陳雪松
摘 要:小說(shuō)在日常生活中十分常見(jiàn),是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種文學(xué)形式。翻譯小說(shuō),其目的也要使閱讀翻譯文本的讀者達(dá)到“愉悅與曉諭”的效果,而英文小說(shuō)的翻譯對(duì)促進(jìn)世界文學(xué)的交流有著重要作用,下面對(duì)英文小說(shuō)的常見(jiàn)的翻譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析與研究。
關(guān)鍵詞:英文小說(shuō) 翻譯 策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)06(b)-0255-02
1 小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.1 小說(shuō)語(yǔ)言的形象性
小說(shuō)注重情節(jié)性,因此對(duì)情節(jié)的描寫(xiě)是展現(xiàn)小說(shuō)語(yǔ)言特點(diǎn)的重要方面。作者在寫(xiě)作過(guò)程中會(huì)使用具體的形象代替抽象的演繹,從而豐富小說(shuō)的表達(dá)形式。具體來(lái)說(shuō),小說(shuō)形象的詞語(yǔ)特點(diǎn)主要包括以下兩個(gè)方面。
(1)大量使用修飾詞和限定詞。使用恰當(dāng)?shù)男揎椩~和限定詞可以使描述更加準(zhǔn)確和具體。例如:
The small locomotive engine ,Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.
四號(hào)小火車(chē)的車(chē)頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車(chē)廂,從塞爾斯頓方向跌跌撞撞地開(kāi)了過(guò)來(lái),一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。
上例玄子D.H勞倫斯的作品The Odour of Chrysanthemums
(《葡萄園》)的開(kāi)頭一句。讀者在讀的時(shí)候就感覺(jué)能看到火車(chē)并且能聽(tīng)到其在鐵軌上撞擊發(fā)出的聲音一樣。
(2)語(yǔ)言的準(zhǔn)確。小說(shuō)所使用的語(yǔ)言必須準(zhǔn)確,才能給讀者真實(shí)的感受。例如,作者在寫(xiě)一個(gè)人的行走動(dòng)作時(shí),會(huì)使用一個(gè)最為準(zhǔn)確的詞語(yǔ),而這個(gè)詞語(yǔ)可能是從十幾個(gè)表示形態(tài)各異的行走動(dòng)詞中挑選出來(lái)的最為貼切的一個(gè)。又如,作者想要寫(xiě)一個(gè)人的哭,也需要在cry, sob, weep等表示人哭的詞語(yǔ)之間進(jìn)行精挑細(xì)選。
1.2 人物語(yǔ)言的個(gè)性化
小說(shuō)除了要構(gòu)建真實(shí)可感的情景,同時(shí)還需要眾多個(gè)性鮮明的任務(wù)進(jìn)行情節(jié)的展開(kāi)。例如,有些任務(wù)的語(yǔ)言非常文雅,而有的卻很粗俗;有的任務(wù)語(yǔ)言中規(guī)中矩,還可能會(huì)帶有很多方言俚語(yǔ)。雖然這些語(yǔ)言不符合書(shū)面語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,但是卻能有效地表現(xiàn)出小說(shuō)中任務(wù)的色彩。通過(guò)這些手段使小說(shuō)人物從側(cè)面展現(xiàn)出不同的身份、不同的社會(huì)地位以及不同的性格和教養(yǎng)等。
1.3 修辭使用的廣泛性
修辭手法的使用能夠增加言語(yǔ)表達(dá)的形象性,因此在小說(shuō)中經(jīng)常被使用。修辭的使用提高了作者表達(dá)的傳神性,其中比喻、擬人、夸張、諷刺等修辭手法是使用最多的。例如:
The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoons stagnant light.
上文是勞倫斯的小說(shuō)《菊馨》中的一句話。句子flames like red sores licking中,把火焰比喻為火紅的瘡瘍,這就讓人們對(duì)火焰的色澤有了更加清晰的印象,同時(shí)還能體會(huì)到其傳達(dá)出來(lái)的一種隱隱的痛感,起到一語(yǔ)雙關(guān)的作用;lick本意是指人或動(dòng)物的舔,但是作者卻把它用在了flame身上,這樣就把火焰寫(xiě)活了,修辭格的妙處就在于此。
1.4 小說(shuō)句式的多變性
由于作者所要表達(dá)的目的性,在語(yǔ)言上小說(shuō)的句式需要靈活多變才能滿足這種需求。例如,長(zhǎng)短句結(jié)合,圓周句和松散句疊用等,其目的就是為了打破沉悶,使文字變得生動(dòng)活潑,使語(yǔ)言跌宕起伏、靈活多變。
2 小說(shuō)翻譯的原則
首先,譯者應(yīng)了解原作者的時(shí)代背景、個(gè)人閱歷、明確原作者的價(jià)值觀、人生觀和創(chuàng)作意圖,在翻譯時(shí)不歪曲其創(chuàng)作意圖,不改變其價(jià)值觀、人生觀,保留其原作的語(yǔ)言風(fēng)格。
其次,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握譯文所處的生態(tài)環(huán)境,即影響制約譯文產(chǎn)生的主導(dǎo)因素,如意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、文化規(guī)范、語(yǔ)言風(fēng)格等。使譯文盡可能地適應(yīng)當(dāng)下的生態(tài)環(huán)境,因?yàn)樽g者不可改變譯文產(chǎn)生的整個(gè)生態(tài)環(huán)境。
3 小說(shuō)的翻譯方法
根據(jù)小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中需要譯者進(jìn)行仔細(xì)揣摩,從而在最大程度上實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等。
3.1 傳譯風(fēng)格
小說(shuō)是一種比較主觀的文學(xué)藝術(shù)形式,每位作家在寫(xiě)作過(guò)程中都形成了自己的語(yǔ)言風(fēng)格(如活潑、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、幽默、辛辣)。例如:英國(guó)的狄更斯、哈代、奧斯丁,美國(guó)的福克納、海明威,澳大利亞的懷特、博伊德等人也都有其鮮明的風(fēng)格。各自不同的語(yǔ)言風(fēng)格在他們的作品中必然會(huì)體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯不同作家的小說(shuō)時(shí),不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要忠實(shí)地再現(xiàn)原文的創(chuàng)作風(fēng)格,這樣譯文才能稱得上是好譯文。譯者若想忠實(shí)再現(xiàn)原文的風(fēng)格,需要注意下面幾個(gè)方面的內(nèi)容。
(1)譯者要把握作者的創(chuàng)作個(gè)性。
(2)譯者要了解作者的創(chuàng)作意圖和創(chuàng)作方法。
(3)譯者要了解作者的世界觀、作品的創(chuàng)作情況等。
把握了這幾個(gè)方面,譯者才有可能更深刻的理解原文,才有可能更好的再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。
3.2 傳譯任務(wù)
正如上文中提到的,小說(shuō)的人物是小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的主要?jiǎng)恿?,?duì)小說(shuō)整體意象的構(gòu)建有著深刻的影響作用。在對(duì)小說(shuō)中人物進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該用心挑選合適的詞語(yǔ),尋找最貼合人物形象的表達(dá)方式,從而最大限度還原原作形象,力圖在譯人語(yǔ)國(guó)家讀者中留下深刻的印象。例如:
“Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automation?A machine without feelings? And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure plain, and little , I am soulless and heartless? You think wrong! I have as much soul as you, and full as much heart! ”
“你難道認(rèn)為,我會(huì)留下來(lái)甘愿做一個(gè)對(duì)你來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重的人?你以為我是一架機(jī)器?一架沒(méi)有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之米從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦?,默默無(wú)聞、長(zhǎng)相平庸、個(gè)子瘦小,就沒(méi)有靈魂沒(méi)有心腸了?你想錯(cuò)了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!”
原文描述了一個(gè)自強(qiáng)自愛(ài),要求平等的簡(jiǎn)·愛(ài),她的精神和個(gè)性在原文中得以充分地彰顯。譯文在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)氣上都極其忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確生動(dòng)地再現(xiàn)了女主人公的形象。
3.3 傳譯語(yǔ)境
語(yǔ)境在推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展、預(yù)示小說(shuō)的發(fā)展脈絡(luò)方面有著十分重要的作用。語(yǔ)境指的是語(yǔ)言使用的環(huán)境,小說(shuō)的語(yǔ)境指的是為特定語(yǔ)言創(chuàng)設(shè)的環(huán)境。相對(duì)于風(fēng)格和任務(wù)的翻譯,語(yǔ)境的翻譯更加困難。因?yàn)檎Z(yǔ)境受到多種因素的制約,同時(shí)小說(shuō)可能是由不同的大語(yǔ)境和小語(yǔ)境構(gòu)成的,因此需要譯者進(jìn)行準(zhǔn)確的區(qū)分。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃成州,劉麗蕓.英漢翻譯技巧[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008.
[2] 白靖宇.文化與翻譯(修訂版)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[3] C.勃朗特,著.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].吳鈞燮,譯.北京:人名文學(xué)出版社,1990.