亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于鑒賞與翻譯的德語詩歌教學(xué)實(shí)踐探析
        ——以荷爾德林的《浮生之半》為例

        2019-01-04 00:44:31胡一帆
        關(guān)鍵詞:學(xué)生

        胡一帆

        (浙江科技學(xué)院 外國語學(xué)院,杭州 310023)

        作為德國文學(xué)這片天空中璀璨奪目的星星,德語詩歌以其語言、形式、韻律、主旨、意境上的美獨(dú)樹一幟。就德語學(xué)習(xí)者而言,詩歌鑒賞與翻譯是錘煉其外語水平和母語外語雙語能力的絕佳途徑,并能培養(yǎng)其美學(xué)感知與跨文化自覺。因此,在德語專業(yè)基礎(chǔ)課程中嘗試詩歌教學(xué)具有重要的意義,探索在課堂上開展詩歌鑒賞與翻譯實(shí)踐更是當(dāng)務(wù)之急。實(shí)施德語詩歌教學(xué)應(yīng)首先引導(dǎo)學(xué)生明確學(xué)習(xí)步驟:以讀者的立場(chǎng)閱讀、感知和鑒賞詩歌;以闡釋者的身份深度理解和反復(fù)感受詩歌包含的主旨、呈現(xiàn)的意境及折射出的文化背景;發(fā)揮譯者的主體性,大膽地進(jìn)行詩歌翻譯,感觸原語的精妙,體驗(yàn)架起外語與母語之橋梁的困難與樂趣。

        德語詩歌教學(xué)對(duì)學(xué)生的德語水平有一定要求,故建議在本科三四年級(jí)開設(shè)該課程,以確保大部分學(xué)生的德語水平在B2以上。目前國內(nèi)已出版若干德語詩歌教學(xué)相關(guān)的教材,教師可以根據(jù)學(xué)生的情況選擇合適的教學(xué)用書,也可參考德語原版的各種詩歌選集,從中自由挑選詩歌作為教學(xué)材料。本文以荷爾德林(Friedrich H?lderlin,1770—1843)的詩歌《浮生之半》(《H?lfte des Lebens》)為例來探討基于鑒賞和翻譯的德語詩歌教學(xué)實(shí)踐。

        1 鑒賞與理解

        賞析德語詩歌之前,教師首先應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)詩人及其創(chuàng)作風(fēng)格。杰出的詩人荷爾德林曾長(zhǎng)時(shí)間遵循以希臘詩為基礎(chǔ)的古典詩模式,寫出很多相關(guān)題材的頌歌(Hymne)和贊歌(Ode)。之后,詩人把目光由古代轉(zhuǎn)向現(xiàn)代,由希臘轉(zhuǎn)到自己的祖國,創(chuàng)作以本民族的特點(diǎn)為基礎(chǔ)及以祖國為關(guān)注對(duì)象的詩歌,被譽(yù)為現(xiàn)代詩的開路先鋒。在后期的詩中,荷爾德林把對(duì)人民命運(yùn)的悲憫和對(duì)祖國前途的憂慮結(jié)合起來,風(fēng)格轉(zhuǎn)向沉郁[1];但詩人有意識(shí)地立足于現(xiàn)代,關(guān)注當(dāng)下,故鄉(xiāng)的天空和大地、一草一木都成了詩人寫作的對(duì)象,其中一首名為《浮生之半》(《H?lfte des Lebens》)的詩可謂典型代表,它也是荷爾德林最優(yōu)秀的詩歌之一。這首短詩初稿寫于1779年,后來經(jīng)過加工,于1804年連同其他九首“夜歌”[2]首次發(fā)表在威爾曼斯(Friedrich Wilmans)的《1805年袖珍書》(《Taschenbuch für das Jahr 1805》)上。接著,教師在課堂上展示這首詩,并幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)詩的形式,了解詩的內(nèi)容以及詩的韻律。

        H?lftedesLebens[3]

        Mit gelben Birnen h?nget

        Und voll mit wilden Rosen

        Das Land in den See,

        Ihr holden Schw?ne,

        Und trunken von Küssen

        Tunkt ihr das Haupt

        Ins heilignüchterne Wasser.

        Weh mir, wo nehm’ich, wenn

        Es Winter ist, die Blumen, und wo

        Den Sonnenschein,

        Und Schatten der Erde?

        Die Mauern stehn

        Sprachlos und kalt, im Winde

        Klirren die Fahnen.

        ︶-︶-︶-︶

        ︶-︶-︶-︶

        ︶-︶ ︶-

        ︶-︶-︶

        ︶-︶ ︶-︶

        -︶ ︶-

        ︶-︶-︶ ︶-︶

        -︶ ︶-︶-

        ︶-︶ ︶ ︶-︶ ︶-

        ︶-︶-

        ︶-︶ ︶-︶

        ︶-︶-

        -︶ ︶-︶-︶

        -︶ ︶-︶

        詩之為詩,首先在于其形式與音韻的特殊。詩由詩節(jié)(Strophe)組成,詩節(jié)由詩行(Verszeile)組成,詩行具有自身獨(dú)特的形狀與結(jié)構(gòu)。我們常常把詩叫做詩歌,這說明詩不只是視覺的,還是聽覺的,這不僅僅意味著它的節(jié)奏,還意味著它與我們的難以名狀的生命世界息息相關(guān)[4]。具體而言,詩歌韻律就是詩歌的節(jié)奏,包括聲音的長(zhǎng)短、起伏,音調(diào)的高低。詩人通過詩歌韻律來表達(dá)情感與意旨,故弄清詩歌的韻律是理解和領(lǐng)會(huì)一首詩歌的前提[5]。教師在引入以上常識(shí)之后,可帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)這首詩進(jìn)行音步劃分,其中重讀音標(biāo)記為(-),非重讀音標(biāo)記為(︶ ),也就是我們通常所說的“揚(yáng)”(Hebung)和“抑”(Senkung)。

        從音步圖可見,第一節(jié)有七行詩,分別由三個(gè)三音步和四個(gè)兩音步的詩行組成。其中,三個(gè)三音步的詩行有兩個(gè)在詩的前兩行,第三個(gè)在這節(jié)詩的最后一行,剛好把二音部的四個(gè)詩行包在中間。除了第六個(gè)詩行外,本節(jié)詩的其他詩行都是以一個(gè)弱起音節(jié)(Auftakt)開始,全節(jié)七行詩有五個(gè)陰性韻腳(weibliche Kadenz/weiblicher Schluβ)。第二節(jié)詩同樣有七行,其中陰性韻腳與陽性韻腳(m?nnliche Kadenz/m?nnlicher Schluβ)的比例為3∶4,以弱起音節(jié)開頭的詩行和以重讀音節(jié)開始的詩行比例為4∶3,同時(shí),以重讀音節(jié)開始的詩行把以弱起音節(jié)開始的詩行剛好包在中間[6]。

        從詩歌內(nèi)容上來看,該詩采用了正反題結(jié)構(gòu),第一段是正題,第二段是反題。第一段呈現(xiàn)了夏日的景色:生機(jī)勃勃、果實(shí)累累、花紅梨金、湖水蕩漾、天鵝戲于水中,給人以美、給人以夢(mèng)。在這里,一切分離的東西、對(duì)立的物體都結(jié)合在一起,融為一體:大地向著湖泊低垂,陶醉的天鵝把頭浸入清涼圣潔的湖水,詩人與天鵝同類,因而親切地稱呼天鵝為“你們”。天鵝是第一段的中心,詩中美麗可愛的天鵝陶醉于人們對(duì)它的愛,然而卻把高貴的頭浸入“神圣清醒的水中”[7]180。自古希臘以來,天鵝一直是詩人的象征,所以普遍認(rèn)為此處喻指詩人不為成功沖昏頭腦,尋求新的創(chuàng)作靈感。第二段是第一段的對(duì)立面,描寫了冬天到來之后的景象:沒有鮮花、沒有陽光,更找不到庇護(hù)的地方,眼前只有冰冷冷的、沉默無言的墻,聽到的只有風(fēng)信旗刺耳的響聲……[8]153-154更可怕的是天地分離、與世隔絕,詩人只好孤獨(dú)地面對(duì)被隔絕的毫無生氣的世界。第二段的中心形象是城墻以及它上面的風(fēng)信旗,它們是現(xiàn)代文明的象征,造成了人與人、人與自然的隔絕。在這種情況下,詩人的創(chuàng)作激情被扼殺,創(chuàng)作靈感枯竭,意味著文學(xué)創(chuàng)作的終結(jié)[7]181。詩人在突出前后兩段的對(duì)立相反時(shí)還用了其他手段:修辭上,第一段中的名詞都有修飾語,第二段的名詞卻均無形容詞;音韻上,前段流暢、和諧,后段語調(diào)凄涼、句子破碎;結(jié)構(gòu)形式上,第一段詩行協(xié)調(diào)勻稱,第二段長(zhǎng)短不一、形式紛亂[8]154。

        然而,有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,對(duì)同一首詩的理解和賞析在不同的讀者那里可能會(huì)千差萬別,比如關(guān)于這首詩的題目“H?lfte des Lebens”,有人認(rèn)為是“生命分為兩半”,分別是“夏季”代表的青壯年時(shí)期和“冬天”代表的老年期。荷爾德林寫這首詩的時(shí)候正值中年,已經(jīng)過了朝氣蓬勃的青年時(shí)代,對(duì)即將到來的衰老時(shí)期心懷恐懼,于是寫下了他在“夏天”的實(shí)際體驗(yàn),記下了對(duì)“冬天”的預(yù)感和擔(dān)心[7]180。也有人認(rèn)為:水中的倒影即生之半的隱喻,詩人就像天鵝一樣為其傾倒,想浸入水中與倒影融合,結(jié)果自然是一場(chǎng)空。原來那樣美好的景象只是表象(Schein),這正是生命的一半;潛藏于水下的現(xiàn)實(shí)是一片混濁漆黑,如冬天一樣,沒有光芒、陰影和花叢,只剩下冷墻和風(fēng)旗構(gòu)成的凄涼之像——這種存在(Sein)是生命的另一半[9]6。這首短小的詩包含著很多未解之謎,教師應(yīng)讓學(xué)生親自參與到模棱兩可的語境中,根據(jù)自己的理解作出判斷。原作中多義的詩句恰好為學(xué)生提供了思考和理解的空間,使學(xué)生充分領(lǐng)略詩歌的藝術(shù)魅力,感受讀詩的樂趣所在。

        在詩歌教學(xué)的課堂上,教師除了幫助學(xué)生感知德語詩歌的形式與韻律之美以外,還應(yīng)為學(xué)生梳理德語詩歌這種特殊文學(xué)體裁的有關(guān)知識(shí)點(diǎn),使其能夠領(lǐng)悟詩歌分析的切入點(diǎn)和詩歌鑒賞的基本方法;同時(shí)提示學(xué)生比較中德詩歌形式與節(jié)奏的異同,為其接下來的詩歌翻譯奠定框架基礎(chǔ)。

        2 闡釋與翻譯

        這首短詩,無論是詩的內(nèi)容和形式,還是詩中的象征和意境,中國讀者都不會(huì)太陌生。此外,該詩也不像荷爾德林晚期的其他詩歌那樣包含著眾多的宗教、文化等神秘元素,因此,學(xué)生會(huì)比較容易理解與接受這首小詩。該詩簡(jiǎn)單,但又不乏深刻,在中國早就受到眾多德語學(xué)者的青睞,先后被知名譯者張威廉、錢春綺、歐凡等譯介到中國。教師可以提供幾個(gè)名家譯文,在供學(xué)生賞析的同時(shí)引導(dǎo)其發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,譯出自己的風(fēng)格。

        譯詩一:

        浮生的一半[10]

        懸掛著黃梨、

        長(zhǎng)滿野薔薇的

        湖岸映在湖里,

        可愛的天鵝,

        你們吻醉了,

        把頭浸入

        神圣冷靜的水里。

        可悲啊,冬天到來,

        我到哪里去采花,

        哪里去尋日光

        和地上的蔭處?

        四壁圍墻

        冷酷而無言,風(fēng)信旗

        在風(fēng)中瑟瑟作響。

        譯詩二:

        生命的中半[11]

        同累累黃梨一起

        并且遍布野薔薇

        陸地懸入湖,

        你們淑天鵝,

        且因吻而沉醉

        你們把頭

        浸入神圣清醒的水。

        嗚呼,到冬天時(shí),

        我到哪里找花,哪里

        去找日照

        和地的陰翳?

        墻無語而

        冰冷著矗立,風(fēng)中

        標(biāo)旗嘩啦響。

        譯詩三:

        生命分為兩半[7]179-180

        大地綴滿黃梨

        與野玫瑰

        向著湖泊低垂,

        嫵媚可愛的天鵝,

        你們被親吻陶醉

        把頭浸入

        清涼圣潔的湖水。

        痛苦??!到冬天,

        我去哪里采摘鮮花,

        去哪里曬曬太陽,

        去哪里乘地上的陰涼?

        城墻聳立著,

        冰冷冷的,緘口不語,

        旗幟在風(fēng)中吱吱作響。

        譯詩四:

        浮生之半[12]

        大地以黃梨似金

        和野玫瑰的花絲如錦

        投影于湖中,

        優(yōu)雅的天鵝,

        陶醉于親吻

        不斷探首于

        靈澈的水中。

        堪嘆冬日將至,

        哪兒是我尋覓花朵的地方

        還有陽光

        和大地的一片陰涼?

        城墻無語立孤寒

        風(fēng)聲里

        畫旗潑喇翻。

        這四首譯詩在基本形式和主要內(nèi)容上都與原詩保持了大概一致,即分為上下兩個(gè)對(duì)立的小節(jié),且都呈現(xiàn)出原詩的意象和主旨。但荷爾德林在該詩中多處使用了頭韻法,這對(duì)德詩漢譯來說是個(gè)挑戰(zhàn)。比如在第一節(jié)的“Und trunken von Küssen/Tunkt ihr das Haupt”中,詩人用trunken和tunkt兩詞,以t作為首韻,同時(shí)引入了u這種低沉的元音(dunkler Vokal),在詩行中形成一種特殊的音韻和聲響效果。對(duì)應(yīng)的四首譯詩中,這兩個(gè)詞分別譯為“醉,浸入/沉醉,浸入/陶醉,浸入/陶醉,探首”,很明顯,只有譯詩四考慮到了首韻這一點(diǎn)。詩中還有其他首韻,如以w為首的Wasser、Weh、wo、wenn、Winter、wo和Winde;以k開頭的kalt和klirren,同時(shí)呼應(yīng)著上一節(jié)的trunken、Küssen和tunkt這三個(gè)帶有輔音k的詞。若這樣的獨(dú)特手法在譯詩中無法體現(xiàn)出來,就會(huì)使譯詩喪失原詩特有的音韻美。

        該詩結(jié)構(gòu)的另一個(gè)特點(diǎn)在于,詩人兩次使用了詩句的跨行(Enjambement)這一特殊手法,通過詩行的支離破碎來與詩中冬天殘敗的景象相呼應(yīng):

        Weh mir, wo nehm’ich, wenn
        Es Winter ist, die Blumen, und wo

        譯詩一和譯詩三按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了斷句,譯詩四對(duì)原意改寫之后,原詩中的跨行句已難以辨認(rèn),只有譯詩二對(duì)這一手法進(jìn)行了再現(xiàn)。如此,詩人在原詩中表達(dá)的意境經(jīng)過翻譯都或多或少地改變了,兩節(jié)詩前后的對(duì)立感也有所減弱。但原詩的第二處跨行,即第12和13行,譯詩一至三都盡量呈現(xiàn)了相應(yīng)的跨行形式。可見,詩之美加劇了譯之難,譯者想要再現(xiàn)韻律美感并非易事,教師可由此引導(dǎo)學(xué)生在翻譯詩歌時(shí)應(yīng)對(duì)這些困難有所預(yù)計(jì)。

        在原詩及其漢譯的對(duì)比賞析過程中,教師應(yīng)適時(shí)提示學(xué)生,讓他們發(fā)現(xiàn)不同譯者對(duì)同一細(xì)節(jié)的不同處理,品鑒其中的耐人尋味,從而指出詩歌翻譯是見仁見智的主觀性再創(chuàng)作;鼓勵(lì)學(xué)生在鑒賞德語詩歌的同時(shí),大膽試譯,提交具有個(gè)人風(fēng)格的譯詩。如題目的翻譯:浮生的一半、生命的中半、生命分為兩半、浮生之半。此外還有譯者譯為生命的半途、生命的一半,等等。那么,詩人荷爾德林通過“H?lfte des Lebens”這一標(biāo)題想表達(dá)什么呢?若把上下詩段理解為兩個(gè)季節(jié)的描寫,分別象征著人生的兩半——青壯年期和老年期,那題目中的“H?lfte”用單數(shù)不恰當(dāng),應(yīng)換用復(fù)數(shù);究其根本,H?lfte des Lebens這一表達(dá)按當(dāng)時(shí)的語言習(xí)慣應(yīng)理解為生命的中半(Mitte des Lebens),翻譯成生命的一半、生命的半途皆準(zhǔn)確[13]。但錢春綺和歐凡的譯文中都有一個(gè)“浮”字,而原詩中的“Leben”之前并無任何修飾語,譯成“浮生”無疑相當(dāng)于譯者在該詞前添了一個(gè)“flüchtig”(短暫的、易逝的),同時(shí)使譯詩與原詩相比多了一份對(duì)生命短暫易逝(die Verg?nglichkeit des Lebens)的強(qiáng)調(diào),這顯然是譯者基于自己的人生體驗(yàn)而對(duì)該詩作出的個(gè)人解讀。

        根據(jù)劉永強(qiáng)在《荷爾德林的天鵝之歌》中的分析,該詩“懸案眾多”,其中原詩“Mit gelben Birnen h?nget”里的“掛”(h?nget)字就是一例。眾所周知,梨樹筆直向上生長(zhǎng),而玫瑰是低矮的灌叢,兩者如何能夠隨著土地一起懸掛于湖面上方?劉永強(qiáng)認(rèn)為這種手筆暗含玄機(jī):詩人描寫的其實(shí)是湖面倒影。用一個(gè)“掛”字,詩人生成景物懸于湖面上空的意象,制造出奇妙的多維空間[9]6。四首譯詩將此處分別譯為映在湖里、懸入湖、向著湖泊低垂以及投影于湖中,可見有的譯者對(duì)這一倒影的描寫了然于胸;但若直接譯成“映”或“投影”相對(duì)原詩多了一份直接,少了一份詩的含蓄和神秘感。譯事常常無法盡善盡美,譯詩更是如此。教師不妨以此為契機(jī),促使學(xué)生動(dòng)腦思考,讓學(xué)生充分發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性,試與學(xué)生商討:譯文是否可與原詩一樣直接用“掛”字,“掛進(jìn)湖里”是否在保持了譯文忠實(shí)的同時(shí),留給讀者想象與揣摩的空間。

        此外,即使是德語學(xué)習(xí)中最常見、最簡(jiǎn)單的詞匯在詩中都可能引起理解上的分歧,比如第二段的第一詩行中的wenn,它可以引導(dǎo)從句表示時(shí)間,這樣wenn就等同于immer wenn,即每當(dāng)、當(dāng)?shù)囊馑迹煌瑫r(shí)它還可以表示假設(shè),即如果的意思。選取第一種釋義,意味著詩中描述的是冬日的真正降臨;選取第二種釋義,意味著詩人虛構(gòu)了一種觀念中的寒冷[9]7。這些都是在該詩的翻譯中值得探討的問題和難點(diǎn),也是德語詩歌漢譯中經(jīng)常會(huì)碰到的關(guān)于原詩理解和漢語再表達(dá)中的一大難題。毫無疑問,克服這樣的難題不僅需要譯者對(duì)德語詩歌有著透徹的理解,同時(shí)也對(duì)譯者的漢語表達(dá)和創(chuàng)造能力提出了很高的要求。

        在ihr holden Schw?ne這一詩行中敘述者首次現(xiàn)身并與天鵝直接對(duì)話,親切地稱呼天鵝為你們,達(dá)成了雙方間的一種神秘制衡[9]6。天鵝在西方文化中是詩人的象征,但這種象征在普通中國讀者中就鮮為人知了。漢語文化中的天鵝也叫大雁,在中國文學(xué)里多被象征性地稱為鴻鵠、鴻雁,如燕雀安知鴻鵠之志哉、鴻雁傳書等。因此,很多中國讀者容易將原詩對(duì)天鵝的描寫當(dāng)成是自然風(fēng)景的呈現(xiàn),較難跟詩人聯(lián)系起來,特別是譯者把ihr holden Schw?ne譯成可愛的天鵝、優(yōu)雅的天鵝諸如此類時(shí)。這種由文化差異造成的翻譯難題需要譯者如何克服,在沒有更為巧妙的譯文之前,是否建議譯者加注以提醒讀者,以便讀者更好地領(lǐng)略詩的風(fēng)韻,對(duì)此教師可以在課堂上拋出以上問題,給學(xué)生自由討論和各抒己見的機(jī)會(huì)。

        3 結(jié) 語

        作為德語文學(xué)中的特殊體裁,德語詩歌以其高度凝練的語言和文化意境為讀者的鑒賞和譯者的翻譯提供了很大的彈性空間。詩歌翻譯作為一種跨文化交際行為,不僅是文字語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是兩種語言所代表的不同文化之間的交流。學(xué)生作為詩歌的鑒賞者、闡釋者和翻譯者,想要譯好一首詩,除了熟練運(yùn)用外語和創(chuàng)造性地使用母語之外,還必須了解兩種文化及其特征,熟知原作和原作者所處的文化背景,真正地感知語言文化的魅力和精髓[14]。譯者是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的重要組成部分,教師應(yīng)有意識(shí)地在教學(xué)過程中對(duì)學(xué)生的綜合能力進(jìn)行培養(yǎng),使其不僅能夠把握不同語境下的語言特點(diǎn),而且具備譯者的跨文化意識(shí),以期在詩歌翻譯中做到準(zhǔn)確、傳神[15]。鑒賞是翻譯的前提,翻譯有助于提升鑒賞,二者在德語詩歌教學(xué)的課堂上相輔相成。在語言習(xí)得的過程中將詩歌鑒賞和翻譯結(jié)合起來,帶著讀者的審美和譯者的技能學(xué)習(xí)詩歌,是幫助德語專業(yè)的學(xué)生達(dá)到駕馭德語這一目標(biāo)的有效手段,是錘煉其德語學(xué)習(xí)和跨文化交際能力的重要渠道。

        猜你喜歡
        學(xué)生
        快把我哥帶走
        親愛的學(xué)生們,你們并沒有被奪走什么
        英語文摘(2020年9期)2020-11-26 08:10:12
        如何喚醒學(xué)生自信心
        甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:16
        怎樣培養(yǎng)學(xué)生的自信
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:54
        如何加強(qiáng)學(xué)生的養(yǎng)成教育
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:42
        “學(xué)生提案”
        《李學(xué)生》定檔8月28日
        電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
        趕不走的學(xué)生
        學(xué)生寫話
        學(xué)生寫的話
        日韩精品成人一区二区在线观看| 亚洲av无码一区二区三区四区| 国产98在线 | 免费| 亚洲色四在线视频观看| 91国产精品自拍视频| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 一本加勒比hezyo无码人妻| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司 | 麻豆人妻性色av专区0000| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 精品爆乳一区二区三区无码av| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 久久少妇高潮免费观看| 久久99精品久久久久久噜噜| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 久久男人av资源网站无码| 国产一区二区视频在线看| 欧美丰满少妇xxxx性| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 蜜桃在线播放免费一区二区三区 | 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 少妇白浆高潮无码免费区| 精品国免费一区二区三区| 你懂的视频网站亚洲视频 | 国产成人综合久久亚洲精品| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 精品女同一区二区三区亚洲| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产成人精品av| 久久久久成人精品免费播放| 国产精品一区久久综合| 国产午夜毛片v一区二区三区| 国产欧美日产久久| 国产成人久久综合第一区| 国产黑丝美腿在线观看| 婷婷五月综合丁香在线| 中文精品久久久久中文| 女人18毛片aa毛片免费| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站 | 亚洲无码a∨在线视频| 日本少妇又色又紧又爽又刺激|