亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英植物詞概念隱喻對比及翻譯技巧

        2018-12-15 08:55:28種麗霞
        青年文學(xué)家 2018年29期
        關(guān)鍵詞:共性差異

        摘 要:隱喻不僅是一種修辭形式,也是重要的認(rèn)知模式。植物與人類的日常生活密不可分,因而人們傾向于利用植物來隱喻其他事物。本文從概念隱喻的角度對比植物詞在漢英語中的隱喻投射,考察漢英植物詞概念隱喻的共性和差異,進(jìn)而討論其翻譯技巧,應(yīng)視具體語境選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。

        關(guān)鍵詞:概念隱喻;植物詞;共性;差異;翻譯技巧

        作者簡介:種麗霞(1984-),女,漢族,陜西渭南人,在讀研究生,甘肅民族師范學(xué)院外語系講師,研究方向?yàn)闈h外語言對比、二語習(xí)得研究。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-29--02

        一、引言

        1980年,Lakoff &Johnson;在認(rèn)知語言學(xué)的奠基之作--- 《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了概念隱喻理論。他們提出隱喻是認(rèn)知的、概念的,在人類生活中無所不在。植物詞是人類智慧的結(jié)晶,更是反映不同民族文化的一面鏡子。隨著人們對植物詞的運(yùn)用和賦予的各種情感,形成了植物詞隱喻。本文以植物詞為研究對象,以概念隱喻為理論基礎(chǔ),通過查閱字典、文學(xué)作品等對漢英植物詞概念隱喻進(jìn)行對比分析。

        二、漢英植物詞概念隱喻的對比

        (一)漢英植物詞概念隱喻的共性

        人類共同生活在同一個地球上,自然環(huán)境、生理特征及認(rèn)知心理方面都有相似的地方,這些共同特征和對客觀世界的認(rèn)識,使得漢語和英語植物詞隱喻中存在著某些相似之處。

        如桃(peach),其色白里透紅,氣味芳香,因此在英漢文化中具有相似的隱喻義。人們通常會將桃與女性的外表和其他美好的事物聯(lián)系起來。比如漢語中形容女子“面若桃李”“桃腮朱唇”,崔護(hù)的詩句“人面桃花相映紅”。英語也有這樣的表達(dá),如“Shes really a peach.”“What a peach room it is.”桃一詞在漢語中的運(yùn)用較之英語更為廣泛,如桃還隱喻愛情(桃花運(yùn),桃色事件)、長壽(蟠桃會)、義氣和友情(桃園結(jié)義)、美景(世外桃源)。有意思的是,桃花在兩種語言中都有貶義的隱喻。漢語的貶義出現(xiàn)在宋代以后,人們認(rèn)為桃花過于妖艷,且盛開在百花齊放的時候,總給人以爭風(fēng)吃醋之感,因此桃花常被隱喻為媚俗、娼婦,陳與義的《梅花》詩為證,“一時傾倒東風(fēng)意,桃李爭春奈何晚”。英語中的桃花也有貶義的隱喻,peach作為動詞有“告密”、“告發(fā)”的意思。

        再如桂樹(laurel),在英漢語中都用它形容“出類拔萃、榮譽(yù)”,如漢語中有“蟾宮折桂”,“雙桂聯(lián)芳”,英語中會說“gain/win ones laurels”,“He gains his laurels in writing novel.”;“l(fā)ook to ones laurels”指愛惜名聲,保持自己的榮譽(yù)。

        (二)漢英植物詞的概念隱喻的差異

        盡管漢英植物詞的概念隱喻具有某些共性,但總體來說,還是異大于同??赡芤?yàn)闈h英民族的文化認(rèn)知存在著較大差距,且價值觀、居住環(huán)境、歷史變遷及習(xí)俗等多方面的差異,直接影響到植物詞的隱喻聯(lián)想。

        1.漢英語中都有的植物詞概念隱喻,但含義不同

        如蓮花(lotus)在漢語中常用來形容女性“天生麗質(zhì)”,李白有詩“清水出芙蓉,天然去雕飾”,還可形容人“廉正高潔”,比如周敦頤的 《愛蓮說》(“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”)。但在希臘神化中,lotus常被譯為忘憂果;lotus-eater指希臘神話中因食忘憂果而忘卻勞苦的人,引申為貪圖安逸的人;lotus land則指安樂鄉(xiāng)。顯然,英語lotus的隱喻義與中國人所認(rèn)為的蓮花的隱喻義全然不同。

        柳(willow)在英漢語中的隱喻也各不同。在漢語中人們常從各方面來展現(xiàn)柳的特征,比如用柳樹的樹形來形容女性的身姿和柔美,如“柳腰”“柳葉眉”;柳還常常用來形容因離別引起的憂愁,如“年年柳色,灞橋傷別;昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”。柳還指煙花之地,如“花街柳巷”、“尋花問柳”等。但在英語中人們傾向用柳折射死亡或憂郁的含義,如“wear the willow”指“服喪,戴孝”或“悼念愛人之死,痛失所愛之人”。

        又如紅豆(red bean),漢語中常用它來表達(dá)相思之情,如王維的《相思》,曹雪芹的“滴不盡相思血淚拋紅豆”。但在英語中豆子常指活力,金錢和秘密,如“He seems to be full of beans this morning.”“You cant trust him to keep a secret because he will spill the beans before long.”

        2.漢語有而英語無的植物概念隱喻

        漢語中的松(pine)和竹(bamboo)象征執(zhí)著和正直,如“松形鶴骨、松柏之志”;梅(plum blossom)象征堅(jiān)毅的品格,如“梅花香自苦寒來”。菊(chrysanthemum)代表高潔的品格,如“采菊東籬下,悠然見南山”。但在英語中這些詞卻沒有這樣的隱喻義。

        3.英語有而漢語無的植物概念隱喻

        如苜蓿(clover),其種類繁多,是一種枝葉互生的草本植物,在英語中常用來形容好運(yùn)氣和幸福,如“be/live in clover”表示養(yǎng)尊處優(yōu),飛黃騰達(dá),而漢語中卻沒有這樣的寓意。

        又如棕櫚(palm)是外形高達(dá)的常綠喬木,在古希臘羅馬神話中擁有至高無上的地位,常用來比喻勝利和榮譽(yù),如“carry off the palm”指獲勝、奪冠;“in ones palm days”表示在某人的全盛時期;“yield the palm to sb.”表示向某人認(rèn)輸。

        三、漢英植物詞的翻譯技巧

        通過漢英植物詞概念隱喻的對比,可知兩者既存在著共性,也有差異性。因此在翻譯過程中應(yīng)做到“表意傳神,形義兼顧”;如果實(shí)在無法做到,則應(yīng)根據(jù)詞語本身的特點(diǎn),準(zhǔn)確翻譯成其隱喻義,以求語用等值。具體有以下幾種翻譯技巧:

        (一)直譯

        對英漢語中同一植物詞產(chǎn)生相同的概念隱喻,可用直譯法。直譯法有助于縮小文化間的差距,展示民族文化特征,加強(qiáng)不同語言文化間的相互交流。例如:

        (1)Tall trees catch much wind.(樹大招風(fēng)。)

        (2)offer/hold out an olive branch.(伸出橄欖枝。)

        (3)Truth and roses have thorns about them.(真理如玫瑰,全身都帶刺。)

        (二)替換

        對于英漢語中相同植物詞所投射的不同隱喻義,就可采用替換法進(jìn)行互譯。如:

        (4)paint/gild the lily.(畫蛇添足/多此一舉。)

        (5)spring up like mushrooms.(雨后春筍。)

        (6)Oaks may fall when reeds stand the storm.(疾風(fēng)知勁草。)

        (7)as red as a rose.(艷若桃李。)

        (三)直譯加意譯

        某些植物詞語體非常接近口語,在翻譯時采用直譯方法,往往表達(dá)不出其內(nèi)涵意義,但若采用直譯法再意譯出其隱含喻義,則有點(diǎn)醒解釋的效果。例如:

        (8)a carrot and a stick.(胡蘿卜加大棒——軟硬兼施/恩威并施。)

        (9)A rolling stone gathers no moss.(滾石不生苔——改行不聚財。)

        (10)A sesame stalk put forth blossoms.(芝麻開花節(jié)節(jié)高。)

        (四)意譯

        翻譯時,有時不可能或沒必要保留源語言的形式,且在目的語中也找不到合適的詞來替換,這時可用意譯,即舍棄植物詞原有的形象對喻義進(jìn)行意譯,使得譯文言簡意賅,簡潔明了。例如:

        (11)potatoes and roses.(粗茶淡飯。)

        (12)as fresh as a daisy.(精神煥發(fā)、精力充沛。)

        (13)If you lie upon roses when young, you lie upon thorns when old.(少壯不努力,老大徒傷悲。)

        (14)Every bean has its black.(凡人各有其短處。)

        四、結(jié)語

        綜上,英漢語中存在著很多植物詞隱喻,其隱喻的投射模式既存在著共性,也存在著很大的差異。翻譯時需比較英漢語中植物詞隱喻義的異同,不僅要譯出表面意思, 更要清楚其深層含義,并視具體語境選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,這樣才能表達(dá)出植物詞所傳遞的文化信息,使譯文既不失原義, 又能避免因文化差異引起的誤解。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡壯麟.《認(rèn)知隱喻學(xué)》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

        [2]崔愛勇.英漢語言中的植物文化特點(diǎn)[J].《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報》,2003(4):72-76.

        [3]岳喜華、楊柏陽.漢英植物習(xí)語的概念隱喻對比[J].《邊疆經(jīng)濟(jì)與文化》,2013:138-139.

        猜你喜歡
        共性差異
        喜歡在墻上畫畫是人類的共性嗎?
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        找句子差異
        共性
        雜文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會有差異?
        “數(shù)控一代”示范工程引領(lǐng)和推動共性使能技術(shù)在中小企業(yè)推廣應(yīng)用
        漢英“水”隱喻的共性研究
        音樂的共性
        雷鋒精神與遼寧精神的共性研究
        中國市場(2016年12期)2016-05-17 05:10:24
        91精品91久久久久久| 国产亚洲2021成人乱码| 亚洲视频一区| 亚洲高清在线不卡中文字幕网| 一区二区三区四区日韩亚洲| 噜噜中文字幕一区二区| 五十路一区二区中文字幕| va精品人妻一区二区三区| 熟女一区二区中文字幕| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 亚洲av不卡无码国产| 思思久久96热在精品国产| 国产精品无码久久久一区蜜臀 | 91久久精品国产91久久| 黄色三级视频中文字幕| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 亚洲a∨无码一区二区三区| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 国产一区二区三区最新视频| 婷婷色精品一区二区激情| 丰满少妇呻吟高潮经历| 久久久噜噜噜www成人网| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国 | 亚洲人妻调教中文字幕| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 日本不卡视频免费的| 一区二区三区四区日韩亚洲| 77777亚洲午夜久久多喷| 亚洲乱码一区av春药高潮| 日韩成人无码一区二区三区| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 风流少妇一区二区三区91| 日韩人妻中文无码一区二区| 成人做爰视频www| 国产亚洲精选美女久久久久| 日本在线一区二区在线| 日本黑人亚洲一区二区| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 亚洲熟女乱一区二区三区| 国产一区二区三区免费观看在线 |