亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄語文學作品中模糊語言的翻譯策略研究

        2018-12-24 09:53:34趙陽
        贏未來 2018年26期

        趙陽

        摘要:模糊性是語言的內(nèi)在本質(zhì),尤其是在文學作品中,模糊語言的應用,提高了語言表達的靈活性,提高了語言表達的效率與表意的準確,提高文學作品內(nèi)涵的同時,在文學作品翻譯中,模糊語言的存在,為翻譯者帶來理解上與表達上的困難?;诖?,文章探討了俄語文學作品中模糊語言的翻譯對策,以期達到最佳的翻譯效果,準確傳達文學作品的內(nèi)涵。

        關鍵詞:俄語文學作品;模糊語言;翻譯對策

        前言:

        不同的語言,具有不同的表達方式,語言背后擁有不同的文化背景與思維方式,在文學作品中,作者通常喜愛引入用詞考究、語義深遠的詞句,為讀者帶來模糊印象,這些語言被稱之為模糊語言。模糊語言的存在,是引導讀者產(chǎn)生聯(lián)想與思考的關鍵,是文學作品的顯著特點。在對俄語文學作品翻譯過程中,模糊語言為翻譯者帶來困境,對此,全面考慮模糊語言這一重要因素,以便更好詮釋俄語文學作品,具有重要意義。

        1、模糊語言的簡單概述

        模糊語言,是一種彈性語言,主要是指外延不確定、內(nèi)涵不固定的特性語言。相比于精確語言,模糊語言具有更大的概括性,靈活性更強[1]。模糊語言具有兩重性,本質(zhì)上明確,表象上模糊;定性表述肯定,定量表述變化;內(nèi)容上確定,形式上靈活?!澳:痹谖覈鴰в幸欢ǖ馁H義意味,人們常將其與“語言表述含糊不清”等同,隨著國外文學進入我國,對模糊語言作為語言新分支,引起諸多人對其的研究,以便更準確翻譯西方文學作品。

        2、模糊語言翻譯的重要性

        在文學作品中,模糊語言至關重要,因此,在譯者翻譯俄語文學作品時,應重視模糊語言,展現(xiàn)其的魅力,以此保障作品翻譯的完整性,保障最終譯文作品含有其自身的風格,保障翻譯作品的內(nèi)涵[2]。模糊語言,模糊作為語言本身的風格,在俄語文學中,模糊語言包括單詞、短語、句子等形式,面對其的模糊性,為文學作品的翻譯帶來困難。對此,在對俄語文學作品翻譯時,應重視模糊語言,選擇適當策略,保障模糊語言翻譯的正確性,以便譯者更好掌握文學作品本身風格,提高自身翻譯水平。實際上,語言翻譯是一種藝術,想要保障語言翻譯的質(zhì)量,應理解這些藝術,使不同背景、不同國家的人更好理解與溝通。成功的翻譯,能夠讓讀者感受到文學作品的魅力,能夠理解并認識文章的內(nèi)涵,了解其他國家的文化。相反,若翻譯者無法準確翻譯模糊語言,極易使讀者產(chǎn)生誤解,難以真正理解作品中的藝術,甚至影響讀者對原著作者思想、文學作品文化背景的深入理解。對此,在俄語文學作品翻譯中,應重視模糊語言的翻譯。

        3、俄語文學作品中模糊語言的翻譯策略

        文學作品是作者主觀的藝術,以創(chuàng)作者的感情表達為媒介,主觀色彩濃厚,因此,在文學作品中,存在大量的模糊語言[3]。這些語言準確表達了作者的感受,引導讀者產(chǎn)生共鳴與不同的理解,展現(xiàn)文學作品的藝術價值??梢哉f,模糊語言的存在,是文學作品中的精華。對此,做好模糊語言的翻譯工作,對俄語文學作品的翻譯具有重要意義。

        3.1 模糊對模糊

        在俄語文學作品翻譯中,句子能夠模糊,單詞也可以模糊,在俄語中,存在真對應模糊詞,對此,在對模糊語言翻譯中,為保證翻譯的準確性,必須對兩種語言全面了解,找到兩者間的關系。通常,在俄語作品中,單詞之間大多具有對應關系,筆者認為,可采用模糊對模糊的翻譯模式,對文學作品中的模糊語言進行翻譯,提高翻譯效果,達到不同文化、不同國家的正確交流。模糊對模糊,主要是利用單詞之間含義的相似性,保障翻譯的準確性,該種翻譯方式較簡單,在俄語文學作品中,應用較多。然而,在真正使用中,仍存在一定問題,如:вечер,вечером兩個單詞分別代表“傍晚”與“晚上”,在中文中,兩個單詞的含義存在差異性,在翻譯過程中,屬于模糊詞,該種翻譯模式能夠更好傳達原著,使讀者更快速接受新的俄語文學作品,保障雙方更好的交流。

        3.2 精確對模糊

        在對俄語文學進行翻譯時,常遇到特殊模糊單詞或模糊句子,如果采用模糊對模糊策略,很難使讀者理解原著的含義。對此,可以采用精確對模糊的方式,對模糊語言進行翻譯。該種翻譯策略對譯者有如下要求:準確掌握原著中的語境,在本國選擇適當?shù)恼Z境進行翻譯,以此保障文學作品翻譯的完整,保障人們對語境的理解與代入。如:сейчас,在中文翻譯中,多被譯為“現(xiàn)在”,但是,該詞在不同語境中,表達的含義不同,例:Какойсейчасгод? “現(xiàn)在是哪一年?”сейчас可翻譯“現(xiàn)在”,Онсейчассработыпришел, аключзабыл. “他剛剛下班,忘記帶鑰匙”,在該句話中,сейчас可被譯為“剛剛”,表示過去發(fā)生的動作。由此可見,以精確對模糊才能更好表述文章內(nèi)容。對此,在文學作品翻譯中,必須了解文學作品所處背景與環(huán)境,展現(xiàn)文章特色,正確展示原著意境。

        3.3 模糊對精確

        另外,在俄語文學作品翻譯中,除了利用精確語言翻譯模糊語言外,還能利用語言的模糊性,對文章中的精確語言進行翻譯。該種翻譯方式的應用,保障翻譯完整性的同時,能夠更真實展現(xiàn)俄語的魅力。如:Одинссошкой, асемеросложкой.可以翻譯為“吃飯的人多,干活的人少”,譯者將其中的один, семеро“一”“七”進行了模糊翻譯,但是,如果將其直接翻譯成“一個人干活,七個人吃飯”,不僅稍顯生硬,還影響了讀者的理解。對此,在對俄語文學進行翻譯時,尊重原著的同時,也應考慮讀者的理解、語言的優(yōu)美等。以模糊對精確的翻譯模式,能夠使譯文更加生動,保障翻譯質(zhì)量。

        4、總結

        在俄語文學作品中,語言的模糊性普遍存在,為文學作品帶來無盡的想象空間,為讀者帶來更豐富的感受。然而,在模糊語言翻譯時,譯者并不能全面掌握其的翻譯方式,保障翻譯的完整與全面,充分展現(xiàn)俄語文學作品的內(nèi)涵。對此,譯者應積極采用模糊對模糊、精確對模糊、模糊對精確等翻譯方式,提高翻譯作品的質(zhì)量,保障所翻譯作品的精確與達意,更好詮釋文學原著的精華。

        參考文獻:

        [1]姚波. 俄語文學作品中模糊語言的翻譯策略研究[J]. 中外交流, 2016(22):105-106.

        [2]王玲娟, 韓駿. 淺談文學作品中的模糊語言翻譯[J]. 北方文學:下, 2016(5):224-224.

        [3]肖欣. 俄語文學作品中模糊語言的翻譯策略研究[D]. 遼寧大學, 2014(6):34-34.

        最新日本免费一区二区三区| 免费人成视频在线观看视频| 久久精品中文字幕极品| 亚洲av影片一区二区三区| 亚洲国产系列一区二区| 成人午夜福利视频后入| 免费精品无码av片在线观看| 九九久久精品大片| 白白色免费视频一区二区在线| 中文有码无码人妻在线| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 手机看片国产日韩| 女人天堂av免费在线| 老太婆性杂交视频| 人与禽交av在线播放| 在线观看国产精品91| 扒开女性毛茸茸的视频| 秋霞在线视频| 一本之道高清无码视频| 天堂69亚洲精品中文字幕| 日韩av一区二区不卡在线| 乱码1乱码2美美哒| 2019年92午夜视频福利| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 久久日韩精品一区二区| 国产精品久久777777| 久草视频福利| 国产美女主播福利一区| 青青手机在线观看视频| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 国产又黄又爽又无遮挡的视频| 国产黄片一区二区三区| 五月四房播播| 亚洲精品夜夜夜| 久久精品有码中文字幕1| h视频在线播放观看视频| 啦啦啦www播放日本观看| 囯产精品无码一区二区三区| 日产一区一区三区区别| 777精品出轨人妻国产| 99精品电影一区二区免费看|