朱月蘭
摘要:諺語(yǔ)是一種特殊的藝術(shù)語(yǔ)句。它句式工整、語(yǔ)言凝練、形象生動(dòng)、內(nèi)涵豐富。這也給雙語(yǔ)詞典譯者造成了很大的困難。根據(jù)曾東京的觀點(diǎn),雙語(yǔ)詞典中英諺漢譯的原則應(yīng)為:能直譯而又有引申義的應(yīng)直譯加意譯;直譯或意譯后在理解上易產(chǎn)生歧義或費(fèi)解之處的,應(yīng)采用加注的方法。本文以《新時(shí)代英漢大詞典》為例,具體分析雙語(yǔ)詞典編纂中的英諺漢譯問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)詞典;諺語(yǔ);翻譯;原則
根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,諺語(yǔ)是指民間流傳的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語(yǔ)句。諺語(yǔ)一般句式簡(jiǎn)練,語(yǔ)言生動(dòng),內(nèi)容豐富,內(nèi)涵深刻。英諺漢譯除了需要忠實(shí)地傳達(dá)原句的內(nèi)涵,最好還能重現(xiàn)原句的修辭效果以及文化特色等,這無(wú)疑給譯者造成了很大的困難。正如卜愛萍、曾東京所說(shuō),“雙語(yǔ)詞典的翻譯不僅僅是翻譯,因?yàn)闈h譯中的釋義并不是單純地將源語(yǔ)中的內(nèi)容按全文譯出,而是要在透徹理解源語(yǔ)各種語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,找出或創(chuàng)造出漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語(yǔ)?!?/p>
《新時(shí)代英漢大詞典》是由商務(wù)印書館出版的一部大型英語(yǔ)學(xué)習(xí)工具書,其譯文力求準(zhǔn)確貼切,同時(shí)講究靈活多變。洪銀興在序言中特別提及,“其譯文既求合于西方語(yǔ)法之形式格致,更求行文暢曉渾潤(rùn),得其要義,領(lǐng)其神旨。常規(guī)詞典可供檢索詞義以解一時(shí)之急,《新時(shí)代英漢大詞典》查閱之余更可研讀賞鑒,勵(lì)學(xué)敦行,深得修學(xué)之樂(lè)?!庇纱丝梢姡撛~典的譯文質(zhì)量受到了很高的評(píng)價(jià),而它也確實(shí)為讀者提供了很多精彩的釋義。本文以《新時(shí)代英漢大詞典》(以下簡(jiǎn)稱《新時(shí)代》)中的諺語(yǔ)為例,具體分析雙語(yǔ)詞典編纂中的英諺漢譯問(wèn)題。
一、關(guān)于同義諺語(yǔ)套用
按照西方翻譯理論中的核心概念—翻譯等值論,翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題是找到對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)的問(wèn)題,因而雙語(yǔ)詞典的最主要任務(wù)就是尋找對(duì)應(yīng)或?qū)Φ取6陀⒅V漢譯來(lái)說(shuō),當(dāng)兩種語(yǔ)言中的諺語(yǔ)在形式和內(nèi)容上完全對(duì)應(yīng)時(shí),可使用已有的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ),這是英諺漢譯的理想狀態(tài)。如以下一些佳譯:
(1)One good turn deserves another.以德報(bào)德。
(2)A man is known by the company he keeps.要知為人,先看其友。
曾燕波認(rèn)為,英漢兩種語(yǔ)言之間的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、思維方式差別的內(nèi)隱特征反映了不同價(jià)值觀的深層文化特征。這種顯著的文化差異決定了中英諺語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的不可多得。在同義諺語(yǔ)套用時(shí),有時(shí)看似形式與含義都對(duì)等,其實(shí)會(huì)出現(xiàn)漢譯不夠精確的問(wèn)題。如:
(3)Birds of a feather flock together.鳥以群分,物以類聚。
“物以類聚”指壞人彼此臭味相投,勾結(jié)在一起,因而與英文釋義在褒貶問(wèn)題上并不一致。按照其英文釋義,該諺語(yǔ)宜譯成“人以群分”,指人按照其品行、愛好而形成團(tuán)體,因而能互相區(qū)別,即好人總跟好人結(jié)成朋友,壞人總跟壞人聚在一起。
(4)Anxiety makes people grasp at straws.狗急會(huì)跳墻。
漢諺“狗急跳墻”出自《敦煌變文集·燕子賦》,指狗急了也能跳過(guò)墻去,比喻壞人在走投無(wú)路時(shí)豁出去,不顧一切地采取極端的行動(dòng)。而grasp at straws指的是“(在絕境中)作無(wú)望掙扎,撈救命稻草”,與人的好壞無(wú)關(guān),而是強(qiáng)調(diào)anxiety的程度之深。筆者建議在翻譯該諺語(yǔ)時(shí)可考慮加入意譯“急不暇擇”,以體現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
由此可見,翻譯等值理論具有相對(duì)性,誠(chéng)如張俐所說(shuō):“由于結(jié)構(gòu)、意義、文化、認(rèn)知和語(yǔ)用等問(wèn)題的存在,求等實(shí)非一件易事。只能在吸收文化、認(rèn)知、語(yǔ)言等學(xué)科的研究成果的基礎(chǔ)上,合理地處理問(wèn)題,使源語(yǔ)與譯語(yǔ)盡可能地趨于相等。”雙語(yǔ)詞典編纂者在進(jìn)行英諺漢譯時(shí),需慎重套用同義諺語(yǔ),而不能為了對(duì)應(yīng)而對(duì)應(yīng),否則容易弄巧成拙,造成錯(cuò)誤。
二、關(guān)于諺語(yǔ)翻譯原則
卜愛萍、曾東京指出,英諺漢譯的原則應(yīng)為:能直譯而又有引申義的應(yīng)直譯加意譯;直譯或意譯后在理解上易產(chǎn)生歧義或費(fèi)解之處的,應(yīng)采用加注的方法?!队⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)大詞典》在凡例中也明確提出了“核心句的譯文包括直譯、意譯和近似中諺”的主張。這一原則在《新時(shí)代英漢大詞典》的英諺漢譯中有很好的體現(xiàn),當(dāng)然也不乏少量需要改進(jìn)的例子。
(一)直譯與意譯
直譯能保持源語(yǔ)的形象,體現(xiàn)其鮮明的文化特色。此法主要用于兩語(yǔ)基本對(duì)應(yīng)的情況,即意義與用法基本一致才有可能互譯。如:
(5)All that glitters/glisters/glistens is not gold.閃光的并不都是金子。
(6)God helps those who help themselves.自助者天助。
(7)A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥在手勝過(guò)雙鳥在林。
然而,大多數(shù)諺語(yǔ)都具有引申義。在很多情況下,假如只有直譯沒(méi)有意譯,就不利于反映出諺語(yǔ)的哲理性與思想性。如:
(8)A new broom sweeps clean.新掃帚掃得特別干凈。
大多數(shù)詞典都將此諺語(yǔ)譯為“新官上任三把火。”然而,new broom的英文釋義為“someone who has just started a new job and who is expected to make a lot of changes”,這與漢語(yǔ)中“新官上任三把火”的內(nèi)涵有所差別:官員新上任,總要裝腔作勢(shì),以顯威風(fēng)。亦謂官員剛上任時(shí),常要做幾件事以表現(xiàn)自己的才干和改革時(shí)政的決心,過(guò)后也就一切如舊?!缎聲r(shí)代》在處理該諺語(yǔ)時(shí)另辟蹊徑,采用了直譯的手法。殊不知,這樣做的缺點(diǎn)就是會(huì)造成讀者的認(rèn)知困難。有學(xué)者建議將該諺語(yǔ)漢譯成:新掃帚,掃得凈;新上任者急于除弊圖變。
相比較而言,意譯可以反映英諺的內(nèi)涵,闡述其思想主旨,不容易給讀者造成理解困難。如:
(9)Beauty and chastity seldom agree.美人多風(fēng)流。
(10) Give every man the ear,but few thy voice.多聽少說(shuō)。
然而,只有意譯沒(méi)有直譯常常很難體現(xiàn)英諺的民族特色,并且很容易破壞原語(yǔ)的意象、修辭、文化背景等重要內(nèi)容。如:
(11)Beauty fades like a flower.紅顏早逝。
根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,“早逝”是一種婉辭,意為早死。原文所強(qiáng)調(diào)的并不是“死”,而是指美貌難以長(zhǎng)存,像鮮花一樣容易凋零。同時(shí),原文所采用的比喻手法也被忽略了。在《英語(yǔ)諺語(yǔ)大詞典》中,筆者找到了更為恰當(dāng)?shù)淖g文:美貌像鮮花一樣容易凋謝。/色衰如花謝。/紅顏易逝。/青春易逝。/花易凋謝,美難常駐。
從以上諸例可以看出,英諺漢譯中純粹的直譯或意譯是很少的,在多數(shù)情況下理應(yīng)將兩者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),做到既保留源語(yǔ)的形象,又能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)義。因此,能直譯而又有引申義的應(yīng)直譯加意譯,這樣的例子在《新時(shí)代》的英諺漢譯中不勝枚舉,如:
(12)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的時(shí)候。(或人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)?)
(13)All men are mortal.是人就難免一死。(或人生自古誰(shuí)無(wú)死。)
雖說(shuō)這些諺語(yǔ)有相近的漢語(yǔ)諺語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),但直譯加意譯既保留了英諺的內(nèi)容與形式,又給出了相近的中文諺語(yǔ)以幫助理解,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,做到了形式與內(nèi)涵的完全對(duì)應(yīng),堪稱兩全其美。陸道恩認(rèn)為:“實(shí)現(xiàn)直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方式,能夠在很大程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)于諺語(yǔ)翻譯內(nèi)容的補(bǔ)充,從而保證能將最原汁原味的語(yǔ)言文化傳達(dá)到另一個(gè)文化背景中去?!?/p>
(二)加注
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的思想主旨無(wú)法直接表達(dá)出來(lái),即直譯或意譯后尚有不明確或不理解的,應(yīng)該加注,以彌補(bǔ)直譯和意譯的不足,從而充分反應(yīng)出諺語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵。如:
(14)Once a man and twice a child.一次成人,兩次為童。(指人到老年言行舉止有點(diǎn)像孩童。)
(15)Beauty is but/only skin deep.美貌只是一層皮。(指不可以貌取人。)
三、結(jié)語(yǔ)
正如董紅櫻所說(shuō):“各國(guó)文化有所不同,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意選擇翻譯策略,確保翻譯的客觀和準(zhǔn)確,從而真實(shí)反映當(dāng)?shù)氐奈幕??!彪p語(yǔ)詞典編纂者在處理英諺漢譯問(wèn)題時(shí)要掌握英諺漢譯的各項(xiàng)原則,既要表達(dá)出英諺的內(nèi)容主旨,又要盡力反映其文化內(nèi)涵與修辭特色,既要適時(shí)套用對(duì)應(yīng)的漢諺,又要防止過(guò)度漢化。英諺漢譯固然是雙語(yǔ)詞典編纂中的一大難點(diǎn),處理得當(dāng)?shù)脑捰謺?huì)為辭書增色不少,因而值得雙語(yǔ)詞典編纂工作者們?yōu)橹冻鰣?jiān)持不懈的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]卜愛萍、曾東京.雙語(yǔ)詞典學(xué)及其教學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2008.
[2]董紅櫻.淺析翻譯策略的選擇及其在諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015 (8):25-26.
[3]陸道恩.文化視角下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧[J].高教學(xué)刊,2015 (24):257-258.
[4] 徐竹生 . 英語(yǔ)諺語(yǔ)大詞典 [M]. 南京:江蘇教育出版社,2003.
[5] 張柏然 . 新時(shí)代英漢大詞典 [M]. 北京:商務(wù)印書館,2007.
[6] 張俐 . 翻譯理論中的等值論 [J]. 渝州大學(xué)學(xué)報(bào) ( 社科版 ),2000 (1):120-123.
[7] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編纂室 . 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 [M]. 北京:商務(wù)印書館,2012.
[8]曾燕波.漢英諺語(yǔ)深層文化的對(duì)比[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006 (2):92-94.