亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的譯者翻譯風(fēng)格研究

        2019-01-07 01:40:17俞柯
        贏未來 2019年10期
        關(guān)鍵詞:傲慢與偏見語料庫

        俞柯

        摘 要:起于上世紀(jì)50年代的語料庫翻譯學(xué)正在蓬勃發(fā)展,作為其中分支的基于語料庫的譯者翻譯風(fēng)格研究也引起越來越多的學(xué)者關(guān)注。本文選取了《傲慢與偏見》孫致禮譯本和王科一譯,本自建語料庫,從詞匯和句法兩個(gè)方面研究二人的翻譯風(fēng)格,并探討形成不同翻譯風(fēng)格的原因,以期能推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究向縱深發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:語料庫;翻譯風(fēng)格;《傲慢與偏見》

        長期以來,翻譯被視為模仿性的活動(dòng),在傳統(tǒng)譯學(xué)中譯者處于“隱身”的地位,其主體性、創(chuàng)造性一直被低估。殊不知,“帶著鐐銬跳舞”的譯者也能跳出自己獨(dú)特的美,譯者各自的翻譯風(fēng)格使譯作增色不少。所幸,隨著20世紀(jì)50年代語料庫翻譯學(xué)的興起,越來越多的人把目光投向譯者風(fēng)格研究。張美芳 (2002) 指出, “利用語料庫進(jìn)行研究, 對(duì)一些難以捉摸的和不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋, 能比較令人信服地說明譯者的烙印確實(shí)存在”。? 《傲慢與偏見》以其獨(dú)特的語言風(fēng)格和引人入勝的情節(jié)而長盛不衰,在中國擁有不下60版譯本,前人對(duì)于該小說漢譯本的研究涉及眾多方面,如“文學(xué)翻譯中的譯者主體性”(人民政協(xié)報(bào).2018)、“《傲慢與偏見》漢譯本的生態(tài)適應(yīng)與選擇”(張亞婷.2018),但在譯者翻譯風(fēng)格上的研究遠(yuǎn)沒有其他領(lǐng)域多。

        一 研究問題

        英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授最早利用語料庫從類符形符比這一詞匯應(yīng)用角度分析譯者的翻譯風(fēng)格。此后,其他學(xué)者紛紛效仿,從詞匯密度、詞長、人稱代詞、指示代詞、句長等方面進(jìn)行研究。然而,這些研究對(duì)象都略為淺顯,且都存在源語與目標(biāo)語之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,很難脫離原文本的影響。本文旨在脫離原文對(duì)譯文的影響,從譯文本身來分析孫致禮和王科一翻譯風(fēng)格有哪些不同之處,并探討背后的原因,以此對(duì)未來該小說的重譯提供些許建議。

        二 研究方法

        筆者分別搜集了《傲慢與偏見》源語文本的第一章和孫、王譯本的第一章,自建平行語料庫,利用“目標(biāo)文本型譯者風(fēng)格研究”方法(Saldanha,2010), 借助語料庫在線網(wǎng)站對(duì)兩個(gè)譯本中的文化詞匯、語氣詞、特殊句型等方面進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、比較和分析,從而對(duì)二者的不同翻譯風(fēng)格進(jìn)行深入研究。

        三 討論與分析

        (一)文化詞匯與譯者風(fēng)格

        1成語、四字詞語

        例1:

        原文:Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.

        孫譯:貝內(nèi)特先生是個(gè)古怪人,一方面乖覺詼諧,好挖苦人,另一方面又不茍言笑,變幻莫測,他太太積二十三年之經(jīng)驗(yàn),還摸不透他的性格。

        王譯:班納特先生真是個(gè)古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時(shí)又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經(jīng)驗(yàn),還摸不透他的性格。

        利用語料庫在線網(wǎng)站分析第一章的翻譯,發(fā)現(xiàn)孫致禮譯本中成語和四字詞語共出現(xiàn)9次,占比約1.01%,王科一譯本中成語和四字詞語共出現(xiàn)6次,占比約0.66%。孫致禮的成語次數(shù)略比王科一多,且從此例來看,王科一使用的成語偏向古典漢語,而孫致禮使用的“乖覺詼諧”則更傾向于現(xiàn)代漢語的意味。

        2稱謂

        漢語里不同的稱謂可以折射說話雙方的關(guān)系,而且具有時(shí)代特色。稱謂的翻譯一定程度上反映了譯者的風(fēng)格。

        例2:

        原文:"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

        孫譯:“親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對(duì)丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去啦?”

        王譯:有一天班納特太太對(duì)她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”

        孫致禮傾向于直譯和音譯原文的稱謂,不帶感情色彩,而王科一則更喜歡將稱謂具體化,且能從稱謂中看出說話者的語氣和感情,此例中“我的好老爺”可以暗示貝內(nèi)特太太喜悅的心情。

        孫譯的稱謂風(fēng)格較為統(tǒng)一,“先生”、“太太”都具有當(dāng)代特色;而王譯的稱謂時(shí)代風(fēng)格不一致,“老爺”一詞是舊社會(huì)的用語,但“老婆”一詞屬于新時(shí)代用語??紤]到原作描述的是18世紀(jì)末19世紀(jì)初閉塞、保守的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn),女性在家庭生活中的地位低下,“老爺”一詞很好地譯出了貝內(nèi)特太太和丈夫之間的地位不平等,體現(xiàn)出了原作的特點(diǎn)。

        (2)語氣詞與譯者風(fēng)格

        語氣詞是譯者在翻譯過程中有意或無意添加的用于強(qiáng)調(diào)說話者語氣的詞,能較好地反映譯者的不同風(fēng)格。下表顯示了利用語料庫在線網(wǎng)站分析出的兩位譯者在第一章中使用頻率較高的語氣詞。

        不難發(fā)現(xiàn),從語氣詞的使用頻率來看,孫譯語氣詞的頻率高于王譯,且單音節(jié)語氣詞多于雙音節(jié)語氣詞。孫致禮更傾向于用語氣詞來傳達(dá)言外之意、體現(xiàn)人物性格或是加強(qiáng)說話者的語氣。請(qǐng)看下例:

        例3:

        原文:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

        孫譯:這條真理還真夠深人人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。

        王譯:這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。

        此例中孫致禮使用了“真夠”這一語氣詞,而王科一沒有使用語氣詞,一詞之差,表達(dá)的效果截然不同?!罢鎵颉庇蟹N諷刺的意味,生動(dòng)地傳達(dá)出了作者對(duì)“這一真理”的嘲諷,而不用語氣詞則使整個(gè)描述顯得客觀,缺乏感情色彩。

        (3)句型與譯者風(fēng)格

        1被動(dòng)句

        英文喜被動(dòng)句,而中文中以主動(dòng)句居多,即使有被動(dòng)句也多用意義被動(dòng)句,多數(shù)情況下無需表示被動(dòng)意義的標(biāo)志。

        例4:

        原文:Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England.

        孫譯:哦,親愛的,你應(yīng)該知道,朗太太說,內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了。

        王譯:哦!親愛的,你得知道,郎格太太說,租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人。

        孫王二人在處理英文的被動(dòng)句時(shí)都沒有直接譯成“被”,例4中孫致禮用“讓”字表達(dá)被動(dòng)意義,王科一使用了轉(zhuǎn)化主語法,把“Netherfield”從原文中的主語地位換成了譯文中的賓語地位,但是“租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺”類似于英語中的主語從句,沒有達(dá)到完全漢語化的程度??梢?,雖然孫、王二人都注意到中英文之間的被動(dòng)句轉(zhuǎn)化問題,但是孫致禮的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        2比較句

        例5:

        原文: You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

        孫譯:“你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣玻荒闼餍源虬l(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋€(gè),你一去,賓利先生倒作興看中你呢?!?/p>

        王譯:“你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美?,要不你干脆打發(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?,她們哪一個(gè)都不能勝過你的美,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?”

        此例中國孫、王二人都采用了反譯法,將肯定譯為否定。原文意思是“你和她們一樣漂亮”,孫譯為“你的姿色并不亞于她們中的任何一個(gè)”,變換了主語,將比較主體從“人”變成“物”,對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)作了較大改動(dòng),而王譯雖然也變換了主語,但比較主體依舊是“人”。孫致禮在比較句的翻譯風(fēng)格上較為靈活。

        (4)譯者不同翻譯風(fēng)格的原因分析

        1翻譯思想

        在孫致禮先生的翻譯過程中, 他曾多次強(qiáng)調(diào):“翻譯工作是翻譯技巧、語言使用和作品內(nèi)部神韻的統(tǒng)一?!闭Z言表達(dá)和內(nèi)涵的契合是他一貫追求的翻譯目標(biāo), 孫致禮在翻譯過程中, 主張尊重原著和原作者所生活的當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗, 在內(nèi)容細(xì)節(jié)上都最大限度的契合原著, 把作者的觀念和作品整體切實(shí)地帶給讀者。雖然孫氏注重文化層面異化,但在語言方面還是在保留原文風(fēng)格的前提下盡量貼合漢語表達(dá)習(xí)慣。

        2原作解讀

        譯者對(duì)原作中的語言風(fēng)格和內(nèi)涵的解讀影響譯文的風(fēng)格。例如在語氣詞的使用上,基于對(duì)原文說話者的情感、語氣、語境的把握,孫致禮喜歡添加合適的語氣詞來更好地傳達(dá)原文的意思,而王科一對(duì)原文不同的解讀造成他譯文中的語氣詞比孫致禮偏少的情況。

        影響譯者風(fēng)格的還有其他因素,例如譯者的語言能力、語言使用偏好、個(gè)人經(jīng)歷和性格、意識(shí)形態(tài)等。

        四 結(jié)語

        本文重點(diǎn)研究目標(biāo)文本型譯者風(fēng)格,排除原作對(duì)譯文的影響,從成語及四字詞語、稱謂、語氣詞、被動(dòng)句、比較句這幾個(gè)方面研究孫致禮和王科一獨(dú)特的翻譯風(fēng)格并探討其形成的原因。

        研究發(fā)現(xiàn),孫致禮比王科一更擅長使用成語、四字詞語;在稱謂處理上,孫致禮傾向于直譯和音譯,王科一喜歡將稱謂譯成具體人稱,且從中能看出人物的感情色彩,但有時(shí)會(huì)出現(xiàn)稱謂的時(shí)代風(fēng)格不一致的情況;在語氣詞上,孫致禮使用語氣詞的頻率高于王科一,擅長用語氣詞來加強(qiáng)語氣、刻畫人物性格;在處理原文中的被動(dòng)句時(shí),兩人都比較靈活,使用轉(zhuǎn)換主語法或意譯法,但王科一的譯文中仍保留英語的表達(dá)習(xí)慣;對(duì)于比較句的翻譯,兩人都采用反譯法、變換主語法等方法,但王科一對(duì)否定比較句的翻譯仍喜歡保留原文的語法。

        形成譯者不同翻譯風(fēng)格的原因多樣,有譯者個(gè)人堅(jiān)持的翻譯思想、對(duì)原作的解讀、語言能力、個(gè)人經(jīng)歷和性格等。本文淺析了孫致禮和王科一的譯者風(fēng)格,希望能為該小說的研究和將來的重譯提供些許幫助。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體.貝克研究新法評(píng)價(jià)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2002,25(3):54-57

        [2]王珂.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究.考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版)2018,(01),24-29

        [3]唐一辰.《傲慢與偏見》多譯本翻譯風(fēng)格研究[H]2018.315.9

        [4]Baker, M.Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target, 1995, 7 (2) :223-243.

        [5]Saldanha, G.Translator Style:Methodological Considerations[J].Translator Studies in Intercultural Communication, 2011, 17 (1) :25-50.

        [6]李靜璇.《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的譯者主體性比較研究.長春理工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) 2014,27(09),142-144.

        猜你喜歡
        傲慢與偏見語料庫
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        《傲慢與偏見》中語言特色分析
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        可憐又可悲的女人
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
        《傲慢與偏見》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
        語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
        亚洲热线99精品视频| 日韩av一区二区三区在线观看| 人妻熟女中文字幕av| 亚州终合人妖一区二区三区| 加勒比特在线视频播放| 最近更新中文字幕一区二区| 亚洲αv在线精品糸列| 久久er99热精品一区二区| 大陆一级毛片免费播放| 亚洲av熟女天堂系列| av在线不卡一区二区| 亚洲av综合一区二区在线观看| 真人新婚之夜破苞第一次视频 | 99精品电影一区二区免费看| 99久久精品国产亚洲av天| 国产少妇高潮在线视频| 中文字幕无码成人片| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲Av午夜精品a区| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 日本按摩偷拍在线观看| 国产98色在线 | 国产| 亚洲精品成人区在线观看| 国产精品一卡二卡三卡| 国产偷国产偷亚洲高清| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲综合免费| 亚洲视频一区二区蜜桃| 国产桃色一区二区三区| 精品久久久久久无码中文字幕| 免费人成视频在线观看视频| 日韩精品有码在线视频| 中文字幕一二三四五六七区| 无码人妻一区二区三区免费视频| 国产成人精品成人a在线观看| 亚洲av一区二区国产精品| 成人一区二区三区激情视频| 久久久久人妻精品一区三寸| 国产无遮挡a片又黄又爽| 中文字幕日本人妻一区|