董文娟
(天津理工大學(xué),天津 300384)
由于文化背景、歷史發(fā)展的差異,英語與漢語這兩種語言在習(xí)語上也存在著差異。習(xí)語是人們在漫長的相互交流過程中較常使用的語言,其在很大程度上體現(xiàn)了不同語言本身的地域特征、民族特征。根據(jù)現(xiàn)代學(xué)者的觀點,語言是文化的反映。茶語言是以“茶”為核心的語言體系,比如茶俗語、茶諺語、茶成語等,茶語言是傳統(tǒng)茶文化的集中反映。從茶語言的視角出發(fā),對中英習(xí)語文化特色加以研究和翻譯,事實上,就是以茶語言為例對中英習(xí)語文化翻譯提出相應(yīng)建議,這對于語言文化研究是可行的。原因在于,中國傳統(tǒng)茶文化與英語母語國家的茶文化都屬于茶文化范式,這兩種茶文化中存在著對應(yīng)的茶語言,而英漢茶語言又存在著不同之處,因而,將茶語言中的習(xí)語作為范例加以比較可以幫助我們更好地識別和了解中英習(xí)語文化,并在此基礎(chǔ)上對習(xí)語文化的翻譯提出建設(shè)性的觀點。
近現(xiàn)代不少哲學(xué)家或語言學(xué)家曾就“語言與文化的關(guān)系”進行了深入的探究,從他們的觀點和理論見解中我們可以得知:“語言反映了文化”,“語言是文化的重要載體”。對于茶語言而言,其也是茶文化的載體之所在。以我國茶文化為例,我國茶文化形成于唐代時期,并經(jīng)由宋元明清等時期一直延續(xù)至今,其中有不少文人留下了茶聯(lián)、茶小說、茶詩詞等文學(xué)作品,同時還有包括茶圣陸羽在內(nèi)的著名茶人撰寫了茶學(xué)典籍,這為我國茶文化增添了豐富的內(nèi)涵。在社會大眾的日常表達中,我們經(jīng)??梢月牭脚c“茶”相關(guān)的表述,我們透過茶語言本身也能夠感受到茶歷史的脈搏、茶文化的脈絡(luò)以及茶人的靈魂。事實上,茶語言早已融入到了整個語言體系之中,并成為了不同語言范式中獨具特色和魅力的一部分。
習(xí)語被認為是語言的“精華”。從字面上來講,“習(xí)語”也就是習(xí)慣用語,亦稱為慣用語。通常而言,習(xí)語表示固定形式的詞組,其含義往往需要結(jié)合詞組中的各個單詞加以理解。習(xí)語不僅包含成語(idioms)、諺語(proverbs)和歇后語(two-part allegorical sayings)等相對耳熟能詳?shù)恼Z言表達,同時還包含俗語(colloquialism)、格言(aphorism)等。一般來講,習(xí)語有著音律性、簡略性、形象性等特征。由于地域環(huán)境、文化習(xí)俗、宗教信仰、思維模式等的差異,中英兩種語言中的習(xí)語也存在著很大的差異。同一詞匯在不同習(xí)語中甚至有著不同的解釋,這些都是語言學(xué)習(xí)者所需要注意的。在茶語言中也存在不少習(xí)語,這些習(xí)語都直接或間接地與茶文化相關(guān),比如“倒茶七分滿”等。
正是由于中英兩種文化差異的存在,想要將習(xí)語這種蘊含豐富文化內(nèi)涵的語言表達翻譯出來有著較大難度。為了更好地對中英習(xí)語文化特色進行分析,我們不妨透過茶語言本身對其加以比較,這樣將有助于我們把握中英習(xí)語的使用規(guī)律,進而幫助我們在翻譯中擬定相應(yīng)的策略。茶語言視角下中英習(xí)語文化的特色主要體現(xiàn)在以下幾方面:
由于文化背景、生活方式的不同,人們在思維習(xí)慣、思考方式上也會相應(yīng)出現(xiàn)差異,這在中西方思維習(xí)慣上也有所體現(xiàn)。一般來講,漢語偏向于形象思維,而英語則偏向于抽象思維。思維習(xí)慣的差異使得中英習(xí)語的表達效果也因此改變。以“cup of tea”這一茶文化習(xí)語為例,其表示“令人喜愛的人或事物”。事實上,這主要是因為十七世紀英國社會流行飲茶的風(fēng)氣,普羅大眾對于飲茶無比喜愛,因而“茶”也被人們用來表示喜愛之義。如果我們將這一習(xí)語按照字面含義加以理解,其內(nèi)在的“喜愛之情”、“愛慕之意”也會因此消失。再比如,“for all the tea in China”在字面上表示“中國地區(qū)所有的茶葉”,但是,其在英語中卻習(xí)慣性地與“not”相搭配,意為“無論如何(也不)”。因為,茶在最開始進入英國時是稀有品、舶來品,只有王公貴族、富商巨賈才能夠享有茶葉,因而,茶葉也成為了“財富”的代名詞。而“not…for all the tea in China”表示“即使給我再多財富,我也不會(這么做)”的意思,久而久之就有了“無論如何(也不)”之意。
對一些中英習(xí)語進行分析可以發(fā)現(xiàn),其中一些習(xí)語的出現(xiàn)或形成受到了當時文學(xué)作品的影響。以漢語為例,“茶飯無心”出自四大名著之一的《紅樓夢》,其字面含義表示“沒有心情吃飯喝茶”,實則用來表示內(nèi)心的焦慮。再比如,“粗茶淡飯”這個耳熟能詳?shù)牧?xí)語出自宋代文人黃庭堅的《四休導(dǎo)士詩序》,用來表示一種“健康的飲食習(xí)慣”。同樣地,在英語中也存在諸多源自于文學(xué)作品的習(xí)語表達。比如,“tea and sympathy”源自Robert Anderson所編寫的戲劇劇本《茶與同情》,后來這一習(xí)語也被人們用來表示“同情”。再比如說,“a storm in a teacup”源于巴爾扎克的記述,該習(xí)語是思想家孟德斯鳩的名言。該習(xí)語在字面上表示“茶杯里的風(fēng)暴”,而這事實上是對“圣馬力諾騷亂”的一種比喻,后來這一習(xí)語也被人們用來表示“小題大做”、“大驚小怪”之義。由此看來,中英習(xí)語文化中存在著很多源自于小說、詩歌等文學(xué)作品中的表述,這些表達都有著自身特殊的含義,譯者要想對此加以翻譯還需要透過文字本身對其加以理解。
除了以上兩點之外,中英習(xí)語還能夠激起人們的心理聯(lián)想。以“醋”為例,其在漢語中表示“吃醋”和“嫉妒”,而在英語中則讓人聯(lián)想到“壞脾氣”。以茶語言為例,“tea hound”在字面上表示“對喝茶有癮的人”,而實際上用來表示那些活躍于各個茶話會(tea party)或舞會中并對陌生女子獻殷勤的“花花公子”,因而“tea hound”是貶義,它會讓人聯(lián)想到“不務(wù)正業(yè)”、“好色”等?!皌ea cup and saucer comedy”在字面上表示“茶杯茶托喜劇”,而實際表示“斯文的喜劇”。不難想象,一個端著茶杯的人優(yōu)雅地坐在一邊欣賞喜劇,因而其中的“tea”會讓人聯(lián)想到“斯文”、“優(yōu)雅”。在漢語中,“茶逢知已千杯少”用來表示真正的朋友相見恨晚,而其中的“茶”則讓人聯(lián)想到“友情”。再比如,“人走茶涼”表示世態(tài)炎涼、人情冷暖的變化,其中的“茶”也會讓人聯(lián)想到“勢利眼”、“物是人非”等。除此之外,“倒茶七分滿”表示倒茶時要掌握分寸,這樣客人端起茶杯才不會被茶水燙到,因而,這里的“茶”會讓人聯(lián)想到“適度”、“分寸”、“合理”等含義。
從上述分析可以得知,中英習(xí)語存在著一定的差異,且二者在文化特色上具有一定的共性。由于中英文化背景、思維習(xí)慣等方面的不同,中英習(xí)語的翻譯工作也相應(yīng)存在著困難。就目前而言,譯者在翻譯語言文本時通常會采用直譯、意譯以及補譯等方法,因而本文也相應(yīng)提出如下處理思路:
一部分習(xí)語透過文字本身就可以理解,針對這些習(xí)語建議采用直譯法。比如,英語的“tea party”就可以根據(jù)字面含義翻譯為“茶話會”。而實際上,茶話會就是圍繞“茶”展開的聚會形式,參與者可以在茶話會上一邊聊天一邊享受愜意的生活。同樣地,“afternoon tea”直接翻譯為“下午茶”即可,這不會影響到受眾的理解。在漢語中有著這樣的茶諺語:“茶好客常來?!庇捎谄渲苯涌梢詮淖置嫔霞右岳斫?,因而譯者可以將其直譯為“Good tea attracts more guests”。
針對一些不太好從字面上加以理解的習(xí)語,或者一些本身蘊含區(qū)別于字面含義的習(xí)語表述,譯者可以考慮使用意譯法。比如,漢語習(xí)語“茶余飯后”并非僅僅表示“吃完飯飲完茶之后”,而是用來形容一個人的“空閑時光”,因而譯者可以將其譯為“at one's leisure”。同樣地,“茶飯無心”可以意譯為“have no appetite for food and drinks”。相應(yīng)地,英文習(xí)語“It's another cup of tea”在字面上表示“這是另一杯茶”,而實際上其在語用環(huán)境中的確切含義是“這是另一回事”,因而譯者也可以這樣進行翻譯。
針對以上兩種方式都無法解決的情況,譯者可以采用補譯的形式將中英習(xí)語中的隱含之義翻譯出來,并以括號的形式讓受眾知道這是補譯之處。比如,“柴米油鹽醬醋茶”與人們的吃喝相關(guān),其引申義是“生活必備之物”,譯者不妨將其翻譯為“fuel,rice,oil,salt,soy,vinegar and tea(chief daily necessities)”。另外,以“倒茶七分滿”為例,其是中華茶文化的一項飲茶習(xí)俗,人們這樣倒茶借以表達對客人的尊敬。因而,該習(xí)語可以譯為“pour 70%tea for good(which shows our respect for guests)”。補譯法可以使受眾獲知更多關(guān)于該習(xí)語的細節(jié)或文化背景。