亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        建筑景點(diǎn)牌示語的翻譯研究

        2018-12-21 05:42:22李海歡
        旅游縱覽·行業(yè)版 2018年11期
        關(guān)鍵詞:建筑功能信息

        李海歡

        一、建筑景點(diǎn)牌示語的定義與功能

        建筑景點(diǎn)牌示語主要是指寫在建筑景區(qū)標(biāo)牌上的一些介紹性或說明性的文字,主要是對(duì)建筑景點(diǎn)的簡(jiǎn)單介紹,是公示語的一種類型。牌示語的英譯目標(biāo)讀者是外國游客,因此也屬于外宣資料。建筑景點(diǎn)牌示語有不同的形式,但其主要的目的是為游客和參觀者提供基本的旅游信息和景點(diǎn)導(dǎo)向,傳播信息,讓游客更充分了解旅游景點(diǎn),內(nèi)容上主要涉及到自然、地理、人文風(fēng)俗等各方面與建筑景觀相關(guān)的信息。

        建筑景點(diǎn)牌示語包括建筑全景牌示、單個(gè)景點(diǎn)牌示、實(shí)物相關(guān)內(nèi)容的牌示等,主要功能是對(duì)建筑物或相關(guān)陳設(shè)品的性質(zhì)、歷史、內(nèi)涵等進(jìn)行說明,使參觀者加強(qiáng)對(duì)該建筑的了解。建筑景點(diǎn)牌示語具有說明和描寫的文體特點(diǎn),主要目的就是要實(shí)現(xiàn)其教育功能、服務(wù)功能和使用功能。

        二、建筑景點(diǎn)牌示語的語言特點(diǎn)

        牌示解說首先必須保證傳遞信息的載體的正確性和準(zhǔn)確性,即“信度”;其次,牌示解說在布局、內(nèi)容和語言的使用上也應(yīng)充分考慮牌示解說的特點(diǎn)并遵循一定的規(guī)則。功能語言學(xué)認(rèn)為,語言有三種功能——表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。文本類型分為信息功能文本、表達(dá)功能文本、操作性功能文本。一方面,建筑景點(diǎn)牌示語屬于信息功能文本,具有信息功能,比如描述建筑物的結(jié)構(gòu)、歷史,陳列品的背景及與該建筑相關(guān)的人、事、物等信息。但另一方面,建筑景點(diǎn)牌示語也具有操作性功能性文本的呼喚、誘導(dǎo)功能,有宣傳和廣告的作用,需要感染參觀者、吸引游客。因此,在語言特點(diǎn)上,主要具有說明文的特點(diǎn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞簡(jiǎn)單,邏輯清晰。受到牌匾大小的限制,牌示語在篇幅上要盡量短小精悍,所以人們?cè)谧珜憰r(shí)需要提綱挈領(lǐng),對(duì)內(nèi)容精心挑選,切忌長(zhǎng)篇大論使游客產(chǎn)生厭煩情緒。由于中英文兩種語言的差異,將中文牌示語翻譯成英語時(shí)尤其要注意兩種語言的特點(diǎn)。中文喜用華麗辭藻、洋洋灑灑,常用四字詞以達(dá)到工整對(duì)仗的效果,還常喜引用名人詩句以增加文采。比如下面這段廣州陳氏書院(陳家祠)的牌示介紹語:

        陳氏書院被譽(yù)為“嶺南建筑藝術(shù)明珠”,它集廣東民間建筑裝飾藝術(shù)之大成,在建筑構(gòu)件上巧妙地運(yùn)用木雕、磚雕、石雕、灰雕、陶塑、銅鐵鑄和彩繪等裝飾工藝,其題材廣泛、造型生動(dòng)、色彩豐富、技藝精湛,是一座民間裝飾藝術(shù)的璀璨殿堂。郭沫若先生曾賦詩稱贊:“天工人可代,人工天不知。果然造世界,勝讀十年書?!?/p>

        在這段介紹語中,用詞講究,使用了一些四字詞語來形容陳家祠的建筑特色,如“題材廣泛”“造型生動(dòng)”“色彩豐富”“技藝精湛”“璀璨殿堂”等,語言結(jié)構(gòu)十分工整。還引用了郭沫若的詩歌,給該介紹詞增色不少。

        而英語牌示語偏向于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,語言工整、內(nèi)容簡(jiǎn)明,較多使用被動(dòng)語態(tài)和長(zhǎng)句,同時(shí)為了節(jié)省篇幅,多采用插入并列句、同位語、插入語和分詞結(jié)構(gòu)等,用詞上使用普通詞,以使內(nèi)容易于被讀者理解。比如以下白金漢宮的英文介紹詞:

        Buckingham Palace was initially known as Buckingham House, the bulk of what today makes up the main part of the palace was originally built as a private townhouse for the Duke of Buckingham back in 1703.

        It wasnt until 1761 when it was obtained by George III as a private home for Queen Charlotte it became known as ‘The Queens House. Finally in 1837 it was acquired by Queen Victoria as the official royal palace not before being enlarged during the 19th century by architects of the state John Nash and Edward Blore who built three wings around the central courtyard.

        在上述這段英語介紹詞中,使用了被動(dòng)語態(tài)、并列句、定語從句和強(qiáng)調(diào)句等,用詞平實(shí)簡(jiǎn)練,并沒有生僻和華麗的辭藻,以陳述事實(shí)為主要目的。

        三、建筑景點(diǎn)牌示語英譯的原則

        建筑景點(diǎn)牌示語的目標(biāo)讀者是外國參觀者,因此也屬于外宣資料的一種類型,黃友義指出,外宣資料要堅(jiān)持“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。這部分,筆者將以廣州陳氏書院(陳家祠)的牌示介紹語為例,對(duì)建筑景點(diǎn)牌示語英譯的原則和策略進(jìn)行論述。

        (一)適當(dāng)處理信息

        建筑景點(diǎn)牌示語屬于信息型文本,需要把建筑景點(diǎn)的信息較詳盡地提供給讀者,讓游客能全面深入地了解該景點(diǎn)。根據(jù)語言交際的合作原則,建筑景點(diǎn)牌示語的撰寫和翻譯時(shí)都要考慮適量原則,那么具體提供多少信息屬于適量呢?中英文在語言表達(dá)習(xí)慣上有較大差異,中文牌示語常使用一些主觀性較強(qiáng)的形容詞、動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)對(duì)仗的四字成語,有時(shí)候用詞華麗略顯浮夸,而英語則比較嚴(yán)謹(jǐn)平實(shí),注重描述客觀事實(shí),較少加入主觀性描述。譯者應(yīng)根據(jù)不同的民族文化心理和思維習(xí)慣,以目的語游客為中心,對(duì)譯文做出相應(yīng)的變通處理,必要時(shí)對(duì)文字進(jìn)行重組和調(diào)整,適當(dāng)進(jìn)行增加或刪減。如例1。

        例1:廣州木雕 刻龍紋大神亭

        在牌樓的云石臺(tái)階下刻有“羊城公泰造”字樣,由清代廣州地區(qū)的木雕藝人選用酸枝木、烏木、影木等名貴木材打造,神亭還鑲嵌象牙、套藍(lán)蝕花玻璃、漢白玉、翡翠、云石、云母、螺鈿、玻璃等多種材料做裝飾。整體高大,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,雕工繁縟,裝飾奢華,富有氣勢(shì),足見民間對(duì)神明敬畏,是不可多得的廣州木雕佳品,也是見證迎神賽會(huì)這種民間風(fēng)俗活動(dòng)的一件珍貴實(shí)物。

        譯文:Guangzhou Carved Wooden Professional Sacred Pavilion

        It is made of a high-quality wood such as rosewood, ebony and ying-wood. A great variety of materials such as ivory, etched blue glass, white marble, jadeite, mica, mother-of-pearl and glass mirror have been added as decoration to the marble steps is inscribed "Made by Gongtai of Ram City", "Ram City" being another name for Canton.

        This imposing work is not only a magnificent example of Canton woodcarving but also an invaluable cultural relic of religious activities in the Qing dynasty.

        在上述例子中,中文牌示語在陳述了木雕的用料之后,還用了“整體高大,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,雕工繁縟,裝飾奢華,富有氣勢(shì)”等幾個(gè)四字成語來進(jìn)行描述。而英語譯文則刪減了這部分成語的翻譯,直接以一句“This imposing work is not only a magnificent example of Canton woodcarving but also an invaluable cultural relic of religious activities in the Qing dynasty”概括了這些介紹詞,凸顯出英語客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)明的表達(dá)風(fēng)格。

        此外,由于英漢讀者對(duì)已知信息的攝取量是不一樣的,譯者在翻譯牌示語時(shí)一定要考慮到這一問題,如有些信息對(duì)中國游客來說是已知信息,但對(duì)外國游客來說則是新信息,這就需要譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行增補(bǔ)以幫助外國游客更好地了解景點(diǎn)所處的背景和所蘊(yùn)含的內(nèi)涵。如例1中的譯文中還進(jìn)行了一個(gè)文化背景的補(bǔ)充:原文中的“在牌樓的云石臺(tái)階下刻有‘羊城公泰造字樣”一句,對(duì)中文游客來說是不存在文化空缺的,因?yàn)橹形挠慰蛻?yīng)該都了解“羊城”即“廣州”,而這個(gè)信息對(duì)外國游客來說卻是新的信息,因此,為了填補(bǔ)這個(gè)文化空缺,譯文增譯了一句“‘Ram City being another name for Canton”,讓外國游客了解到“羊城”指的就是廣州。

        (二)關(guān)注文化差異

        建筑景點(diǎn)中包含有豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)著該文化的傳統(tǒng)民俗、宗教信仰、生活習(xí)慣等。牌示語翻譯應(yīng)更多地偏向目的語讀者,以目的語讀者為導(dǎo)向,力求讓目的語讀者了解正確的信息,消除文化隔閡,避免文化誤解。如例2。

        例2:雙面鏤空石雕構(gòu)件

        石雕上方刻有博古紋裝飾,寓意吉祥如意;下方正背面分別刻有蝙蝠、荔枝、葡萄和老鼠等圖案,寓意福到門前,子孫滿堂。

        譯文:Structural Member of Double-faced Openwork Stone Carving

        The upper zone depicts the auspicious "hundred antiques" pattern. The lower zone is carved in double faces with bats, lychees, grapes and mice, patters of which indicating felicity and prosperous descendants.

        在例2中,無論是在撰寫原文時(shí),還是翻譯成譯文時(shí),人們都考慮到了文化內(nèi)涵的陳述,對(duì)于建筑上刻有的博古紋裝飾,原文指出“寓意吉祥如意”,對(duì)于刻有蝙蝠、荔枝、葡萄和老鼠等圖案,也明確了其寓意是“福到門前,子孫滿堂”。對(duì)于這種信息非常完善的解說文,譯者只需直譯即可,因此,譯文提到的“auspicious”(吉祥幸運(yùn)的),“felicity”(幸福、幸運(yùn))和“prosperous descendants”(子孫繁盛)等詞都較完整地轉(zhuǎn)達(dá)了原文的意思。

        (三)靈活采用策略

        基于上述兩個(gè)原則,譯者在翻譯建筑景點(diǎn)牌示語時(shí),應(yīng)靈活采取翻譯策略。翻譯有法,但無定法。譯者應(yīng)綜合運(yùn)用多種翻譯策略如直譯、直譯加注、意譯、音譯、歸化和異化等。在用詞習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法上,以尊重英漢兩種語言的思維與習(xí)慣為前提進(jìn)行調(diào)整,力求翻譯出通順、流暢又能以精簡(jiǎn)文字準(zhǔn)確傳遞原文意思的譯文。

        例3:廣州套色玻璃刻畫

        套色玻璃有紅、黃、藍(lán)、綠、紫等色,根據(jù)不同的設(shè)計(jì)要求,在玻璃上進(jìn)行蝕刻、磨刻或噴砂脫色處理,工藝復(fù)雜精細(xì),作品典雅秀麗。二十世紀(jì)初,套色玻璃刻畫盛行于廣州及珠江三角洲地區(qū)。

        譯文:Canton Etched Coloured Glass

        Etched coloured glass usually comes in red, yellow, blue, green and purple. The designs are realized by a combination of the etching, grinding and sandblasting techniques. This labour-intensive and exquisite art form was extremely in fashion in the Pearl River Delta area during the early 20th century.

        例4:中進(jìn)正廳(聚賢堂)

        每逢舉辦重大祭祖儀式,首進(jìn)正廳的四扇屏門和中進(jìn)正廳十二扇屏門全部開啟,前后貫通,連成一體,場(chǎng)面蔚為壯觀。

        譯文:Middle Hall in Central Row(Juxian Hall)

        The wooden carved screens, four in the front row and twelve in the central, would all be opened in worshipping ceremonies, which made the forth, central and back as a splendid whole.

        對(duì)比上述例3和例4的中文原文和英語譯文可以發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯時(shí)采取了“組合”和“拆分”的翻譯方法。例3原文中的“工藝復(fù)雜精細(xì),作品典雅秀麗”采用了典型的中文用詞,工整對(duì)仗,而譯文則把這部分進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,用“l(fā)abour-intensive”和“exquisite”兩個(gè)形容詞將其概括,在句子機(jī)構(gòu)上進(jìn)行了“組合”處理,將該句合并到最后一句里面,句意清晰、結(jié)構(gòu)明了。

        在例4中,原文同樣遵照中文習(xí)慣使用了“前后貫通”“連成一體”“蔚為壯觀”等成語,而英語譯文則按照英語遣詞造句的習(xí)慣將句子進(jìn)行了“拆分”,對(duì)主語“The wooden carved screens”添加了附加成分“four in the front row and twelve in the central,”和定語從句“which made the forth, central and back as a splendid whole”,拆譯后的譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰,用詞精準(zhǔn),避免了英語句子過長(zhǎng)顯得累贅。

        四、結(jié)語

        建筑景點(diǎn)牌示語是城市外宣文化的一張名片,其撰寫及英譯直接影響著對(duì)該城市建筑文化的外宣效果?!奥糜涡畔⒌膫鬟f,常常因?yàn)槁糜谓浑H環(huán)境的變遷、交際對(duì)象的差異和交際目的的變化而做出適當(dāng)?shù)墓δ芎托问椒矫娴恼{(diào)整和變化,以適應(yīng)不同文化群體的習(xí)俗要求?!苯ㄖ包c(diǎn)牌示語的翻譯是一個(gè)跨文化、跨語言的交際活動(dòng),其服務(wù)對(duì)象為旅游者,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)以讀者為導(dǎo)向,適當(dāng)處理信息,靈活處理文化差異,采取多元化的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

        (作者單位:廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院)

        猜你喜歡
        建筑功能信息
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        《北方建筑》征稿簡(jiǎn)則
        北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
        關(guān)于建筑的非專業(yè)遐思
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
        建筑的“芯”
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        獨(dú)特而偉大的建筑
        展會(huì)信息
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        日本一区二区三区在线观看视频| 亚洲丁香五月激情综合| 亚洲AV一二三四区四色婷婷 | 国产精品很黄很色很爽的网站| 亚洲国产av一区二区四季| 国产福利视频在线观看| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 亚洲AV手机专区久久精品| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 欧美最猛黑人xxxx| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 成人永久福利在线观看不卡 | 激情五月天伊人久久| 高清亚洲精品一区二区三区| 日韩精品第一区二区三区| 99精品人妻少妇一区二区| 久久久久亚洲女同一区二区| 日本一区二区在线看看| 综合国产婷婷精品久久99之一| 国产成人无码免费视频在线| 亚洲精品一二区| 日韩精品一区二区三区av| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看 | 女同性恋一区二区三区av| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 91高清国产经典在线观看| 青青草伊人视频在线观看| 国产在线一区二区三区四区| 国产一区二区三精品久久久无广告| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 91中文在线九色视频| 欧美激情肉欲高潮视频| 国产a三级久久精品| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 日本系列中文字幕99| 国产 字幕 制服 中文 在线| 91福利国产在线观一区二区 | 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 久久婷婷色香五月综合激情| 男女深夜视频网站入口| 亚洲欧美色一区二区三区|