摘要:近年來,人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展造就了一批語言翻譯服務(wù)類產(chǎn)品的出現(xiàn),無形中對(duì)翻譯,尤其是口譯行業(yè)帶來了很大的沖擊。本文旨在探討在人工智能高速發(fā)展的背景下,如何借助這一契機(jī),給原有的傳統(tǒng)口譯教學(xué)帶來突破,以適應(yīng)未來商業(yè)市場的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:人工智能;口譯教學(xué);口譯語料庫
近年來,AI(Artificial Intelligence,人工智能)的快速發(fā)展為口譯行業(yè)、口譯教育乃至口譯學(xué)習(xí)帶來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。國內(nèi)大型企業(yè)都相繼推出了自動(dòng)翻譯機(jī)器,其語音識(shí)別水平和翻譯準(zhǔn)確度有了大幅度的提升,很多時(shí)候可以達(dá)到比較精準(zhǔn)的水平。這些都說明了人工智能機(jī)器翻譯已經(jīng)逐步走向商業(yè)市場、走入日常生活之中,它們對(duì)語言服務(wù)行業(yè)的滲透越來越深。種種跡象表明,現(xiàn)階段口譯教學(xué)者更應(yīng)該適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的變化,深入思考,努力研究學(xué)習(xí),不斷提升口譯教學(xué)水平,使得未來的口譯人才能夠面對(duì)AI帶來的挑戰(zhàn)。
進(jìn)入21世紀(jì),人類進(jìn)入以大數(shù)據(jù)為驅(qū)動(dòng)的智能化時(shí)代,自然語言處理、語音識(shí)別、以機(jī)器翻譯、語音識(shí)別等技術(shù)為核心的移動(dòng)設(shè)備口譯軟件(手機(jī)APP語音翻譯軟件)、口譯筆記錄音和轉(zhuǎn)寫設(shè)備“智能筆”(smart pen)以及微軟研發(fā)的Microsoft Skype Translator實(shí)時(shí)同聲傳譯系統(tǒng)應(yīng)運(yùn)而生。隨著高度集成化的翻譯記憶系統(tǒng)、語言識(shí)別系統(tǒng)及線上和移動(dòng)客戶端服務(wù)的不斷整合,口譯技術(shù)逐漸呈現(xiàn)出人機(jī)交互化的特征,語音翻譯APP軟件在特定領(lǐng)域可以實(shí)現(xiàn)講話人與機(jī)器翻譯的完美結(jié)合。未來,深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模擬人腦技術(shù)將日臻完善,電腦通過深度學(xué)習(xí)(deep learning)可以模擬人腦的大部分活動(dòng),口譯技術(shù)將趨于智能化,機(jī)器口譯也在不斷完善,這對(duì)口譯從業(yè)者和學(xué)習(xí)者來說即是巨大的機(jī)遇,也是前所未有的挑戰(zhàn)。如何用好這一工具繼續(xù)培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才是我們高??谧g專業(yè)教師應(yīng)該認(rèn)真思考的問題。以下是筆者結(jié)合一些開設(shè)口譯專業(yè)院校的走訪調(diào)查所提出的一些建議:
第一,為口譯學(xué)習(xí)者建立一個(gè)開放、動(dòng)態(tài)的口譯語料庫,可以隨時(shí)進(jìn)行訪問、查閱、修改,并設(shè)專人進(jìn)行維護(hù)審核更新,用戶可以更方便快捷地使用。目前不論是在學(xué)界還是業(yè)界,所有涉及口譯的語料庫都沒有實(shí)現(xiàn)資源共享,這也大大阻礙了整體口譯語料庫的發(fā)展。除此之外,語料庫的建設(shè)應(yīng)考慮多模態(tài)發(fā)展,多模態(tài)感官系統(tǒng)包括視覺、聽覺與觸覺等。
第二,教師應(yīng)該依據(jù)學(xué)生水平的高低進(jìn)行分組,設(shè)定合理的教學(xué)計(jì)劃,安排學(xué)習(xí)目標(biāo)和內(nèi)容,指導(dǎo)學(xué)生對(duì)本階段學(xué)習(xí)有個(gè)宏觀的把握。人工智能化的的口譯教學(xué)仍然需要教師的指導(dǎo)和設(shè)計(jì),這樣學(xué)生才能在鮮活語料環(huán)境中逐步形成系統(tǒng)性的口譯理論和技巧。
第三,學(xué)生在小組內(nèi)部互相監(jiān)督練習(xí),可以設(shè)定各種各樣的口譯情境,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),歸納錯(cuò)誤; 借助智能口譯教學(xué)平臺(tái)幫助學(xué)生回看回聽自己的口譯作品,并和機(jī)器口譯的對(duì)照,在小組內(nèi)進(jìn)行進(jìn)行討論,學(xué)生能從討論中取長補(bǔ)短,共同進(jìn)步。
第四,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的比較突出的問題予以專門解決,后續(xù)學(xué)習(xí)中還應(yīng)該讓其不斷反饋,督促改進(jìn)。學(xué)生還可以相互交流,對(duì)口譯錄音進(jìn)行評(píng)價(jià),教師再綜合進(jìn)行點(diǎn)評(píng),提出建議措施等??谧g訓(xùn)練本身的特殊性在于,它是一項(xiàng)復(fù)雜的高智力認(rèn)知活動(dòng),從單語能力的提高,到邏輯思維能力的提升,到雙語內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換和技巧以及相關(guān)技巧在實(shí)際中的應(yīng)用等(柴明k},2016:6)。由于每個(gè)人的學(xué)習(xí)方式不一樣,因而每一個(gè)學(xué)生在任何一個(gè)環(huán)節(jié)的訓(xùn)練過程中可能出現(xiàn)的問題也不一樣,問題的嚴(yán)重程度也會(huì)大不一樣。因此借助智能教學(xué)平臺(tái)的數(shù)據(jù)分析和記錄,教師能夠快速定位問題,有針對(duì)性的對(duì)學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo)。
第五 教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在平臺(tái)上開展深度學(xué)習(xí),發(fā)展自己的個(gè)性化口譯發(fā)展方向。隨著一帶一路的推進(jìn)和中西部經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展, 越來越多的國際交流要求各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的口譯人才,而目前高校培養(yǎng)的口譯人才同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重,沒有各自的特色和專長,因此,借助智能翻譯機(jī)器和平臺(tái),讓學(xué)生根據(jù)其喜好和特長選擇拓展一至兩個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的口譯專長對(duì)其將來的職業(yè)發(fā)展意義重大。
然而,我們也看到在這種基于平臺(tái)的口譯教學(xué)中學(xué)生普遍經(jīng)過數(shù)次使用后均能輕松的適應(yīng)這種人機(jī)交互的訓(xùn)練環(huán)境,缺少了口譯情景的現(xiàn)場感,其在口譯實(shí)踐中的心理波動(dòng)較小,因而,教師需要?jiǎng)?chuàng)造更多的臨場機(jī)會(huì)以彌補(bǔ)這一方面的缺失。
不論科技如何發(fā)展,人與人的交流依舊是必不可少的,而口譯的特殊性仍然在于它是一種現(xiàn)場為人并且與人產(chǎn)生交際的語言服務(wù),因而口譯訓(xùn)練還是要堅(jiān)持技術(shù)輔助下的人與人的互動(dòng)。能否提高使用技術(shù)的效率,人才培養(yǎng)模式的發(fā)展能否順應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代的需求都將決定未來口譯教育的生存與發(fā)展。我們也應(yīng)不斷自我調(diào)整,這涉及整個(gè)口譯職業(yè)教育甚至是整個(gè)語言服務(wù)行業(yè)的未來發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平,雷中華.對(duì)口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢(shì)的思考:挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].中國翻譯,2017(4)
[2]王克非,秦洪武.基于歷時(shí)復(fù)合語料庫的翻譯與現(xiàn)代漢語變化的思考[J].外語教學(xué)與研究,2017(1)
[3]徐琦璐. 人工智能背景下的專業(yè)口譯教學(xué)系統(tǒng)的創(chuàng)新研究[J].外語電化教學(xué), 2017(5)
作者簡介:袁芳,西安工業(yè)大學(xué)外語系講師,陜西師范大學(xué)在讀博士, 研究方向:文學(xué),大學(xué)英語教學(xué)。