張勵(lì)亢
(信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南信陽(yáng)464000)
中專(zhuān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程主要是建立在以工作崗位為導(dǎo)向的基礎(chǔ)之上,相對(duì)比較重視開(kāi)放性、實(shí)踐性與職業(yè)性,現(xiàn)代中專(zhuān)英語(yǔ)教師要改變傳統(tǒng)的教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,要引導(dǎo)學(xué)生在英語(yǔ)實(shí)踐翻譯中提升自己的應(yīng)用能力,用自主學(xué)習(xí)的方式提升自身的職業(yè)素養(yǎng)。近年來(lái),我國(guó)的中專(zhuān)學(xué)校也與地方的商貿(mào)經(jīng)濟(jì)進(jìn)行聯(lián)動(dòng)教學(xué),這種高速發(fā)展的背景需要更多的跨文化的英語(yǔ)翻譯人才,這樣的翻譯教學(xué)才能真正地與學(xué)生未來(lái)的崗位工作相對(duì)接,提升學(xué)生適應(yīng)社會(huì)的能力。
很多學(xué)生在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中都存在著這樣一個(gè)問(wèn)題,就是單純的語(yǔ)法記憶,這樣對(duì)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)缺乏相關(guān)的記憶聯(lián)系。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,單純的語(yǔ)法記憶讓語(yǔ)法失去了為英語(yǔ)服務(wù)的作用和價(jià)值。因此,翻譯教學(xué)和練習(xí)能夠更多幫助學(xué)生理解和運(yùn)用語(yǔ)法,從而更好的結(jié)合起來(lái),強(qiáng)化語(yǔ)法學(xué)習(xí)效果。
通過(guò)普通教材的文章閱讀學(xué)習(xí),讓學(xué)生更多的接觸和學(xué)習(xí)英語(yǔ)相關(guān)資料。學(xué)生在翻譯教學(xué)中,能夠更多學(xué)習(xí)和運(yùn)用翻譯技巧,從而對(duì)文章有更深刻的理解,進(jìn)而提高他們的閱讀能力。
翻譯教學(xué)可以使學(xué)生在翻譯的過(guò)程中掌握更多不熟悉的詞匯,學(xué)生也需要用更大的詞匯量去進(jìn)行翻譯技能的提升,兩者是相輔相成的,這樣才能切實(shí)地提升自身的翻譯能力。
中專(zhuān)生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)環(huán)節(jié)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,或多或少都會(huì)以翻譯為中介,把自己腦海中的想法聯(lián)系起來(lái)或理解面前的語(yǔ)言材料。英漢翻譯有助于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和詞匯積累,而漢英翻譯有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力。
傳統(tǒng)的中專(zhuān)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,很多教師在課堂教學(xué)中依然只是簡(jiǎn)單的英譯漢或漢譯英。而這種教學(xué)方式嚴(yán)重的忽略了英語(yǔ)翻譯的根本意義所在,更是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力培養(yǎng)的忽視。很多中專(zhuān)英語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)中,都停留在對(duì)語(yǔ)法的翻譯,這種教學(xué)方式讓學(xué)生知識(shí)學(xué)習(xí)非常局限,同時(shí)也讓教師的教學(xué)也會(huì)很乏味,進(jìn)而嚴(yán)重的影響了教學(xué)質(zhì)量和效果。
現(xiàn)目前,在很多中專(zhuān)英語(yǔ)教師的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,他們的教學(xué)模式主要以課堂教學(xué)為主,教師主導(dǎo)著教學(xué)整個(gè)過(guò)程。學(xué)生在這樣的學(xué)習(xí)模式中,他們所能接觸的英語(yǔ)資料只有教材,這使得學(xué)生在翻譯中往往存在思維局限性,不能以創(chuàng)新性的思維進(jìn)行問(wèn)題的解答和翻譯。這樣的常規(guī)學(xué)習(xí)方式,對(duì)于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)非常的局限,學(xué)生的英語(yǔ)能力只能停留在對(duì)考試的應(yīng)付上。除此之外,當(dāng)前的中專(zhuān)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,單一的課堂教學(xué)使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境處于一種枯燥乏味的狀態(tài),嚴(yán)重的影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)長(zhǎng)期處于僵化狀態(tài)。
相較于高職學(xué)生及高等院校學(xué)生的英語(yǔ)水平,中專(zhuān)學(xué)生的英語(yǔ)水平還存在著較大的差距,而且在中專(zhuān)學(xué)生中,他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)能力和水平有著很大的差異。在當(dāng)前的中專(zhuān)院校中,校方為學(xué)生所選擇的英語(yǔ)教材,并沒(méi)有將學(xué)生的能力、水平等綜合因素考慮進(jìn)去,同時(shí)也沒(méi)有將英語(yǔ)翻譯教材作為重要標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,翻譯教材選擇與學(xué)生的水平也不能相匹配。在這些客觀因素下,中專(zhuān)學(xué)生更加難以提起學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中感覺(jué)吃力,從而嚴(yán)重的打擊了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和積極性。
中專(zhuān)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較差,這使得大多數(shù)中專(zhuān)院校的英語(yǔ)教學(xué)中存在知識(shí)結(jié)構(gòu)單一、語(yǔ)法掌握較差、詞匯量匱乏等問(wèn)題,這些都嚴(yán)重的制約了中專(zhuān)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)。除此之外,中專(zhuān)學(xué)生的接受能力由于年齡因素,也相對(duì)較弱,他們?cè)谟h翻譯過(guò)程中,會(huì)受到一定的制約,無(wú)法清晰的表達(dá)他們的想法,進(jìn)而對(duì)應(yīng)于翻譯的學(xué)習(xí)造成嚴(yán)重的阻礙。
興趣是學(xué)生最好的老師,學(xué)生有了足夠的學(xué)習(xí)興趣就能更好地投入到學(xué)習(xí)中,進(jìn)而可以更加主動(dòng)地學(xué)習(xí)。因此,在對(duì)中專(zhuān)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,教師要從多方面入手,提升學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。例如,教師可以使用英劇,為學(xué)生構(gòu)建翻譯平臺(tái),如《神探夏洛克(Sherlock)》、《唐頓莊園(Downton Abbey)》、《唐頓莊園(Downton Abbey)》等都是現(xiàn)在中專(zhuān)生比較喜歡的英劇,教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯的時(shí)候要把這些作為課堂的切入點(diǎn),使學(xué)生在課堂上觀看視頻的時(shí)候能夠做到“漢譯英”與“英譯漢”。這樣的教學(xué)方式是不僅可以豐富英語(yǔ)的課堂教學(xué)內(nèi)容,還可以使學(xué)生能夠更加積極地參與到翻譯的學(xué)習(xí)當(dāng)中。此外,我們都知道,很多的英劇都包含了地域特色與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣等,通過(guò)觀看視頻的方式,學(xué)生也可以間接地了解當(dāng)?shù)厝说纳盍?xí)慣與文化習(xí)俗等。但是我們都知道,中專(zhuān)生還是缺乏一定的生活經(jīng)驗(yàn)與翻譯技巧,在翻譯的時(shí)候可能會(huì)發(fā)生一些笑話,例如在《神探夏洛克(Sherlock)》中,有句話是:“Applause!At long last the spotlight(受人追捧終成焦點(diǎn)所在)!”但是部分學(xué)生會(huì)翻譯成為“掌聲!聚焦在聚光燈下!”,雖然這樣的翻譯在字面上是不存在任何問(wèn)題的,但是與劇情里的意思卻大相徑庭。因此,教師在指導(dǎo)學(xué)生觀看英劇的時(shí)候,要引導(dǎo)學(xué)生多收集一些經(jīng)典的臺(tái)詞,比如Bravery isby far the kindest word for stupidity(勇敢是愚蠢最好聽(tīng)的代言詞),這樣學(xué)生也能掌握住翻譯的特征。
翻譯教學(xué)的基本原則是以學(xué)生為本。教師要把握學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn),根據(jù)學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn),創(chuàng)新自己的教學(xué)方法。目前,中專(zhuān)職業(yè)學(xué)校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的課堂教學(xué)體系使教師注重課堂整體,忽視學(xué)生的個(gè)性發(fā)展。教師可以嘗試運(yùn)用多種教學(xué)方法,如介紹不同專(zhuān)業(yè)、不同層次的教學(xué)方法,結(jié)合學(xué)生的不同專(zhuān)業(yè)、不同層次,運(yùn)用不同的教學(xué)內(nèi)容、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等,有效地因材施教。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,中專(zhuān)職業(yè)學(xué)校也可以將計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用到英語(yǔ)教學(xué)中,借助計(jì)算機(jī)優(yōu)勢(shì)創(chuàng)造直觀、直觀的教學(xué)情境,為學(xué)生提供大量自主學(xué)習(xí)、交流與合作的機(jī)會(huì),利用各種形式的教學(xué)活動(dòng),提升中專(zhuān)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)放性與包容性。例如,在教學(xué)“ThanksgivingDay”一課的還是,教師可以利用多媒體的形式想學(xué)生仔細(xì)的接受此節(jié)日的來(lái)源,再引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自身的實(shí)際情況書(shū)面描寫(xiě)自己想要感恩的人或者是事,教師還可以讓學(xué)生把作文進(jìn)行互換學(xué)習(xí),提升學(xué)生對(duì)閱讀的興趣,從而提升自己的翻譯能力。
以學(xué)生為中心的中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)注重實(shí)踐,認(rèn)真開(kāi)展課堂教學(xué),切實(shí)突出學(xué)生學(xué)習(xí)的主體作用。教師應(yīng)在課前精心設(shè)計(jì)課堂教學(xué)內(nèi)容,依靠實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生積極參與,有效調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。例如,在廣告翻譯過(guò)程中,教師可以把學(xué)生分成幾個(gè)小組,進(jìn)行預(yù)習(xí)工作。團(tuán)隊(duì)需要獨(dú)立收集各種經(jīng)典廣告詞,然后在小組之間相互展示和分析。最后,教師進(jìn)行總結(jié)和評(píng)價(jià)。這樣的實(shí)踐活動(dòng)可以真正地發(fā)揮學(xué)生的主體地位,可以收獲更好的翻譯教學(xué)效果。此外,教師還可以組織學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)角、英語(yǔ)節(jié)等活動(dòng),利用這樣的形式開(kāi)展英語(yǔ)翻譯比賽,教師還可以為學(xué)生提供展示自我作品的平臺(tái),激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣。
實(shí)踐平臺(tái)離不開(kāi)材料,教師能否合理選材是保證教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵。因此,在選擇教材為學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái)時(shí),一方面要考慮學(xué)生的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),另一方面也要綜合考慮學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平。例如,在教學(xué)“You are such a dish”、“I only haveeyes for you”等句子的時(shí)候,教師要引導(dǎo)學(xué)生觀看一些視頻資料,根據(jù)學(xué)生個(gè)人能力的不同,有針對(duì)性的讓學(xué)生進(jìn)行翻譯。教師可以讓翻譯能力比較強(qiáng)的學(xué)生翻譯全部的句子,讓能力相對(duì)較弱的學(xué)生翻譯個(gè)別句子。此外,在選擇材料的時(shí)候,教師在選材時(shí)也要嚴(yán)格考慮材料的真實(shí)性,比如有些教師在選材時(shí)會(huì)習(xí)慣性的敷衍,從網(wǎng)上索引一篇文章。然而,這種材料不僅會(huì)使學(xué)生形成錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),而且不利于學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能的發(fā)展。因此,在選材時(shí),既要保證選材符合英語(yǔ)翻譯技能的訓(xùn)練需要,又要保證選材內(nèi)容準(zhǔn)確合理,使學(xué)生得到更好的指導(dǎo)。
除了練習(xí)外,我們還可以給學(xué)生布置一些開(kāi)放性作業(yè),例如在英語(yǔ)劇本中標(biāo)引古典臺(tái)詞,分析臺(tái)詞的句子結(jié)構(gòu)和構(gòu)圖特點(diǎn),然后在此基礎(chǔ)上逐字翻譯,然后將直譯與正確的翻譯方法進(jìn)行比較。例如,教師可以布置一些與商業(yè)英語(yǔ)有關(guān)的句子給學(xué)生翻譯,比如glad to have the opportunityof visiting your company and I hope to concludesome business with you(很高興能有機(jī)會(huì)拜訪貴公司,希望能與你們做成交易)、I'd liketo suggest a toast to our cooperation(我想建議為我們的合作干一杯)等等商務(wù)英語(yǔ)的翻譯;對(duì)于一些偏技術(shù)的中專(zhuān)學(xué)生,教師也可以適當(dāng)?shù)貙ふ乙恍┡c其專(zhuān)業(yè)相關(guān)的句子給他們進(jìn)行翻譯,比如Flexible manufacturing system(柔性制造系統(tǒng))、Methods of time measurement(標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間測(cè)量)等等,這樣不僅可以提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技巧,還可以促進(jìn)學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能知識(shí)的提升。最后,教師要鼓勵(lì)學(xué)生建立一定的“翻譯工作室”,定期為學(xué)生選取一些英語(yǔ)的材料與視頻進(jìn)行翻譯,并定期的在月末或者是固定的時(shí)間進(jìn)行核查,看看哪個(gè)“工作室”的翻譯工作質(zhì)量最高、效果最好。
綜上所述,中專(zhuān)翻譯教學(xué)主要是培養(yǎng)翻譯人才,中專(zhuān)英語(yǔ)教師要重視翻譯教學(xué),要在改變自身教學(xué)觀念的基礎(chǔ)上,豐富自身的教學(xué)手段,創(chuàng)新教學(xué)模式,利用翻譯教學(xué)的輔助功能,提升學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,為社會(huì)培養(yǎng)出更多全面的人才。