趙陽(yáng)
摘要:模糊性是語(yǔ)言的內(nèi)在本質(zhì),尤其是在文學(xué)作品中,模糊語(yǔ)言的應(yīng)用,提高了語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,提高了語(yǔ)言表達(dá)的效率與表意的準(zhǔn)確,提高文學(xué)作品內(nèi)涵的同時(shí),在文學(xué)作品翻譯中,模糊語(yǔ)言的存在,為翻譯者帶來(lái)理解上與表達(dá)上的困難?;诖耍恼绿接懥硕碚Z(yǔ)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯對(duì)策,以期達(dá)到最佳的翻譯效果,準(zhǔn)確傳達(dá)文學(xué)作品的內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)文學(xué)作品;模糊語(yǔ)言;翻譯對(duì)策
前言:
不同的語(yǔ)言,具有不同的表達(dá)方式,語(yǔ)言背后擁有不同的文化背景與思維方式,在文學(xué)作品中,作者通常喜愛(ài)引入用詞考究、語(yǔ)義深遠(yuǎn)的詞句,為讀者帶來(lái)模糊印象,這些語(yǔ)言被稱之為模糊語(yǔ)言。模糊語(yǔ)言的存在,是引導(dǎo)讀者產(chǎn)生聯(lián)想與思考的關(guān)鍵,是文學(xué)作品的顯著特點(diǎn)。在對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,模糊語(yǔ)言為翻譯者帶來(lái)困境,對(duì)此,全面考慮模糊語(yǔ)言這一重要因素,以便更好詮釋俄語(yǔ)文學(xué)作品,具有重要意義。
1、模糊語(yǔ)言的簡(jiǎn)單概述
模糊語(yǔ)言,是一種彈性語(yǔ)言,主要是指外延不確定、內(nèi)涵不固定的特性語(yǔ)言。相比于精確語(yǔ)言,模糊語(yǔ)言具有更大的概括性,靈活性更強(qiáng)[1]。模糊語(yǔ)言具有兩重性,本質(zhì)上明確,表象上模糊;定性表述肯定,定量表述變化;內(nèi)容上確定,形式上靈活?!澳:痹谖覈?guó)帶有一定的貶義意味,人們常將其與“語(yǔ)言表述含糊不清”等同,隨著國(guó)外文學(xué)進(jìn)入我國(guó),對(duì)模糊語(yǔ)言作為語(yǔ)言新分支,引起諸多人對(duì)其的研究,以便更準(zhǔn)確翻譯西方文學(xué)作品。
2、模糊語(yǔ)言翻譯的重要性
在文學(xué)作品中,模糊語(yǔ)言至關(guān)重要,因此,在譯者翻譯俄語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),應(yīng)重視模糊語(yǔ)言,展現(xiàn)其的魅力,以此保障作品翻譯的完整性,保障最終譯文作品含有其自身的風(fēng)格,保障翻譯作品的內(nèi)涵[2]。模糊語(yǔ)言,模糊作為語(yǔ)言本身的風(fēng)格,在俄語(yǔ)文學(xué)中,模糊語(yǔ)言包括單詞、短語(yǔ)、句子等形式,面對(duì)其的模糊性,為文學(xué)作品的翻譯帶來(lái)困難。對(duì)此,在對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),應(yīng)重視模糊語(yǔ)言,選擇適當(dāng)策略,保障模糊語(yǔ)言翻譯的正確性,以便譯者更好掌握文學(xué)作品本身風(fēng)格,提高自身翻譯水平。實(shí)際上,語(yǔ)言翻譯是一種藝術(shù),想要保障語(yǔ)言翻譯的質(zhì)量,應(yīng)理解這些藝術(shù),使不同背景、不同國(guó)家的人更好理解與溝通。成功的翻譯,能夠讓讀者感受到文學(xué)作品的魅力,能夠理解并認(rèn)識(shí)文章的內(nèi)涵,了解其他國(guó)家的文化。相反,若翻譯者無(wú)法準(zhǔn)確翻譯模糊語(yǔ)言,極易使讀者產(chǎn)生誤解,難以真正理解作品中的藝術(shù),甚至影響讀者對(duì)原著作者思想、文學(xué)作品文化背景的深入理解。對(duì)此,在俄語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,應(yīng)重視模糊語(yǔ)言的翻譯。
3、俄語(yǔ)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯策略
文學(xué)作品是作者主觀的藝術(shù),以創(chuàng)作者的感情表達(dá)為媒介,主觀色彩濃厚,因此,在文學(xué)作品中,存在大量的模糊語(yǔ)言[3]。這些語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)了作者的感受,引導(dǎo)讀者產(chǎn)生共鳴與不同的理解,展現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值??梢哉f(shuō),模糊語(yǔ)言的存在,是文學(xué)作品中的精華。對(duì)此,做好模糊語(yǔ)言的翻譯工作,對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯具有重要意義。
3.1 模糊對(duì)模糊
在俄語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,句子能夠模糊,單詞也可以模糊,在俄語(yǔ)中,存在真對(duì)應(yīng)模糊詞,對(duì)此,在對(duì)模糊語(yǔ)言翻譯中,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,必須對(duì)兩種語(yǔ)言全面了解,找到兩者間的關(guān)系。通常,在俄語(yǔ)作品中,單詞之間大多具有對(duì)應(yīng)關(guān)系,筆者認(rèn)為,可采用模糊對(duì)模糊的翻譯模式,對(duì)文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,提高翻譯效果,達(dá)到不同文化、不同國(guó)家的正確交流。模糊對(duì)模糊,主要是利用單詞之間含義的相似性,保障翻譯的準(zhǔn)確性,該種翻譯方式較簡(jiǎn)單,在俄語(yǔ)文學(xué)作品中,應(yīng)用較多。然而,在真正使用中,仍存在一定問(wèn)題,如:вечер,вечером兩個(gè)單詞分別代表“傍晚”與“晚上”,在中文中,兩個(gè)單詞的含義存在差異性,在翻譯過(guò)程中,屬于模糊詞,該種翻譯模式能夠更好傳達(dá)原著,使讀者更快速接受新的俄語(yǔ)文學(xué)作品,保障雙方更好的交流。
3.2 精確對(duì)模糊
在對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),常遇到特殊模糊單詞或模糊句子,如果采用模糊對(duì)模糊策略,很難使讀者理解原著的含義。對(duì)此,可以采用精確對(duì)模糊的方式,對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。該種翻譯策略對(duì)譯者有如下要求:準(zhǔn)確掌握原著中的語(yǔ)境,在本國(guó)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境進(jìn)行翻譯,以此保障文學(xué)作品翻譯的完整,保障人們對(duì)語(yǔ)境的理解與代入。如:сейчас,在中文翻譯中,多被譯為“現(xiàn)在”,但是,該詞在不同語(yǔ)境中,表達(dá)的含義不同,例:Какойсейчасгод? “現(xiàn)在是哪一年?”сейчас可翻譯“現(xiàn)在”,Онсейчассработыпришел, аключзабыл. “他剛剛下班,忘記帶鑰匙”,在該句話中,сейчас可被譯為“剛剛”,表示過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作。由此可見(jiàn),以精確對(duì)模糊才能更好表述文章內(nèi)容。對(duì)此,在文學(xué)作品翻譯中,必須了解文學(xué)作品所處背景與環(huán)境,展現(xiàn)文章特色,正確展示原著意境。
3.3 模糊對(duì)精確
另外,在俄語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,除了利用精確語(yǔ)言翻譯模糊語(yǔ)言外,還能利用語(yǔ)言的模糊性,對(duì)文章中的精確語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。該種翻譯方式的應(yīng)用,保障翻譯完整性的同時(shí),能夠更真實(shí)展現(xiàn)俄語(yǔ)的魅力。如:Одинссошкой, асемеросложкой.可以翻譯為“吃飯的人多,干活的人少”,譯者將其中的один, семеро“一”“七”進(jìn)行了模糊翻譯,但是,如果將其直接翻譯成“一個(gè)人干活,七個(gè)人吃飯”,不僅稍顯生硬,還影響了讀者的理解。對(duì)此,在對(duì)俄語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),尊重原著的同時(shí),也應(yīng)考慮讀者的理解、語(yǔ)言的優(yōu)美等。以模糊對(duì)精確的翻譯模式,能夠使譯文更加生動(dòng),保障翻譯質(zhì)量。
4、總結(jié)
在俄語(yǔ)文學(xué)作品中,語(yǔ)言的模糊性普遍存在,為文學(xué)作品帶來(lái)無(wú)盡的想象空間,為讀者帶來(lái)更豐富的感受。然而,在模糊語(yǔ)言翻譯時(shí),譯者并不能全面掌握其的翻譯方式,保障翻譯的完整與全面,充分展現(xiàn)俄語(yǔ)文學(xué)作品的內(nèi)涵。對(duì)此,譯者應(yīng)積極采用模糊對(duì)模糊、精確對(duì)模糊、模糊對(duì)精確等翻譯方式,提高翻譯作品的質(zhì)量,保障所翻譯作品的精確與達(dá)意,更好詮釋文學(xué)原著的精華。
參考文獻(xiàn):
[1]姚波. 俄語(yǔ)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究[J]. 中外交流, 2016(22):105-106.
[2]王玲娟, 韓駿. 淺談文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言翻譯[J]. 北方文學(xué):下, 2016(5):224-224.
[3]肖欣. 俄語(yǔ)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究[D]. 遼寧大學(xué), 2014(6):34-34.