亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時代下中國形象的建構與外宣翻譯

        2019-01-06 03:36:27陳巧玲
        關鍵詞:國家

        陳巧玲

        [摘? ? ? ? ? ?要]? 翻譯不僅是對外交流的橋梁與載體,也是新時代下塑造中國形象的重要手段。在中國國際影響力不斷增強的時代背景下,中國形象的塑造與翻譯之間的關聯(lián)產生了新的變化。外宣翻譯是一個對源語和文化動態(tài)順應的過程,這是構建中國形象的需要,也是新型國際關系背景下對外宣翻譯的新要求。分析外宣翻譯與中國形象建構的密切關系,探討如何通過翻譯策略塑造在國際上的中國形象。

        [關? ? 鍵? ?詞]? 中國形象;外宣翻譯;政治話語;翻譯策略

        [中圖分類號]? H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)29-0130-02

        隨著中國國際影響力大幅提升,中國形象在新的時代背景下對國際交往產生的影響愈來愈重要。國際社會如何了解當今中國,最直接的方式是通過各種媒體獲取關于中國的描述,這一過程必然涉及翻譯行為?!胺g一直作為國家形象或民族形象構建的重要手段”[1],而外宣翻譯是“提升中國與其他國家相互理解的重要途徑,其翻譯質量直接關系到我國對外宣傳的效果和國際形象”[2]。因此,外宣翻譯策略的探究就顯得格外重要,凸顯了對外傳播對于國家形象塑造的應用價值和指導意義。

        一、中國形象的時代特征

        “中國形象”最早是由美國新制度經濟學代表人物肯尼斯博爾?。↘enneth E. Boulding)提出的?!皣倚蜗笫且粋€綜合體,它是國家的外部公眾和內部公眾對國家本身、國家行為、國家的各項活動及其成果所給予的總的評價和認定”[3],“這種形象是主權國家在國際新聞流動中所形成的形象,或者說是國家在國際新聞媒介的新聞和言論報道中所呈現(xiàn)出的形象”[4]。歷史上,西方媒體將中國形象塑造為“一個專制恐怖、停滯落后、野蠻未開化、道德敗壞的國家”[5],而隨著中國的全面崛起,西方媒體又提出了“中國威脅論”,實質上也是對中國形象的扭曲。

        在新時代下,中國形象實質上是綜合國力迅猛增長,社會文明進步,國家繁榮昌盛,并始終擔負著維護世界和平,是一種負責任的大國形象,是一種“親仁善鄰、民主法治、和平發(fā)展”的國家形象。

        二、中國形象與外宣翻譯的必然關聯(lián)

        外宣翻譯是指“由中國本土譯者所從事的將本國作品譯成各種外語的翻譯活動,而且譯作也主要由國內相關機構對外出版發(fā)行”[6]。外宣翻譯具有很強的政治性與時效性。中國的發(fā)展歷程中都交織外宣翻譯這一行為:古代中國設有“驛館”,負責歡迎接待外國使者;近代的外宣翻譯雖然處于被動階段,但是現(xiàn)代的外宣翻譯則是中國革命運動的推動器。步入21世紀,我國外宣翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,國家也越來越重視對外宣翻譯人才的培養(yǎng)。

        外宣翻譯的目的之一是要在譯入語文化環(huán)境中建構源語的國家形象和文化形象。中國本土思想家、作家、藝術家等對中國的眾多描述是構建中國形象的重要文本,而其翻譯文本是中國形象在世界的自我表述,優(yōu)秀的外宣翻譯作品是打造和傳播中國形象的重要手段,是提升國際影響力、塑造國家形象的有效方法。

        三、中國形象的重要話題

        由于外宣翻譯的源文本涉及中國社會的方方面面,其中最能代表中國形象的重要話題是中國政治話語以及中國的傳統(tǒng)文化。

        (一)中國政治話語

        中國特色政治話語是世界各國了解中國的重要窗口。國外讀者對中國國家形象研究最多的文獻,也就是其最為關注的是大眾傳播、對外政策以及國家戰(zhàn)略方針等內容,由此可見,政治對一國國家形象的影響是舉足輕重的。中國政治話語體系具有高度概括性、時代性、全面性的特點。這些特點給外宣翻譯帶了一定難度。譯者應當意識到,由于生搬硬套英語的話語模式而放棄了部分中國話語特色,或者是過于注重漢語特色而陷入了“中式英語”的怪圈,導致中國政治話語失去原本所具有的感染力。

        (二)中國傳統(tǒng)文化

        中國傳統(tǒng)文化作為展示民族形象、弘揚民族精神的重要手段,在對外宣傳與構建中國形象中起到重要作用。任何一個文明都擁有屬于自己獨特的用語,而這些詞匯的翻譯是外宣翻譯中一個難點。博大精深的傳統(tǒng)文化作為國家名片吸引了人們的關注,但是外宣翻譯上所發(fā)生的失誤卻又束縛了傳統(tǒng)文化的影響力。譯者往往局限于源文本表達,而忽視了思維習慣、價值內涵、意識形態(tài)上的東西方差異,導致譯文過于片面、詞不達意,從而阻礙對中國形象的真正認識。

        四、外宣翻譯的策略

        外宣翻譯根據不同類型的文本,要求譯者應注意靈活運用翻譯技巧,縮小源語形象與譯本形象的差異。

        (一)詞匯層面

        1.詞的搭配

        任何一種語言都有自己的語法規(guī)則,詞的搭配是翻譯的難點之一。由于英漢兩種語言有不同的詞語搭配習慣,所以不可以直接搬用原有的詞語。

        例:“臺灣當局推行‘南向政策,企圖突破‘西雅圖模式”,初譯成“The Taiwan authorities have been pursuing the ‘southward policy in an attempt to break the Seattle model”,“break”與“model”搭配不恰當,臺灣當局想方設法繞過“西雅圖模式”,應可改譯為“to get round the Seattle model”。

        詞的搭配還需要考慮根據詞匯所用的具體語域,也就是語言使用的領域。例如,“to break a story”看起來是一組很奇怪的搭配,但是卻經常出現(xiàn)在新聞報道中。

        2.詞的選擇

        翻譯中國政治話語時,選詞要準確、把握好褒貶、輕重,充分體現(xiàn)政治話語的分寸感。能否選擇合適的詞,取決于譯者對源語和目標語的深層含義及色彩的正確理解和把握。

        例:“向中國施壓是不可取的,也是無效的”中“不可取”可以譯為“undesirable”或“ill-advised”。后者較前者味道更重。這句話可以譯為“It is ill-advised and futile to exert pressure on China”。

        3.中國特色詞匯

        譯好中國特色詞匯對正確對外介紹中國的方方面面極其重要。

        例1:“鐵飯碗”直接譯為“iron rice bowls”,如果是第一次出現(xiàn),直接翻譯會造成讀者不理解,因此可考慮譯成“iron rice bowls (i.e. secure jobs)”。

        例2:“精神文明”經常譯為“spiritual civilization”,但是“spi-ritual”有宗教含義,不適合這里使用。該表達主要指思想道德品質,因此可譯為“ethical/moral standards”。

        (二)語篇層面

        1.增譯

        翻譯要求忠實于原文,但不是機械、一字對一字地翻譯。翻譯是一種語際轉換過程。兩種語言進行轉換時,需要改變語言形式,補足語氣,增加詞句,以忠實通順地表達原文的內容。

        例:“過去,只講在社會主義條件下發(fā)展生產力,沒有講還要通過改革解放生產力,不完全?!?/p>

        “In the past,we only stressed expansion of the productive forces under socialism,without mentioning the need to liberate them through reform. That was incomplete.”漢語沒有主語,謂語也被省略,句子仍然成立。但英語需要增加主語等缺失的部分,才符合英語文法。

        2.減譯

        翻譯為了突出中心,保全整體,避免行文拖泥帶水,必要時需要刪減個別詞匯。

        例:“發(fā)達國家有四點優(yōu)勢:一、先進的技術;二、先進的管理經驗;三、資金雄厚;四、人才豐富?!?/p>

        初譯:“Developed countries are strong in four areas:advances technology,modern managerial expertise,abundant capital and ex-perienced professionals.”

        改譯:“Developed countries have an edge in four areas:tech-nology,managerial expertise,capital and experienced profess-onals.”漢語喜歡用排比句式,意思容易發(fā)生重復,為了避免啰嗦累贅,形容詞省略不譯,使得譯文簡練,意思清晰。

        3.改譯

        改譯要求譯者在吃透原文的基礎上,按照英語文法結構組織句子,譯出符合漢語意思的句子。

        例:“已在全國范圍內形成了對外開放的格局,打破過去那種封閉、半封閉的狀態(tài)?!?/p>

        初譯:“Breaking the past closed or semi-closed state,we have now established an opening-up pattern throughout the country.”“break”與“state”搭配不當,并且我國打破封閉狀態(tài)、形成開放格局是一個逐步發(fā)展的過程,不是一蹴而就實現(xiàn)的,因而需要改變語序和句子結構。

        改譯:“The once self-seclusive or semi-self-seclusive state has given way to a nation-wide opening-up pattern.”

        五、總結

        譯者作為中國形象的構建者和傳播者,必須正視國家形象的問題。譯者所翻譯的文字作為文化輸出的媒介,應該讓世界重新發(fā)現(xiàn)中國,在世界舞臺上發(fā)出真正的“中國聲音”,從而使中國文化真正走向世界。譯者根據外宣翻譯策略,提高翻譯質量,宣傳中國,使國際社會了解并尊重中國的現(xiàn)狀,起到維護和塑造中國積極正面國家形象的作用。

        參考文獻:

        [1]胡開寶,李鑫.基于語料庫的翻譯與中國形象研究:內涵與意義[J].外語研究,2017(4):70.

        [2]祝東江.改進外宣翻譯,提升中國形象[J].湖北師范大學學報(哲學社會科學版),2017(4):73.

        [3]管文虎.國家形象論[M].成都:電子科技大學出版社,2000.

        [4]張昆.國家形象傳播[M].上海:復旦大學出版社,2005.

        [5]王文強.“中國形象”的海外塑造與英美商業(yè):以對中國新時期文學的翻譯出版為例[J].廣東外語外貿大學學報,2017(4):101.

        [6]馬士奎.塑造自我文化形象:中國對外翻譯現(xiàn)象研究[J].東方論壇,2010(3):35.

        ◎編輯 武生智

        猜你喜歡
        國家
        國家公祭日
        “求一可愛國家而愛之”
        國家
        學生天地(2020年22期)2020-06-09 03:07:52
        《12·13 國家公祭日》
        正是吃魚好時節(jié)!國家呼吁多吃魚,這五種魚你一定都吃過,但你知道好處都有什么嗎?
        當代水產(2019年4期)2019-05-16 03:04:56
        能過兩次新年的國家
        把國家“租”出去
        華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
        看中了他吃國家糧
        奧運會起源于哪個國家?
        國家為什么會失敗
        上海國資(2015年8期)2015-12-23 01:47:33
        亚洲综合av在线在线播放| 青青草狠吊色在线视频| 国内少妇毛片视频| 国产精品国产三级国产av′| 国产高清在线精品一区αpp| 蜜桃一区二区三区在线视频| 日韩精品中文字幕免费人妻| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 亚洲精品色婷婷在线影院| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 国产精品无码久久久久下载| 亚洲成人av一区免费看| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲精品毛片一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 亚洲国产国语对白在线观看| 国产av夜夜欢一区二区三区| 又污又黄又无遮挡的网站| jiZZ国产在线女人水多| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 大胸少妇午夜三级| 欧美日本亚洲国产一区二区| av在线免费播放网站| 在线观看视频日本一区二区| 小荡货奶真大水真多紧视频 | 日本一区二区三区视频免费观看| 久久精品无码av| 一本大道东京热无码中字| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 影视先锋av资源噜噜| 久久91精品国产91久| 三上悠亚亚洲精品一区| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列 | 欧美老熟妇喷水| 国产日韩欧美网站| 中文字幕一区二区网址| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 成人不卡国产福利电影在线看| 国产愉拍91九色国产愉拍|