張 瑩
(天津職業(yè)大學(xué)旅游管理學(xué)院,天津 300410)
改革開放使我國經(jīng)濟得到飛速發(fā)展,與世界進一步融合,對外貿(mào)易日益發(fā)展,規(guī)模不斷擴大,效益不斷提升。我國茶文化歷史悠久,負有盛名,在對外貿(mào)易中茶葉作為我國重要的出口產(chǎn)品既擔(dān)負著商品貿(mào)易功能,還擔(dān)負著重要的茶文化傳播功能,而茶品翻譯則在茶文化傳播方面發(fā)揮著重要而不可替代的作用。所以,我們要重視并不斷加強茶產(chǎn)品的外宣翻譯工作,但是,當(dāng)前茶產(chǎn)品的對外宣傳資料中存在著翻譯錯誤,甚至語言錯誤的問題,不利于茶產(chǎn)品的對外宣傳,影響到茶產(chǎn)品的銷售和效益的提升。
上世紀七十年代前,眾多的翻譯方法為人們的翻譯提供了多樣化的選擇,但也存在雜亂、不統(tǒng)一的弊端。七十年代出現(xiàn)功能性翻譯,解決了翻譯的統(tǒng)一性問題,受到業(yè)界的好評和追捧。漢斯.費米爾的目的論則賦予了翻譯真正的靈魂。他認為翻譯需要遵循目的性、連貫性和忠實性三原則,同時他還指出,這三個原則存在相互制約、相互促進的關(guān)系,從而形成一個有機整體,當(dāng)三者出現(xiàn)沖突時,則需要以目的性為指引。所以,目的論的根本目的就是為了實現(xiàn)有方向、有目的的翻譯。這一原則不僅保障了翻譯的準確性,也使翻譯更具真實性,促進了翻譯工作的健康、有序開展。
翻譯目的論以其獨特的翻譯優(yōu)勢獲得了人們的一致認同,它既有堅實的理論基礎(chǔ),還有較強的實踐指導(dǎo),使譯者的翻譯有了明確方向和指引,解決了最為棘手問題。此后,更多的學(xué)者以此為基礎(chǔ)進行了更為深入而細致的研究。如:霍爾茲.曼塔里的翻譯行動研究。19世紀末,諾德又將翻譯理論推向一個新的高度,他認為最有效的翻譯方法有兩種,一是文獻性翻譯,二是工具性翻譯。前者關(guān)注的焦點是原文和譯文之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,而后者則注重譯者與環(huán)境、語感之間的關(guān)系。翻譯由此發(fā)展為一類專業(yè),受到人們的關(guān)注和探究。它使不同語言的溝通交流更加科學(xué)、高效,促進了人類語言、文化的發(fā)展。
我國茶葉種類豐富、類型多樣,這對譯者的翻譯水平和能力提出了嚴峻挑戰(zhàn)和考驗。特別是很多茶葉的名稱非常相似,無論在音譯還是義譯方面都有很大難度。需要譯者具備精深的翻譯能力和較強的綜合素養(yǎng),才能準確翻譯出來。如:中文中的綠茶和青茶在翻譯為英文時一般會直譯為“green tea”,面其實兩者存在較大的差異,而外國人則通過譯文認為它們是同一種茶葉。
在茶品翻譯方面,相關(guān)的研究非常有限,這方面的專家更是少之又少,使得茶品翻譯出現(xiàn)很多錯誤。特別是在茶葉名稱方面,更容易產(chǎn)生誤譯,經(jīng)常出現(xiàn)一茶多譯的情況。如:信陽毛尖茶,通常將其翻譯為xinyang tea、xinyang fresh tea或者xinyang souchong。不同的翻譯名稱使外國人認為這是三種不同的茶葉,從而產(chǎn)生誤解,也破壞了茶名的唯一性。
由于源語文化產(chǎn)生于特殊的地域和歷史文化中,具有強烈的區(qū)域特色,在翻譯是難以找到精準的詞匯與之相匹配,因此,需要在翻譯進加入詳細、具體的說明,對該專指詞匯加以解釋。如:在翻譯西湖龍井茶時,有的譯者將其直譯為xihulongjing tea,這種翻譯雖然很直接,但是,也顯得很蒼白,外國人根本不知識龍井代表的含義,從而失去了茶品應(yīng)有的韻味,沒有達到文化傳播和溝通交流的目的,外國人也會感到茫然而不愿意購買。
如:公司產(chǎn)品經(jīng)過嚴苛檢驗,均為合格產(chǎn)品,天福茶獲得“亞太經(jīng)合會議”榮譽品,受到18個國家、地區(qū)元首的贊賞。(The quality of the product is certified by CNS national standard.Ten Fu tea has been chosen the commemorative gift for the national leaders of 18 countries and areas during APEC 1997.)我國企業(yè)重視各種榮譽的宣傳,借以證明自己的信譽和實力,這對國內(nèi)消費者而言能夠起到良好的效果。但是,西方民眾對此卻非常厭煩,在他們看來,公司的天職就是保障產(chǎn)品質(zhì)量,并符合各項標準要求,所以,譯者對榮譽部分可以略過或改譯。
靈活的翻譯是保證翻譯準確性的重要保障,特別是對于復(fù)雜、繁多的茶名翻譯而言,更具有實際意義。可以根據(jù)茶名翻譯的實際需求,靈活采用直譯、義譯和音譯等方法。有時有的茶名過于冗長,所包含的信息量特別多,常用的翻譯方法根本無法對其進行準確翻譯,此時就需要采用注釋法,對其進行必要的闡釋和說明。在翻譯茶名時,要以確保正確翻譯為宗旨,并依據(jù)茶葉特點,盡量體現(xiàn)其內(nèi)在價值及其引申含義。
之所以產(chǎn)生以上茶品誤譯的問題,根本原因在于譯者沒有形成對茶文化的正確認知和理解,缺乏相應(yīng)的知識和素養(yǎng),導(dǎo)致翻譯時只注重字面意思,而沒有對背后的人文、歷史及淵源等進行研究,更沒有進行多方印證和對比,只是以自己的理解進行模糊、大概翻譯。這樣的翻譯使外國人感到迷惑不解,甚至對譯文產(chǎn)生歧義,不利于茶品的宣傳。因此,要準確翻譯茶品既要有精深的翻譯知識及能力,還要對中國茶文化有深入、全面的了解,理解其內(nèi)涵,并運用準確的表達方式對其進行翻譯,以達到良好的翻譯效果,促進茶文化的傳播。
在長期的歷史方發(fā)展中,中西方形成了具有自身特點的文化和價值觀念,這是一種客觀的存在,特別是中國的元素和意象與英語中的實際物體無法一一對應(yīng)。因此,需要對這些內(nèi)容進行正確認知,采用恰當(dāng)?shù)姆椒w現(xiàn)這些內(nèi)容,使外國人能夠更容易理解和接受,以確保翻譯內(nèi)容的準確、有效。
當(dāng)前,茶品的翻譯宣傳存在諸多問題,很多譯本也不準確甚至出現(xiàn)錯誤,這與翻譯無規(guī)范和術(shù)語的不統(tǒng)一有很大關(guān)系。因此,需要在規(guī)范性和統(tǒng)一性方面加強溝通、協(xié)作,以便制定統(tǒng)一的標準、規(guī)范,特別是對于茶品而言,更需要譯者、中國及世界各國的共同努力,還需要茶專家和外語專家的通力合作,以更加科學(xué)、準確地制定有關(guān)標準和術(shù)語,促進我國茶文化的準確、廣泛傳播。除此之外,還要充分利用網(wǎng)絡(luò)手段,加大網(wǎng)絡(luò)宣傳力度,舉辦各種茶文化活動,在活動中進一步體現(xiàn)并鞏固術(shù)語的統(tǒng)一性;要吸引廣大外國朋友加入到中國茶文化對外宣傳活動中來,不斷提高人們對茶文化及其術(shù)語的關(guān)注度。還要指派專人對茶文化網(wǎng)站進行維護和管理,及時發(fā)現(xiàn)、捕捉新術(shù)語,并將其補充進茶文化中,使翻譯做到與時俱進,使網(wǎng)站成為茶文化傳播、交流的有效平臺。
在對外交流過程中,茶品發(fā)揮著重要的媒介作用,使世界各國通過茶品了中國,了解中國文化,因此,茶品翻譯在這個過程中就顯得尤為重要。功能目的論的提出使翻譯更加注重翻譯的目的性和功能性,而不必糾結(jié)于原文及其語言特點,從而能更好地發(fā)揮譯者的能動性,提升譯文的溝通性。目的論視閾下,譯者應(yīng)遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,靈活使用翻譯方法,加深對茶文化內(nèi)涵的理解,尊重中西方文化差異,統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)術(shù)語,進而有效實現(xiàn)茶產(chǎn)品翻譯與讀者之間的有效交互。