趙陽
摘要:模糊性是語言的內(nèi)在本質(zhì),尤其是在文學作品中,模糊語言的應用,提高了語言表達的靈活性,提高了語言表達的效率與表意的準確,提高文學作品內(nèi)涵的同時,在文學作品翻譯中,模糊語言的存在,為翻譯者帶來理解上與表達上的困難?;诖?,文章探討了俄語文學作品中模糊語言的翻譯對策,以期達到最佳的翻譯效果,準確傳達文學作品的內(nèi)涵。
關鍵詞:俄語文學作品;模糊語言;翻譯對策
前言:
不同的語言,具有不同的表達方式,語言背后擁有不同的文化背景與思維方式,在文學作品中,作者通常喜愛引入用詞考究、語義深遠的詞句,為讀者帶來模糊印象,這些語言被稱之為模糊語言。模糊語言的存在,是引導讀者產(chǎn)生聯(lián)想與思考的關鍵,是文學作品的顯著特點。在對俄語文學作品翻譯過程中,模糊語言為翻譯者帶來困境,對此,全面考慮模糊語言這一重要因素,以便更好詮釋俄語文學作品,具有重要意義。
1、模糊語言的簡單概述
模糊語言,是一種彈性語言,主要是指外延不確定、內(nèi)涵不固定的特性語言。相比于精確語言,模糊語言具有更大的概括性,靈活性更強[1]。模糊語言具有兩重性,本質(zhì)上明確,表象上模糊;定性表述肯定,定量表述變化;內(nèi)容上確定,形式上靈活?!澳:痹谖覈鴰в幸欢ǖ馁H義意味,人們常將其與“語言表述含糊不清”等同,隨著國外文學進入我國,對模糊語言作為語言新分支,引起諸多人對其的研究,以便更準確翻譯西方文學作品。
2、模糊語言翻譯的重要性
在文學作品中,模糊語言至關重要,因此,在譯者翻譯俄語文學作品時,應重視模糊語言,展現(xiàn)其的魅力,以此保障作品翻譯的完整性,保障最終譯文作品含有其自身的風格,保障翻譯作品的內(nèi)涵[2]。模糊語言,模糊作為語言本身的風格,在俄語文學中,模糊語言包括單詞、短語、句子等形式,面對其的模糊性,為文學作品的翻譯帶來困難。對此,在對俄語文學作品翻譯時,應重視模糊語言,選擇適當策略,保障模糊語言翻譯的正確性,以便譯者更好掌握文學作品本身風格,提高自身翻譯水平。實際上,語言翻譯是一種藝術,想要保障語言翻譯的質(zhì)量,應理解這些藝術,使不同背景、不同國家的人更好理解與溝通。成功的翻譯,能夠讓讀者感受到文學作品的魅力,能夠理解并認識文章的內(nèi)涵,了解其他國家的文化。相反,若翻譯者無法準確翻譯模糊語言,極易使讀者產(chǎn)生誤解,難以真正理解作品中的藝術,甚至影響讀者對原著作者思想、文學作品文化背景的深入理解。對此,在俄語文學作品翻譯中,應重視模糊語言的翻譯。
3、俄語文學作品中模糊語言的翻譯策略
文學作品是作者主觀的藝術,以創(chuàng)作者的感情表達為媒介,主觀色彩濃厚,因此,在文學作品中,存在大量的模糊語言[3]。這些語言準確表達了作者的感受,引導讀者產(chǎn)生共鳴與不同的理解,展現(xiàn)文學作品的藝術價值??梢哉f,模糊語言的存在,是文學作品中的精華。對此,做好模糊語言的翻譯工作,對俄語文學作品的翻譯具有重要意義。
3.1 模糊對模糊
在俄語文學作品翻譯中,句子能夠模糊,單詞也可以模糊,在俄語中,存在真對應模糊詞,對此,在對模糊語言翻譯中,為保證翻譯的準確性,必須對兩種語言全面了解,找到兩者間的關系。通常,在俄語作品中,單詞之間大多具有對應關系,筆者認為,可采用模糊對模糊的翻譯模式,對文學作品中的模糊語言進行翻譯,提高翻譯效果,達到不同文化、不同國家的正確交流。模糊對模糊,主要是利用單詞之間含義的相似性,保障翻譯的準確性,該種翻譯方式較簡單,在俄語文學作品中,應用較多。然而,在真正使用中,仍存在一定問題,如:вечер,вечером兩個單詞分別代表“傍晚”與“晚上”,在中文中,兩個單詞的含義存在差異性,在翻譯過程中,屬于模糊詞,該種翻譯模式能夠更好傳達原著,使讀者更快速接受新的俄語文學作品,保障雙方更好的交流。
3.2 精確對模糊
在對俄語文學進行翻譯時,常遇到特殊模糊單詞或模糊句子,如果采用模糊對模糊策略,很難使讀者理解原著的含義。對此,可以采用精確對模糊的方式,對模糊語言進行翻譯。該種翻譯策略對譯者有如下要求:準確掌握原著中的語境,在本國選擇適當?shù)恼Z境進行翻譯,以此保障文學作品翻譯的完整,保障人們對語境的理解與代入。如:сейчас,在中文翻譯中,多被譯為“現(xiàn)在”,但是,該詞在不同語境中,表達的含義不同,例:Какойсейчасгод? “現(xiàn)在是哪一年?”сейчас可翻譯“現(xiàn)在”,Онсейчассработыпришел, аключзабыл. “他剛剛下班,忘記帶鑰匙”,在該句話中,сейчас可被譯為“剛剛”,表示過去發(fā)生的動作。由此可見,以精確對模糊才能更好表述文章內(nèi)容。對此,在文學作品翻譯中,必須了解文學作品所處背景與環(huán)境,展現(xiàn)文章特色,正確展示原著意境。
3.3 模糊對精確
另外,在俄語文學作品翻譯中,除了利用精確語言翻譯模糊語言外,還能利用語言的模糊性,對文章中的精確語言進行翻譯。該種翻譯方式的應用,保障翻譯完整性的同時,能夠更真實展現(xiàn)俄語的魅力。如:Одинссошкой, асемеросложкой.可以翻譯為“吃飯的人多,干活的人少”,譯者將其中的один, семеро“一”“七”進行了模糊翻譯,但是,如果將其直接翻譯成“一個人干活,七個人吃飯”,不僅稍顯生硬,還影響了讀者的理解。對此,在對俄語文學進行翻譯時,尊重原著的同時,也應考慮讀者的理解、語言的優(yōu)美等。以模糊對精確的翻譯模式,能夠使譯文更加生動,保障翻譯質(zhì)量。
4、總結
在俄語文學作品中,語言的模糊性普遍存在,為文學作品帶來無盡的想象空間,為讀者帶來更豐富的感受。然而,在模糊語言翻譯時,譯者并不能全面掌握其的翻譯方式,保障翻譯的完整與全面,充分展現(xiàn)俄語文學作品的內(nèi)涵。對此,譯者應積極采用模糊對模糊、精確對模糊、模糊對精確等翻譯方式,提高翻譯作品的質(zhì)量,保障所翻譯作品的精確與達意,更好詮釋文學原著的精華。
參考文獻:
[1]姚波. 俄語文學作品中模糊語言的翻譯策略研究[J]. 中外交流, 2016(22):105-106.
[2]王玲娟, 韓駿. 淺談文學作品中的模糊語言翻譯[J]. 北方文學:下, 2016(5):224-224.
[3]肖欣. 俄語文學作品中模糊語言的翻譯策略研究[D]. 遼寧大學, 2014(6):34-34.