亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英美文學翻譯中的語境文化因素

        2018-12-26 07:13:44對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院
        長江叢刊 2018年35期
        關鍵詞:英美原著文學作品

        ■趙 錚/對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院

        文學作品是一個時代及社會的全面生動反映,世界不同國家及民族之間也可以通過文學作品的互相傳播來進行文化藝術溝通交流,增加彼此的理解。在對文學作品進行翻譯時,不僅要有較為深厚的語言功底,同時還要對文學作品創(chuàng)作的時代背景、寫作風格及所用到的素材等語境因素都有全面而深刻的理解,因此,在對英美文學作品進行翻譯時,應充分考慮語境的制約與影響,進而提高譯文的質(zhì)量。

        一、語境文化概述

        語言是文化的一種重要的表達形式,我們甚至可以說它的本質(zhì)就是一種文化。但是在語言的形成過程中,會受到各種環(huán)境以及文化因素的影響,即文化對語境的影響?;诖?,在對英美文學進行翻譯的過程中,應當對語境文化因素的影響進行充分的分析與考慮,以達到準確翻譯的目的。

        (一)語境文化

        語境文化也屬于文化的范疇,它包含了特定國家、地區(qū)及民族的風俗習慣、文化成果及歷史沿革等等多個方面,并且也納入了現(xiàn)代科學及人文發(fā)展的成果。語言表達能夠體現(xiàn)出的信息是十分豐富的,甚至可以反映不同階級及各自的意識形態(tài)。目前學界普遍認為,一個國家、地區(qū)或民族的語言體系與其歷史、文化及經(jīng)濟的發(fā)展息息相關,是其意識形態(tài)的高階體現(xiàn)。在語言學習過程中,不僅要學會基礎的遣詞造句,還需要對一些富有文化內(nèi)涵的詞句的來歷進行了解,以實現(xiàn)準確的理解和使用。對于譯者來說,要想翻譯好內(nèi)容較為豐富的文學作品,需要對互譯的兩種語言包含的歷史文化底蘊都有相當程度的理解掌握才行。

        (二)語境文化與英美文學翻譯的聯(lián)系

        西歐沿海等英語國家有著獨特的地理環(huán)境和氣候,這種環(huán)境下人們的生活方式和大陸性氣候國家有著很大的不同,這種自然環(huán)境孕育出了英語國家獨特的語境文化,例如被動式是以英語為母語的人們最喜歡使用的句式,這也跟英美國家崇尚理性和科學的歷史文化有很大的關系??梢钥闯?,對翻譯本身的研究也離不開對于語境的分析探討。譯者要想提高翻譯水平,更完美地完成翻譯人物,很大程度上就取決于對英美文化中的語境因素的掌握狀況,不僅要知悉其歷史變遷、知名典故、社交規(guī)范及民族個性,還要有現(xiàn)實的跨語言人際交流的語言學習經(jīng)驗,才能使得翻譯作品具備準確性、深刻性、創(chuàng)造性和藝術性。同時譯者在將英美文學作品翻譯成中文時,對于中文的語境文化也要有相當全面而深刻的了解,才能完美巧妙地把握兩者的契合點。

        二、英美文學翻譯中原作者與譯者的語境文化因素

        不同民族的意識形態(tài)、人生觀、價值觀和世界觀都有著較為明顯的差別,也造成了其語言模式上各自的差異。比如雖然一般社交中的禮貌用語在全世界不同文化體系中都有一定的共通點,但對于英語和漢語來說,在表達方式及判斷準則上的區(qū)別也是比較顯著的。傳統(tǒng)中國半殖民地半封建社會的隔離機制和自給自足的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟模式鑄就了不同的文化心態(tài),個人的價值以群體存在為基礎并借此體現(xiàn)。不同地區(qū)的人,受到當?shù)匚幕挠绊?,以及個人成長經(jīng)歷的不同,所以他們對于同一事物也有著不同的表述方法。體現(xiàn)在文學的創(chuàng)作與翻譯過程中,就是原著作者與譯者會使用不同的表現(xiàn)形式與手法,使文學作品打上自己的“烙印”。其具體表現(xiàn)為以下幾點:

        (一)英美文學原著作者的語境文化因素

        英美文學作品很多都與作者的成長環(huán)境及個人履歷有關。比如英國著名的田園詩人羅伯特·彭斯,從小生活在風光迤邐的英國鄉(xiāng)村,因此在詩作里面也飽含對田園風光的熱愛及對勤勞淳樸的農(nóng)民的贊美之情,以及個人對自由無拘束的生活、純潔美好的愛情的熱烈向往。因此,譯者在對其作品進行翻譯時,首先要弄清其生活的時代背景及個人經(jīng)歷,并結(jié)合其表達的主題及抒發(fā)的情感來決定翻譯時采用的方法及風格,從而能夠具備較強的藝術性與感染力,讓讀者也能夠?qū)ψ髡弑磉_的內(nèi)容感同身受。達到這樣的標準的翻譯作品,才能稱為是較為優(yōu)秀而完美的翻譯成果。

        (二)英美文學作品譯者的語境文化因素

        譯者不僅僅是憑借自己使用不同語言進行遣詞造句的技術,將一種語言表達的內(nèi)容換成另一種語言進行表達而已,自身的語境文化水平也決定了翻譯作品最終的質(zhì)量和層次高低。優(yōu)秀的翻譯作品不僅僅是用另一種語言對原著的準確再現(xiàn),甚至可以在藝術性及感染力上超越原著。但由于譯者自身的風格喜好、詞句水平及個人履歷也是千差萬別,因此在進行翻譯時采用的方法與技巧也是不同的。比如有的譯者注重對原著的精確嚴謹還原,有的則著重于加強情感上的表達,有的注重于詞句的優(yōu)雅華麗,有的則盡力以簡約直白的語句來達到同樣的深刻性與感染力。譯者在進行文學作品翻譯時,還需要對其中文化意象起到的作用加以重視,并著重進行分析領會。對于同樣文化背景下的人群來說,在文化意向方面都具有高度的默契,彼此心領神會,而非同個文化背景下的人群則可能對他國或者別族的文化意象不知所云。同一個詞放在不同的語境下,可能衍生出不同的含義。比如“吹?!币辉~在漢語中是“說大話”的意思,而翻譯成英文時就需要轉(zhuǎn)成“talk horse”(直譯為談馬)才可以表達這一意思。再如,漢語中的“紅茶”以及“紅糖”在英語中往往被翻譯為“black tea”以 及“brown sugar”,而英文中的“black coffee”往往被翻譯為“不加其他東西的清咖啡”,而非我們所想的“黑咖啡”。

        綜上所述,譯者在進行英美文學翻譯時,一定要全面而準確地理解作者的文化背景,并能夠從作者的立場出發(fā)來理解和表達原著中的內(nèi)容要素,同時還需要生動地再現(xiàn)作者的情感及觀點表達部分,才能讓讀者準確地了解到作品本身的全貌。譯者應該擺脫自身固有的思維桎梏,暫時拋開自身文化背景下的成見,設身處地將自身代入到作者的創(chuàng)作心境和社會時代中去,在翻譯過程中盡量避免私人觀點及情感的干擾,而將自己完全作為作者的替身,并充分運用自身的語言表達技巧來對翻譯內(nèi)容予以反復優(yōu)化,實現(xiàn)準確、優(yōu)雅、全面而富有表現(xiàn)力和感染力的最終翻譯效果。

        三、英美文學作品翻譯中讀者語境文化因素

        我們翻譯文學作品的目的就是為了把不同文化的優(yōu)秀作品帶到讀者面前,所以我們在翻譯英美文學的時候也要考慮到讀者語境文化對文學翻譯的影響,翻譯出適合讀者胃口和受讀者歡迎的優(yōu)秀作品。

        對于譯者來說,在進行翻譯時不僅要對作者的語境文化有全面而深刻的了解,同時也應該將讀者方的語境文化充分納入考量。在傳統(tǒng)文學翻譯研究中對翻譯方法和技巧的探討分析多從原著和譯者的角度出發(fā)。而實際上要想讓翻譯作品的質(zhì)量及層次得以全面提升,也應該打破這一限制,要在充分顧及作者和作品的文化背景的基礎上,也根據(jù)本體論的思想,從讀者的角度出發(fā)來考慮閱讀感受方面的問題。讀者在閱讀時的感受好壞可以說是對一部翻譯作品最終的評判,也決定了翻譯作品的傳播程度。讀者在閱讀文學作品之前,自身往往已經(jīng)有了大量先驗知識的儲備。在此基礎上讀者才能完成對新知識及訊息的接收和理解。這種先驗知識也構(gòu)成了文學作品的期待視野,文學作品不僅是作者對于人物、時間地點、情節(jié)、情感及觀點等等要素的表達,也同樣能夠因為其中的各種預告、暗示來喚起讀者的共鳴及期待,并對讀者各方面的心智認知也留下一定的影響。譯者翻譯文學作品的目的就是給讀者提供來自不同文化的精神食糧,能夠為讀者群體所認可、接受和稱贊的譯本才能算是成功的譯本。

        因此從這個意義上來說,譯者在對英美文學作品進行翻譯時首先要考慮到該作品適合什么年齡階段、教育水平及生活環(huán)境的讀者群體來進行閱讀。只有先把潛在讀者群體的這些特征確定下來,才能針對其閱讀喜好及表達習慣來在翻譯方式及風格上都予以優(yōu)化。甚至就算是同一部文學作品,在計劃面對不同的讀者群體時,也需要在翻譯策略及技巧上進行適度調(diào)整。正如前文所述,一部翻譯作品只有被相應的讀者群體接受和喜愛才是成功的。例如在任溶溶翻譯的文學作品《吹小號的天鵝》中就使用了很多短句,原文中“ He was frantic with anger and dismay. ”這一個長句子就被任溶溶翻譯成了四個短句,即“他又氣、又害怕,又不知所措,都要發(fā)瘋了”,這樣翻譯非常符合兒童的理解能力,讓中國兒童能夠通過簡單句子更好地理解原文。因此,譯者要想全面提升自身的水平,以及讓翻譯作品真正取得成功,就需要對自己提出更高的要求。在翻譯的時候由于譯者及讀者不一定具有同樣的期待視野,因此譯者對于讀者群體的期待視野也要有充分的預計,并將自我代入為讀者本身,盡力根據(jù)自身的感受理解及知識儲備對原著的內(nèi)容進行翻譯表達,讓翻譯作品能夠引起讀者的認可和共鳴。譯者一般都是成人,自身的期待視野與兒童、老年人的期待視野可能完全不同,對于其他年齡段及社會背景的讀者群體的期待視野的理解和把握程度,也是譯者自身的水平體現(xiàn)之一。

        四、結(jié)語

        英美文學的翻譯深受語境文化的影響,我們在翻譯的時候要考慮的因素有很多,要同時考慮到文學作品的原作者、譯者自身及讀者群體的語境文化。只有同時把握好了這三者,才能在準確流暢優(yōu)雅地將原著用另一種語言進行還原再現(xiàn)的同時,也獲得讀者群體的認同和共鳴。只有充分把握讀者的語境文化才能夠了解讀者的真正需求和期待,進而翻譯出令讀者滿意的優(yōu)秀英美文學作品。

        猜你喜歡
        英美原著文學作品
        讀原著學英語(三)
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
        當文學作品扎堆影視化
        為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
        漂流瓶
        拔牙
        Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發(fā)展研究
        A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
        水家鄉(xiāng)
        英美文化差異對英美文學評論的影響
        文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
        文學作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        亚洲AV无码国产成人久久强迫| 色狠狠色狠狠综合天天| 在线播放免费播放av片| 国产伦精品一区二区三区视| 久久伊人网久久伊人网| 激情五月开心五月麻豆| 无码va在线观看| 97se在线观看| 中文字幕日本一区二区在线观看| 中文字幕影片免费人妻少妇| 极品嫩模高潮叫床| 国产亚洲欧美成人久久片| 少妇一区二区三区乱码| 美利坚日韩av手机在线| 女人喷潮完整视频| 国产精品一区二区久久乐下载| 亚洲天堂一二三四区在线| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产一女三男3p免费视频| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 国产精品美女主播在线| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 午夜爽爽爽男女污污污网站| 77777亚洲午夜久久多人| 加勒比精品一区二区三区| 日本一区二区视频在线| 激情内射亚洲一区二区| 国产一区二区三区最新视频| 91国产精品自拍在线观看| 日韩精品中文字幕第二页 | 中文字幕你懂的一区二区| 国产丝袜美腿精品91在线看| 亚洲欧美在线观看| 久久精品国产乱子伦多人| 日本视频一区二区三区观看| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 欧美亚洲综合激情在线| 中文字幕专区一区二区| 超碰人人超碰人人| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 尤物yw无码网站进入|