句中,定語處在主語中心語和賓語中心語的前面,對(duì)中心語具有修飾和限制作用,但是為了突出、強(qiáng)調(diào)定語,往往后置。如“樹縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒精打采的”和“計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者”兩句中,“沒精打采的”是賓語中心語“路燈光”的后置定語。“可使報(bào)秦者”是賓語中心語“人”的后置定語。
其次,古今漢語均有主語中心語前定語的后置,也均有賓語中心語前定語的后置。如“小草偷偷地從土里鉆出來,嫩嫩的,綠綠的”和“她一手提著竹籃,內(nèi)中一個(gè)破碗,空的”這兩句中,“嫩嫩的,綠綠的”是主語中心語“小草”的定語,“空的”是賓語中心語“破碗”的定語。而“項(xiàng)王渡淮,騎能屬者百余人耳”和“居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君”兩句中,“能屬者”則是主語中心語“騎”的定語,“高”和“遠(yuǎn)”則又分別是賓語中心語“廟堂”和“江湖”的定語。
再談?wù)劜煌c(diǎn)。這主要是就形式標(biāo)志而言的?,F(xiàn)代漢語中的定語后置句,其后置定語與中心語或句子之間要用逗號(hào)隔開。如“荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的”。而古漢語中的定語后置句,則主要依靠“者、之、而”等虛詞來為其標(biāo)志的。如“齊人有一妻一妾而處室者”。包括上述幾個(gè)文言定語后置句,莫不如此。
厘清了古今定語后置句的異同點(diǎn),我們還需要理解古漢語定語后置句的類型及其特征,以便更好地翻譯句子。古漢語定語后置句主要有如下五種類型:
第一種,將定語后置到中心語之后,用“者”字煞尾,構(gòu)成“中心語+后置定語+者”的形式。例如:“武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者(加點(diǎn)字為后置定語,下同)?!卑凑铡斑€原法”和“對(duì)譯法”,我們可將此句翻譯為:
漢武帝贊許他這種合乎情理的做法,就派蘇武以中郎將的身份,讓他持節(jié)出使匈奴,送留在漢朝(加點(diǎn)字為還原后定語,下同)的匈奴使者。
第二種,用“者”字煞尾,并且在后置定語和中心語之間加“之”,構(gòu)成“中心語+之+后置定語+者”的形式。例如“石之鏗然有聲者,所在皆是也”。此句可還原翻譯為:
鏗鏘作響的石頭,到處都是這樣。
第三種,在中心語和后置定語之間加“而”,用“者”字煞尾,構(gòu)成“中心語+而+后置定語+者”的形式。例如“縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟”。此句可還原翻譯為:
能夠不改變他們的志向的官僚、士大夫,國家之大,能有幾個(gè)人呢?
第四種,在中心語和后置定語之間加“之”,構(gòu)成“中心語+之+后置定語(形容詞)”的形式。例如“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”。此句可還原翻譯為:
蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)硬的筋骨。
第五種,在中心語后加數(shù)詞,構(gòu)成“中心語+數(shù)詞”的形式。例如“我持白璧一雙,欲獻(xiàn)項(xiàng)王,玉斗一雙,欲與亞父”。此句可還原翻譯為:
我拿來一對(duì)白璧,想要獻(xiàn)給項(xiàng)王,一對(duì)玉斗,想要贈(zèng)給亞父。
由上可知,理解了定語后置句的結(jié)構(gòu)與特征,翻譯句子也就容易多了。
在漢語的常式句中,狀語是處于謂語中心語前起修飾限制作用的附加成分,但有時(shí)為了突出強(qiáng)調(diào)該成分,可將其移到謂語中心語之后,或者移到整個(gè)句子之后,并用逗號(hào)隔開,形成變式句(倒裝句),這種現(xiàn)象被稱為狀語后置。從構(gòu)成結(jié)構(gòu)上看,狀語后置可分為兩種:
第一種是介賓短語式狀語后置。此種構(gòu)成結(jié)構(gòu)是介詞與名詞、名詞性短語和動(dòng)詞性短語等組成介賓短語,充當(dāng)動(dòng)詞或形容詞的后置狀語。這種后置狀語所運(yùn)用的介詞主要有“于、乎、以”等。我們在翻譯時(shí),仍須采用“還原法”和“對(duì)譯法”。請(qǐng)看如下示例:
由“于”構(gòu)成的介賓短語的狀語后置。
①月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)
加點(diǎn)字還原到動(dòng)詞謂語中心語“出”和“徘徊”前,即“明月從東山之上升起,在斗宿和牛宿之間徘徊”。
②古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得。(王安石《游褒禪山記》)
加點(diǎn)字還原到動(dòng)詞謂語中心語“觀”前,即“古人對(duì)于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸進(jìn)行觀察,常常有心得”。
③是何異于刺人而殺之,曰:“非我也,兵也?!?《寡人之于國也》)
加點(diǎn)字還原到“何異”前,即“這跟拿刀把人殺死后說‘不是我殺死了他,而是兵器殺死了他’有什么不同呢”。這個(gè)句子的主語是“是”,“異”是謂語中心語,加點(diǎn)的介賓短語做了“異”的后置狀語。
④蜀道之難,難于上青天。(李白《蜀道難》)
加點(diǎn)字還原到形容詞謂語中心語“難”前,即“蜀道難行,比上青天還難”。
由“乎”構(gòu)成的介賓短語的狀語后置。
①定乎內(nèi)外之分,辯乎榮辱之境。(《莊子·逍遙游》)
加點(diǎn)字還原到動(dòng)詞謂語中心語“定”和“辯”前,即“(宋榮子)對(duì)于自我和外物的分際認(rèn)識(shí)得很清楚,對(duì)于榮與辱的界限分辨得很明白”。
②生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說》)
加點(diǎn)字還原到動(dòng)詞謂語中心語“生”和形容詞謂語中心語“先”前,即“在我前面出生的人,他懂得道理本來比我早,我跟從他并以他為師;在我后面出生的人,他懂得道理也比我早,我跟從他并以他為師”。
由“以”構(gòu)成的介賓短語的狀語后置。
①謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義。(《寡人之于國也》)
加點(diǎn)字還原到動(dòng)詞謂語中心語“申”前,即“認(rèn)真地興辦學(xué)校的教育,把孝敬父母、敬愛兄長的道理反復(fù)地講給百姓聽”。
②況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。(李白《春夜宴從弟桃花園序》)
加點(diǎn)字還原到動(dòng)詞謂語中心語“召”和“假”前,即“況且暖和的春天用絢麗的景色召喚著我,大自然把美好的形象賜予我”。
第二種是非介賓短語式狀語后置。這種狀語后置不是以介賓短語的形式出現(xiàn)的,而是以代詞等形式出現(xiàn)的。我們在翻譯時(shí)仍然必須將后置狀語還原到原來的位置上去翻譯。例如:
舟已行矣,而劍不行,求劍若此,不亦惑乎?(《刻舟求劍》)
這里,“若此”是代詞,是動(dòng)詞謂語中心語“求”的后置狀語,翻譯時(shí)要還原到“求劍”前。該句可譯為:“船已經(jīng)航行了,可是劍沒有前行,像這樣去找劍,不是太糊涂了嗎?”
古代漢語的常式句中,主語和謂語的順序通常是主語在前,謂語在后,但有時(shí)為了突出謂語,增強(qiáng)感情色彩,主謂成分可以倒置,這種句子稱為主謂倒裝句。它多用于祈使句、疑問句和感嘆句中,翻譯時(shí)必須將變式句還原為常式句。請(qǐng)看示例:
①安在公子能急人之困也!(《史記·魏公子列傳》;謂語:安在)
還原翻譯為:公子能夠解救別人的危困表現(xiàn)在哪里?。?/p>
②誰為大王為此計(jì)者?(《鴻門宴》;謂語:誰)
還原翻譯為:給大王出這個(gè)計(jì)策的人是誰呢?
副詞不作為謂語,只能作為狀語和補(bǔ)語。但是古漢語中表示情勢和程度的副詞,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)其情勢或程度,便將它們從狀語的位置上提出來放在句尾,讓它充當(dāng)句子的謂語,這種倒裝句被稱為副詞謂語句。常常在用作謂語的副詞前邊用語氣助詞“者”或“也”將其與前邊的主語隔開,以表示停頓,在句尾又往往用語氣助詞“矣”字煞尾。由于副詞謂語不帶賓語或補(bǔ)語,從而使用作謂語的副詞沒有活用為動(dòng)詞或形容詞,其副詞性質(zhì)也并未改變,因此翻譯時(shí)應(yīng)將其還原到狀語的位置上,仍讓它充當(dāng)狀語。請(qǐng)看示例:
①高祖離困者數(shù)矣。(《史記·留侯世家》;謂語:數(shù))
還原翻譯為:漢高祖多次遭遇困境了。
②由此觀之,王之蔽甚矣。(《鄒忌諷齊王納諫》;謂語:甚)
還原翻譯為:通過這些事例可以看出,大王您受的蒙蔽已經(jīng)很嚴(yán)重了。
古代漢語中屬于詞語倒裝的固定格式比較少見,主要有下面幾個(gè):
①樊於期乃前曰:“為之奈何?”(《荊軻刺秦王》)
“為之奈何”的常式語序應(yīng)該是“奈何為之”?!澳魏巍本褪恰叭绾巍⒃鯓印?。此固定格式應(yīng)翻譯為:“怎樣對(duì)付這件事?”
②沛公曰:“孰與君少長?”(《鴻門宴》)
“孰與”用在表示比較的疑問句中,用來比較兩個(gè)人的高下、優(yōu)劣或兩件事的得失、好壞,句中提出比較的內(nèi)容,可譯為“與……相比,誰(哪一個(gè))……”?!笆肱c君少長”可還原翻譯為:“與你相比,哪個(gè)小,哪個(gè)大?”這里,疑問代詞“孰”要還原到“與君”之后,即“與君孰少孰長”。
③以我應(yīng)他人,君還何所望!(《孔雀東南飛(并序)》)
這是個(gè)表示疑問的固定格式?!昂巍笔且蓡柎~“什么”,充當(dāng)謂語,“所”是指示代詞,與“望”構(gòu)成“所”字短語,充當(dāng)主語。此格式是“所……(者為)何”這一格式省略以后的倒裝,即“所望者為何”,可還原翻譯為“指望的是什么”。