亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外接受與網(wǎng)絡(luò)翻譯模式

        2018-12-15 05:52:50鄭劍委
        華文文學(xué) 2018年5期
        關(guān)鍵詞:文化輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)

        鄭劍委

        摘 要:作為中國文化輸出的“黑馬”,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外譯介和傳播在學(xué)界尚未引起重視。本文采用統(tǒng)計(jì)法、調(diào)查法和文獻(xiàn)法,從譯介(翻譯平臺(tái)數(shù)、翻譯量和譯者數(shù))、讀者(閱讀量、閱讀深度、評價(jià)、國別及其占比、年齡、教育背景、種族)和英文原創(chuàng)等維度量化分析中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外的接受情況,并從運(yùn)行機(jī)制、小說選擇、譯者背景和翻譯策略等方面考察中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式;并闡述網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播存在的障礙和問題,包括利益爭端下的版權(quán)糾紛、邊緣化、無授權(quán)和低稿酬下的翻譯困境,以及批評缺失下的文學(xué)和文化困惑。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的正規(guī)化和產(chǎn)業(yè)化,以網(wǎng)絡(luò)武俠小說為代表的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播或許會(huì)成為中國規(guī)?;幕敵龅牡湫汀?/p>

        關(guān)鍵詞:文化輸出;網(wǎng)絡(luò)文學(xué);網(wǎng)絡(luò)翻譯;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯;海外接受

        中圖分類號:I206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1006-0677(2018)5-0119-07

        一、引言

        調(diào)查顯示,2016年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(internet literature)市場規(guī)模達(dá)90億,用戶數(shù)超過3億,通過IP影視改編等網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的價(jià)值更被成倍放大,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP產(chǎn)業(yè)已進(jìn)入全面爆發(fā)的發(fā)展時(shí)代。

        作為中國文化輸出的“黑馬”,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國外的傳播以海外民眾的譯入為絕對主力,近兩年來迅速引起海外閱讀熱潮,成為中國文學(xué)海外譯介以及海外大規(guī)模自主吸收中國文化和文學(xué)的重要現(xiàn)象。

        目前,國內(nèi)的“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”研究文獻(xiàn)關(guān)注網(wǎng)絡(luò)平面上的文學(xué)①;而國外的“electronic literature②”研究文獻(xiàn)則更多地聚焦作為文學(xué)載體的超文本,主要涉及認(rèn)知和計(jì)算機(jī)領(lǐng)域③。兩者的交集主要在于創(chuàng)作生成和閱讀機(jī)制研究④。

        研究中國文學(xué)譯介和海外傳播的文獻(xiàn)呈上升趨勢,但方式和問題談得多⑤,量化分析的少⑥。目前,尚無網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯研究,少數(shù)文獻(xiàn)闡述了傳統(tǒng)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)翻譯⑦,而考察中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介和傳播的研究鮮見,僅邵燕君等⑧以訪談形式觸及了中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外倍受歡迎的原因,郭競⑨以中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外熱”為例提出了中國文學(xué)對外翻譯的新對策。鑒于此,本文嘗試通過統(tǒng)計(jì)法、調(diào)查法和文獻(xiàn)法,以數(shù)據(jù)形式描述、分析中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的接受情況,探究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式,并闡述中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播存在的問題。

        二、中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外接受

        中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的譯介和傳播由海外民間力量主導(dǎo),以網(wǎng)絡(luò)武俠小說⑩為主體,并以英文網(wǎng)絡(luò)翻譯為模式。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的興起肇始于本世紀(jì)初討論金庸和古龍等中國武俠小說的國外網(wǎng)站論壇,如Spcnet中的武俠翻譯(Wuxia Translations)板塊,從2014年開始海外粉絲建立了一批譯介中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),迅速在海外獲得大量粉絲讀者,培養(yǎng)出大量海外漢英譯者,甚至衍生出一批英文原創(chuàng)武俠小說作家。

        1. 海外譯介

        海外民眾以極高的熱情和極快的速度翻譯、閱讀、仿寫中國網(wǎng)絡(luò)小說,在此過程中廣泛傳播了中國傳統(tǒng)文化,特別是儒佛道、武俠和志怪神話等文化,以及中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)作家的文學(xué)創(chuàng)造性和文化包容性。

        采用Alexa{11}相似站點(diǎn)檢索工具,并經(jīng)逐一查實(shí),譯介中國網(wǎng)絡(luò)小說的海外網(wǎng)站至少有51家,轉(zhuǎn)載網(wǎng)站至少有7家,這58家均為全英文網(wǎng)站,網(wǎng)站地址位于美國(53家)、德國(2家)、荷蘭(1家)、印度(1家)和加拿大(1家)等5個(gè)國家。由于篇幅有限,本文在此僅統(tǒng)計(jì)了網(wǎng)站訪問量排名前10萬的專門(或主要)翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的10個(gè)海外網(wǎng)站(簡稱“網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站”)的譯介情況,這10家海外翻譯網(wǎng)站分別是Wuxiaworld(WW)、Gravitytales(GT)、Radianttranslations(RT)、Volarenovels(VN)、Lnmtl(LM)、MoonBunnyCafe(MBC)、Shiroyukitranslations(ST)、Wuxianation(WXN)、Translationnation(TN)和Liberspark(LS){12}。筆者通過電子郵件問卷調(diào)查和線上調(diào)查,統(tǒng)計(jì)了這10家海外網(wǎng)站的中國網(wǎng)文翻譯量{13}和翻譯團(tuán)隊(duì)數(shù)(2017年8月7日數(shù)據(jù))。

        翻譯量排除了網(wǎng)站間重復(fù)翻譯的作品數(shù);LM網(wǎng)站采用“機(jī)器翻譯+人工校對”模式,翻譯團(tuán)隊(duì)數(shù)記為0。根據(jù)上述發(fā)現(xiàn)以及表1的統(tǒng)計(jì),翻譯平臺(tái)多(至少51家),翻譯量大(至少364部),翻譯團(tuán)隊(duì)多(至少122個(gè))。相對于傳統(tǒng)文學(xué)在海外的小規(guī)模譯介(例如,中國傳統(tǒng)文學(xué)在美國每年大約僅出版一部英譯作品,而英語國家從事中國傳統(tǒng)文學(xué)英譯的翻譯者只有葛浩文和陶忘機(jī)兩個(gè)人{(lán)14}),當(dāng)前中國網(wǎng)絡(luò)小說的海外譯介活動(dòng)要活躍得多。海外譯介不再是粉絲個(gè)體行為,而已形成以翻譯平臺(tái)為中心的有組織性團(tuán)隊(duì)活動(dòng)。在網(wǎng)站收入穩(wěn)定的情況下,這種翻譯活動(dòng)具有可持續(xù)性。

        2. 海外閱讀

        實(shí)際上,除上述10家網(wǎng)文翻譯海外網(wǎng)站(同時(shí)連載)外,還有1家國內(nèi)翻譯網(wǎng)站W(wǎng)ebnovel(WN)和2家中國網(wǎng)文翻譯海外轉(zhuǎn)載網(wǎng)站(Readlightnovl和Wuxiaworld.co),統(tǒng)稱為“網(wǎng)文翻譯發(fā)布網(wǎng)站”,這些網(wǎng)站也是專門(或主要)發(fā)布中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯本。根據(jù)Alexa的數(shù)據(jù),本文統(tǒng)計(jì)了這13家發(fā)布網(wǎng)站2017年7月的讀者數(shù)(MRN,用月IP訪問數(shù)表示)和閱讀量(MRV,用月PV流量表示)(見表2),以及各網(wǎng)站讀者日人均閱讀量(DRV/P,用每個(gè)訪問IP的日PV流量表示)和日人均閱讀時(shí)間(DRT/P,用日在線時(shí)長表示)(見表3)。

        表2顯示,7月有超過410萬國外讀者閱讀中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯本,月閱讀量超過2億次。雖然網(wǎng)站訪問者存在不同程度的重疊(overlap),但由于除這13家網(wǎng)站外,還存在兼譯(如Novelonlinefree和Wlnupdates)和轉(zhuǎn)載(如Reddit和Spcnet等)中國網(wǎng)絡(luò)小說的英文網(wǎng)站{15},因此該數(shù)據(jù)并沒有被高估。在13個(gè)網(wǎng)站中,Wuxiaworld讀者數(shù)和閱讀量獨(dú)大,其次是Webnovel、Gravitytales和Volarenovels,這4個(gè)網(wǎng)站占總讀者數(shù)和閱讀量的88%和90%。值得注意的是,Lnmtl(機(jī)器翻譯網(wǎng)站)的讀者數(shù)倒數(shù)第6,而閱讀量卻是第5,這直觀地說明外國讀者急切于閱讀中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯本。

        日人均閱讀量和日人均閱讀時(shí)間反映出網(wǎng)站用戶的訪問深度(Engagement),這可以理解為讀者對中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯本的閱讀深度。表3顯示,13家網(wǎng)文翻譯發(fā)布網(wǎng)站的平均DRV/P和平均DRT/P是8.7次和20分鐘,該數(shù)據(jù)表明外國讀者閱讀中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯本非常投入,要知道Sina和CNN的DRV/P和DRT/P分別才4次/3分鐘和2次/4分鐘。

        根據(jù)Goodreads{16}的讀者書評,中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說英譯本的平均評分是4.52分(5分制),評分最高的是Er Gen和Deathblade翻譯的A Will Eternal(《一念永恒》)。另外,根據(jù)Alexa訪問者地理統(tǒng)計(jì)(2017年7月數(shù)據(jù)),讀者來源國及其占比分別用圖1和圖2展示。

        圖1顏色與否表示該國是否存在網(wǎng)絡(luò)小說英譯本的讀者,顏色深度表示該國讀者的比例,深度越深,比例越高。經(jīng)過統(tǒng)計(jì),13個(gè)網(wǎng)文翻譯發(fā)布網(wǎng)站的讀者覆蓋6大洲89個(gè)國家,讀者數(shù)占比前10位的依次是美國(29.9%)、菲律賓(6.2%)、印度(4.8%)、印尼(4.4%)、加拿大(3.8%)、巴西(3.6%)、澳大利亞(3.5%)、法國(3.3%)、英國(3.2%)和德國(3.1%)。從區(qū)域來看,北美讀者群最大,其次是東南亞和歐洲,非洲和中亞最少。這并不難解釋,因?yàn)?個(gè)海外網(wǎng)站均設(shè)立于美國,對美國讀者的宣傳度和影響力最大,而東南亞地理上和文化上接近中國,較早接觸并容易接受中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說。

        最后,根據(jù)Alexa訪問者人口統(tǒng)計(jì)(2017年7月數(shù)據(jù)),本文比較了各網(wǎng)文譯介網(wǎng)站的各性別、年齡段(僅2個(gè))和種族(僅4個(gè))訪問者占比相對于該性別、年齡段和種族訪問者在總網(wǎng)絡(luò)人口中的平均占比的代表比例(representation)。

        代表比例是各類別訪問者的2個(gè)占比比較,該數(shù)據(jù)能顯示網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對某類別人群的滲透程度,不采用各類別訪問者占總訪問者比例的原因是各類別網(wǎng)絡(luò)人口基數(shù)不同(例如亞裔網(wǎng)絡(luò)人口基數(shù)大,所以亞裔網(wǎng)文閱讀者比例理應(yīng)更大),由此其統(tǒng)計(jì)意義不大。圖3顯示,總體而言,在10家中國網(wǎng)文譯介網(wǎng)站中,相對于總網(wǎng)絡(luò)人口性別比例,18歲至35歲年齡段、男性和亞裔訪問者的代表比例過高(over-represented),其他年齡段、女性和非亞裔訪問者的代表比例過低(under-represented)。不過,Wuxiaworld的非裔以及Lnmtl的非裔和西班牙裔訪問者代表比例過高,Monnbunnycafe的女性訪問者代表比例過高。這表明中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯本對海外青年、亞裔、男性滲透程度最大,Wuxiaworld(非裔)和lnmtl(西班牙裔和非裔)向其他種族人群滲透程度較好。相對于白人網(wǎng)絡(luò)人口的比例,閱讀中國網(wǎng)文英譯本的白人比例較低,中國網(wǎng)文對白人群體的滲透程度較小。

        3. 英文原創(chuàng)

        其實(shí),中國網(wǎng)絡(luò)小說不但在海外獲追捧,不少海外讀者開始創(chuàng)作其中最具中國文化屬性的網(wǎng)絡(luò)武俠小說,主要以網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和書籍(包括電子書和紙質(zhì)書)為形式發(fā)布(見表4)。

        由于“出版書籍”僅為筆者在亞馬遜和Goodreads統(tǒng)計(jì)的英文原創(chuàng)武俠小說,而網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)數(shù)據(jù)是基于筆者對10家海外網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站的調(diào)查,所以實(shí)際總數(shù)目可能大于59本。作者種族背景豐富,包括白人、黑人、亞裔和拉丁裔等。這些作品充滿了東方元素和東方文化,即使是非亞裔作家的英文原創(chuàng)武俠小說,人物名稱很多也是漢語拼音(或類似拼音)。如果網(wǎng)絡(luò)小說的大規(guī)模海外閱讀說明了中國文化輸出的廣度,那么海外英文原創(chuàng)武俠小說的出現(xiàn)則說明了中國文化輸出的影響深度。

        4. 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外接受的原因

        網(wǎng)絡(luò)武俠小說是中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外傳播的絕對主體,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外大受歡迎的主要原因是中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說固有的新奇性、文化雜糅性和所帶來的閱讀快感,以及網(wǎng)文譯者的本土化。

        首先,中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說是以中國傳統(tǒng)武俠和發(fā)展成熟的近現(xiàn)代仙俠為基礎(chǔ),完全陌生的奇幻題材給外國讀者帶來巨大的新鮮感。此外,中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說融合中國、西方和日本的多元文化,包含中式傳統(tǒng)功夫、靈異武功、志怪神話和道仙等,西式魔獸、勇士和超級英雄,以及日式靈寵和動(dòng)漫式人物性格,并引入現(xiàn)代科幻元素,這種開放性、多元性和現(xiàn)代性使海外讀者感到親近而又新鮮。

        不同于中國傳統(tǒng)文學(xué),網(wǎng)絡(luò)武俠小說能大大滿足人類普遍性閱讀快感,由此對外國民眾形成規(guī)?;敵觯溥壿嬇c日本動(dòng)漫和好萊塢影片輸入中國一樣。憑借虛化的歷史、震人心魄的恢弘場景、天馬行空的想象,以及扣人心弦的曲折情景,中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說給海外讀者帶來極大的閱讀快感(“爽點(diǎn)”)。

        最后,不同于以往中國傳統(tǒng)文學(xué)的譯介,網(wǎng)絡(luò)小說的譯介以海外民眾為絕對主力,即譯者和傳播者都是海外人士。海外譯者清楚海外讀者的閱讀喜好(措辭和審美等),因此他們的譯作往往更受歡迎,葛浩文就是很好的例證。

        三、網(wǎng)絡(luò)翻譯模式

        如前所述,在海外流傳的中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯本是基于網(wǎng)絡(luò)翻譯模式產(chǎn)生的。網(wǎng)絡(luò)小說在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上寫作和發(fā)布,網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯也是以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)組織和發(fā)布的,這種翻譯模式可稱為“網(wǎng)絡(luò)翻譯模式”,下面從運(yùn)行機(jī)制、小說選擇、譯者背景和翻譯策略等方面進(jìn)行闡述。

        1. 運(yùn)行機(jī)制

        當(dāng)前中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說的海外翻譯平臺(tái)主要通過“自費(fèi)/粉絲捐助/眾籌/廣告收入-團(tuán)隊(duì)連載翻譯/編輯-免費(fèi)閱讀”的模式運(yùn)行,少數(shù)翻譯平臺(tái)開始發(fā)布原創(chuàng)(包括Gravitytales和Wuxianation)。目前,海外翻譯平臺(tái)運(yùn)行以翻譯/編輯活動(dòng)為核心,少數(shù)網(wǎng)站靠自費(fèi)支持,多數(shù)靠廣告收入、粉絲贊助和眾籌來支持翻譯/編輯和網(wǎng)站運(yùn)行。譯者/編輯的收入并不樂觀,主要來源于翻譯稿酬和平臺(tái)收入分成,大部分譯者/編輯為兼職。要注意的是,由于這些網(wǎng)站的翻譯開始都沒有獲得原作者及其簽約平臺(tái)的授權(quán)(最近陸續(xù)有多家海外翻譯網(wǎng)站獲得授權(quán),見4.1),所以尚無翻譯作品出版。

        網(wǎng)絡(luò)翻譯模式中的“翻譯/編輯”有別于傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)。在網(wǎng)絡(luò)翻譯模式中,翻譯作品不是由個(gè)體一次性完成并一次性發(fā)布的,而是通過翻譯團(tuán)隊(duì)以連載的形式翻譯并發(fā)布。通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),譯者能與譯文讀者甚至原作者進(jìn)行高效互動(dòng),這有利于翻譯質(zhì)量的提高,并更好地滿足讀者的翻譯需求。另外,有時(shí)原著與翻譯會(huì)準(zhǔn)同步發(fā)布,即網(wǎng)絡(luò)翻譯對連載中的原著進(jìn)行跟蹤翻譯和連載。

        作為唯一一家翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的國內(nèi)平臺(tái),Webnovel(起點(diǎn)國際)以強(qiáng)大的母公司閱文集團(tuán){17}為支持,目前采取“廣告收入/自費(fèi)-翻譯/編輯-免費(fèi)閱讀”的方式運(yùn)營,未來可能會(huì)采取“廣告收入/翻譯著作權(quán)收入-翻譯/編輯-收費(fèi)閱讀”的經(jīng)營模式。

        隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的授權(quán),未來的網(wǎng)文翻譯平臺(tái)將大量出版翻譯作品,并可能實(shí)施收費(fèi)閱讀,網(wǎng)文翻譯由此進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化時(shí)代;另外,網(wǎng)文翻譯平臺(tái)可能不再局限于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯,而是發(fā)展為IP(Intellectual Property)產(chǎn)品翻譯,涵蓋網(wǎng)絡(luò)小說翻譯以及由小說改編的動(dòng)漫、漫畫、影視劇和游戲的翻譯。

        2. 小說選擇與譯者背景

        根據(jù)對各翻譯網(wǎng)站的調(diào)查,目前中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯以武俠小說(包括新派武俠、仙俠和玄幻題材)為主。Wuxiaworld選取中文小說的標(biāo)準(zhǔn)是文筆淺白、沒有濃厚中國歷史性的網(wǎng)絡(luò)武俠小說??傮w來看,翻譯平臺(tái)選擇小說并沒有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),大多以個(gè)人感受和原著的市場反應(yīng)為驅(qū)動(dòng)。

        從各翻譯網(wǎng)站公布的譯者來看,中國網(wǎng)絡(luò)小說的海外譯者大多為美籍華人、華裔東南亞人和學(xué)過漢語的西方人。他們英語熟練,漢語水平有限,對中國文化具有濃厚的興趣,從最初的粉絲翻譯演變?yōu)楂@得讀者認(rèn)可的熟練網(wǎng)文譯者。值得注意的是,有些海外翻譯平臺(tái)(如Gravitytales)已實(shí)施網(wǎng)文譯者培訓(xùn)制度,并制定了翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。

        3. 翻譯策略

        筆者通過對比中國網(wǎng)絡(luò)小說原著與各翻譯平臺(tái)的英譯本發(fā)現(xiàn),這些網(wǎng)文翻譯平臺(tái)的翻譯策略可概括為:宏觀層面的忠實(shí)意境、句子層面的通順達(dá)意以及詞語層面的靈活簡約。

        忠實(shí)意境就是指譯文要保留原文的意境,使譯文對讀者產(chǎn)生的感覺效果與原文對讀者產(chǎn)生的效果相同。

        殺死楊勇二人,江塵抬頭看天,此刻已是傍晚,他大步走出別院,四周全是荒廢之地,空氣中充斥著一股發(fā)霉氣息。(《龍紋戰(zhàn)神》)

        譯文:After killing the two guards, Jiang Chen raised his head towards the sky and realized it was late. He walked out of the compound only to see that he was surrounded by a deserted place, the air full of a musty smell.(來自Radianttranslations)

        此段描繪的是戰(zhàn)斗結(jié)束后故事人物從院內(nèi)走到院外的感受,譯者以熟練的英文文筆流暢地再現(xiàn)了故事人物所處的情境,譯文讀者與源語讀者感同身受。

        通順達(dá)意就是不受縛于原文的句法,通順地表達(dá)原文的樣貌、動(dòng)作和情景等信息,同時(shí)不拘泥于一字一詞,譯者“仿佛用英文寫作一樣”(賴靜平,Wuxiaworld)。例如,

        不多不少的一步,正好躲開了蕭克的攻擊,身子略微一側(cè),蕭炎手掌猶如穿花摘葉一般,透過蕭克的手臂,隨意地印在了其肩膀之上。(《斗破蒼穹》)

        譯文:With only one step, Xiao Yan avoided Xiao Kes attack. At the same time, Xiao Yan lightly twisted his body as his hand reached through Xiao Kes arm and went to Xiao Ke shoulder as if he was picking a leaf from a tree.(來自Wuxiaworld)

        譯者打破了原文的句子結(jié)構(gòu)束縛,完整而流暢地再現(xiàn)了原文角色的武功招式。整體讀來翻譯腔少,似英文原創(chuàng)。另外,“隨意地印在”譯為“went to”,簡單而又忠實(shí),可圈可點(diǎn)。

        最后,在詞語層面,譯者處理手段簡約靈活。人名大多被音譯,文化詞采取音譯、意譯和歸譯,詞語翻譯的總原則是保證簡約。例如,“道”、“氣”和“風(fēng)水”被分別音譯為“Dao”、“Qi”和“Fengshui”(音譯);“三界”、“六道輪回”和“輕功”分別意譯為“Three Realms”、“Six Paths of Reincarnation”和“Lightness Skill”(意譯);在《蠻荒記》“寂滅”一詞的翻譯中,借用拉丁語將其為“Nihilum Zone”(歸譯)。

        四、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的問題與對策

        以網(wǎng)絡(luò)武俠為代表的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在外國讀者群中引起廣泛關(guān)注,然而當(dāng)前的海外傳播還存在很多阻礙或問題,需要引起業(yè)界、學(xué)界和決策層的重視。

        1. 利益爭端下的版權(quán)糾紛

        當(dāng)前大多數(shù)海外翻譯平臺(tái)沒有獲得原作者及其網(wǎng)文平臺(tái){18}的翻譯授權(quán)。不過,近一年來,閱文集團(tuán)等中文原著版權(quán)公司陸續(xù)與多家海外翻譯平臺(tái)(如WW、VN、GT和TN)達(dá)成授權(quán)和合作協(xié)議,前者的市場運(yùn)作和技術(shù)優(yōu)勢與后者的海外市場領(lǐng)先優(yōu)勢將得到互補(bǔ),這無疑將大大提高翻譯網(wǎng)站的可盈利性和可持續(xù)性,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的產(chǎn)業(yè)化。

        盡管如此,海外翻譯網(wǎng)站的絕大多數(shù)翻譯作品尚未獲得翻譯授權(quán)。實(shí)際上,很多海外翻譯網(wǎng)站都在積極爭取授權(quán),但由于利益分配未達(dá)成一致,授權(quán)進(jìn)度緩慢。在尚不可知的巨大利潤面前,已達(dá)成的中外合作也一波三折{19}。這些利益爭端具體包括翻譯網(wǎng)站與原作者及其簽約平臺(tái)的利益爭端、譯者與原作者及其簽約平臺(tái)的利益爭端以及譯者與翻譯網(wǎng)站的利益爭端。隨著中國網(wǎng)文海外翻譯市場的擴(kuò)大,帶來的不菲收益必然引起各方競逐。

        擁有合法著作權(quán)的中方(閱文集團(tuán)等中國網(wǎng)文平臺(tái))擁有作品的翻譯權(quán),由此有權(quán)獲得所授權(quán)翻譯作品的收入分成,但應(yīng)秉承開放包容的態(tài)度,積極與外方展開合作。另一方面,從最初的自費(fèi)性粉絲翻譯演變?yōu)槿缃竦挠苑g平臺(tái),外方(海外翻譯平臺(tái))在保證合理利益分配的情況下應(yīng)積極尋求多家中方的翻譯授權(quán),授權(quán)翻譯才能產(chǎn)生市場價(jià)值,才能進(jìn)入良性循環(huán)發(fā)展。雙方應(yīng)圍繞中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出這一共同目標(biāo),以雙贏的合作模式,解決版權(quán)糾紛,逐步提升翻譯品質(zhì)和用戶體驗(yàn),最大化地開發(fā)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海內(nèi)外翻譯市場。

        2. 邊緣化、無授權(quán)和低稿酬下的翻譯困境

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的另一突出問題是邊緣化、無授權(quán)和低稿酬下的翻譯困境,尤其表現(xiàn)為翻譯資源稀缺、重復(fù)性、質(zhì)量良莠不齊、缺乏完整性以及連載速度慢等問題。

        雖然網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已有近20多年的發(fā)展,但網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的文學(xué)價(jià)值不被主流文學(xué)認(rèn)同,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)處于邊緣化的地位,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯不被重視,翻譯資源沒有被分配到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)當(dāng)中。近年來,隨著中央大力發(fā)展網(wǎng)絡(luò)文藝方針的出臺(tái)(見《關(guān)于繁榮發(fā)展社會(huì)主義文藝的意見》,2015年)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)官方機(jī)構(gòu)的設(shè)立(中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)于2015年成立)以及網(wǎng)絡(luò)作家地位的確認(rèn)(2016年中國作協(xié)全委會(huì)包括8名網(wǎng)絡(luò)作家),學(xué)界和決策層開始逐漸關(guān)注網(wǎng)絡(luò)文學(xué),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯也必將得到學(xué)界和決策層的關(guān)注和投入。

        如前所述,當(dāng)前的海外網(wǎng)文翻譯絕大多數(shù)未獲授權(quán),屬侵權(quán)行為,除兼職粉絲譯者外,極少職場譯者愿意涉足網(wǎng)文翻譯圈。在這種“地下翻譯”中,各網(wǎng)站缺乏溝通和合作,由此會(huì)出現(xiàn)重復(fù)翻譯;無授權(quán)的翻譯作品也無法進(jìn)入出版市場,使網(wǎng)絡(luò)小說翻譯難以產(chǎn)業(yè)化。這也就導(dǎo)致網(wǎng)文翻譯的報(bào)酬也較職場翻譯低,對職業(yè)譯者或熟練兼職譯者缺乏吸引力;而很多粉絲譯者缺乏翻譯培訓(xùn),甚至連中文都不熟練,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯質(zhì)量良莠不齊。譯者人數(shù)少,網(wǎng)絡(luò)小說篇幅長(幾百萬字),網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的完整性難以保證;翻譯連載速度慢,滿足不了龐大國外粉絲的迫切需求。

        這些問題的癥結(jié)是翻譯授權(quán)問題,隨著網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的授權(quán)、收費(fèi)閱讀和出版,職業(yè)譯者等翻譯資源將紛紛涌入網(wǎng)文翻譯界。閱文集團(tuán)自建立起點(diǎn)國際以來,一直在著力破除這些翻譯困境。例如,閱文集團(tuán)正通過舉辦網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯大賽,并進(jìn)行各種獵聘,大規(guī)模吸引網(wǎng)文翻譯人才,提高翻譯質(zhì)量和翻譯連載速度,并先后與多家海外翻譯平臺(tái)簽署翻譯授權(quán)協(xié)議,推動(dòng)國內(nèi)外網(wǎng)文翻譯的正規(guī)化和產(chǎn)業(yè)化。

        除了市場主體的自主行為,政府應(yīng)針對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出口”,迅速出臺(tái)相關(guān)指導(dǎo)方針,協(xié)調(diào)海外翻譯主體與國內(nèi)著作權(quán)主體的合作,支持海外翻譯團(tuán)隊(duì)獲取原著授權(quán),推動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的健康、可持續(xù)性發(fā)展。高校和行業(yè)協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)也應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯投入資源,培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯人才,構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),對接網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯市場,服務(wù)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外輸出。

        3. 批評缺失下的文學(xué)和文化價(jià)值困惑

        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是否有文學(xué)和文化價(jià)值?答案是肯定的。但面對浩如煙海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),哪些作品的文學(xué)和文化價(jià)值高,有什么文學(xué)和文化價(jià)值,如何評價(jià)以及以什么標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)?解除這些困惑是當(dāng)下批評界亟待探究的問題{20}。缺乏網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身難以向深度發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯也勢必通俗化;缺乏網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯將出現(xiàn)盲目性和低質(zhì)化。最終致使輸出的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)變成“快餐式”文學(xué),內(nèi)容新奇,故事情節(jié)引人入勝,但缺乏文學(xué)深度,難以進(jìn)入海外嚴(yán)肅讀者內(nèi)心。

        近年來網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界開始聚焦網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評研究{21},2016年也召開了“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評價(jià)體系構(gòu)建”全國學(xué)術(shù)研討會(huì)。而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯在學(xué)界尚未起步,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評更處于空白,這亟待翻譯學(xué)界的重視。

        五、小結(jié)

        本文考察了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外接受情況及其網(wǎng)絡(luò)翻譯模式,并分析了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的問題。研究發(fā)現(xiàn),中國網(wǎng)絡(luò)小說的海外傳播以海外為絕對主力,譯介平臺(tái)多,讀者多,閱讀量大,閱讀深,評價(jià)高,覆蓋國家廣(以北美、東南亞和歐洲為主),中國網(wǎng)文對海外青年、亞裔、男性群體滲透程度最大,并衍生出一批海外本土網(wǎng)絡(luò)武俠小說作家。當(dāng)前的海外翻譯網(wǎng)站主要以“粉絲捐助/眾籌/廣告收入-團(tuán)隊(duì)連載翻譯/編輯-免費(fèi)閱讀”模式運(yùn)行。小說選擇以個(gè)人感受和市場反映為導(dǎo)向,題材以新派武俠、仙俠和玄幻題材為主,譯者大多為美籍華人和華裔東南亞人。所采取的翻譯策略包括忠實(shí)意境、通順達(dá)意和靈活簡約。不過,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播還存在諸多問題,包括利益爭端下的版權(quán)糾紛,邊緣化、無授權(quán)和低稿酬下的翻譯困境,以及批評缺失下的文學(xué)和文化價(jià)值困惑。

        相對于美國的好萊塢和日本的動(dòng)漫,中國也正在形成一種規(guī)?;奈幕敵?,這就是以網(wǎng)絡(luò)武俠小說為代表的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。目前,它以海外翻譯平臺(tái)為主要推動(dòng)力。

        謝天振{22}指出,相對于國內(nèi)的“譯出”,海外的主動(dòng)“譯入”更能取得文化輸出的成功。為海外民眾帶來快感的外需驅(qū)動(dòng)型文化輸出才是中國文化輸出的規(guī)?;缆?,日本動(dòng)漫是這樣,美國好萊塢也是這樣。中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說的翻譯以海外民眾為基礎(chǔ),并在海外民眾中口口相傳,逐漸擴(kuò)散,初步形成了可持續(xù)性的文化輸出生態(tài)。在業(yè)界、學(xué)界和決策層的共同努力下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯將逐步走向正規(guī)化、產(chǎn)業(yè)化和高層次化,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也將從中國文化輸出的“黑馬”成為中國文化輸出的“領(lǐng)頭羊”。

        ① 相關(guān)研究文獻(xiàn)見歐陽友權(quán):《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對傳統(tǒng)詩性的消解》,《中國文學(xué)研究》2003年第3期;烏蘭其木格:《論網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的女性歷史書寫》,《當(dāng)代文壇》2016第6期;王敬慧:《論網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的后現(xiàn)代社群特征》,《文藝爭鳴》2017年第5期。

        ② 類似名稱包括“digital literature”和“hypertext literature”。

        ③相關(guān)研究文獻(xiàn)見Gendolla P & Sch?覿fer J: The Aesthetics of Net Literature: Writing, Reading and Playing in Programmable Media. NJ: Transaction Publishers, 2007;Hayles, N. Katherine: Electronic Literature: New Horizon for the Literary. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2008;Ricardo F J: Literary Art in Digital Performance: Case Studies in New Media Art and Criticism. London: Continuum, 2009;Simanowski R, Sch?覿fer J & Gendolla P.(eds.): Reading Moving Letters: Digital Literature in Research and Teaching(A Handbook). Bielefeld: Transcript-Verlag, 2010.

        ④ 相關(guān)研究文獻(xiàn)見邵燕君:《傳統(tǒng)文學(xué)生產(chǎn)機(jī)制的危機(jī)和新型機(jī)制的生成》,《文藝爭鳴》2009第12期;Ensslin, Astrid: From Revisitation to Retro-Intentionalization: Hermeneutics, Multimodality and Corporeality in Hypertext, Hypermedia and Cybertext. In Simanowski R, Sch?覿fer J, Gendolla P.(eds.) Reading Moving Letters: Digital Literature in Research and Teaching(A Handbook). Bielefeld: Transcript-Verlag, 2010;單小曦:《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的美學(xué)追求》,《文學(xué)評論》2014年第5期;Micunovic,M., Hana Marcetic & Maja Krtalic: Literature and Writers in the Digital Age: A Small-Scale Survey of Contemporary Croatian Writers' Organization and Preservation Practices. Preservation, Digital Technology & Culture, 2016.

        ⑤ 王寧:《世界主義、世界文學(xué)以及中國文學(xué)的世界性》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期;季進(jìn):《作為世界文學(xué)的中國文學(xué)——以當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播為例》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期;耿強(qiáng):《中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個(gè)案》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期;吳赟、蔣夢瑩:《中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個(gè)案》,《外語教學(xué)》2015年第6期。

        ⑥ 鮑曉英:《從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”》,《中國翻譯》2015年第1期;葉秀娟、馬會(huì)娟:《論中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的譯介:1949~1978》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年第3期。

        ⑦ 尚靜雅:《從接受理論角度分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中譯者與讀者間的沖突》,四川外語學(xué)院2012年碩士畢業(yè)論文;郭振星:《生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究》,西北師范大學(xué)2013年碩士畢業(yè)論文;王祥兵:《海外民間翻譯力量與中國當(dāng)代文學(xué)的國際傳播——以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic為例》,《中國翻譯》2015年第5期。

        ⑧ 邵燕君、吉云飛、任我行:《美國網(wǎng)絡(luò)小說“翻譯組”與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”——專訪Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX》,《文藝?yán)碚撆c批評》2016年第6期。

        ⑨ 郭競:《也談中國文學(xué)翻譯出版“走出去”——以中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歐美熱為例》,《出版廣角》2017年第3期。

        ⑩ 網(wǎng)絡(luò)武俠小說由“大陸新武俠”的概念發(fā)展而來,它是指用電腦創(chuàng)作、在網(wǎng)上首發(fā)的原創(chuàng)性武俠小說,涵蓋新派武俠、仙俠和奇幻。網(wǎng)絡(luò)武俠小說誕生于90年代末,興盛于21世紀(jì)初,借鏡中國傳統(tǒng)武俠和近現(xiàn)代仙俠,融合東西方神話和奇幻。網(wǎng)絡(luò)武俠小說的定義參見陳玉蛟:《包容與糅雜:創(chuàng)新中的網(wǎng)絡(luò)武俠小說》,《小說評論》2016第3期。

        {11} Alexa是世界上最權(quán)威的網(wǎng)站數(shù)據(jù)供應(yīng)商。

        {12} 網(wǎng)站地址均為網(wǎng)站名稱加“.com”。

        {13} 翻譯量包括已完成和在連載的翻譯小說數(shù)量。

        {14} 馬會(huì)娟:《英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題》,《中國翻譯》2013年第1期。

        {15} 由于Novelonlinefree、Spcnet和Reddit等網(wǎng)站并不是以翻譯或轉(zhuǎn)載中國網(wǎng)絡(luò)小說為主體,因此不能采取其網(wǎng)站訪問量數(shù)據(jù)。

        {16} Goodreads成立于2007年,是目前世界上最大的書籍評論網(wǎng)。

        {17} 閱文集團(tuán)是中國最大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái),旗下包括起點(diǎn)中文網(wǎng)、創(chuàng)世中文網(wǎng)、瀟湘書院、榕樹下等網(wǎng)文品牌。

        {18} 絕大多數(shù)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的著作權(quán)屬于網(wǎng)文平臺(tái)。

        {19} 例如,今年5月閱文集團(tuán)宣布撤回就2016年底向Wuxiaworld的翻譯授權(quán)。

        {20} 張熠:《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”需翻譯和評論助推》,《解放日報(bào)》2017年4月17日。

        {21} 蘇翔:《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評模式與標(biāo)準(zhǔn)的建構(gòu)》,《山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2011年2期;禹建湘:《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評標(biāo)準(zhǔn)的多維性》,《求是學(xué)刊》2016年第3期;歐陽友權(quán):《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評的困境與選擇》,《學(xué)術(shù)界》2017年第2期。

        {22} 謝天振:《中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期。

        (責(zé)任編輯:黃潔玲)

        Abstract: As the “dark horse” of Chinese culture export, the overseas translation and transmission of Chinese internet literature has not been paid attention by literature and translation fields. By statistical, survey and literature research methods, this paper quantitatively studied the reception of Chinese Internet Literature in foreign countries from the perspectives of translation (including numbers of translation platforms, volumes and personnel), readership (including readership quantity and depth, and readers evaluation, nationality percentage, age, education background and ethnicity) and authorship of English original. Obstacles and problems of overseas transmission of Chinese internet literature were also analyzed, including copyright disputes against the interest conflict, translation predicaments against the marginalization, non-authorization and low pay problems, and the confusion over the literary and cultural values of internet literature. With the joint efforts of industry, academia and policy makers, the overseas transmission of Chinese internet literature represented by internet Wuxia novels may become the exemplar of the exporting activity of Chinese culture.

        Keywords: culture export; internet literature; internet translation mode; internet literature translation; overseas reception

        猜你喜歡
        文化輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
        對待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要去掉“偏見與傲慢”
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然可以這樣“玩”
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)趨向“一本正經(jīng)”
        揭秘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP化的“技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)”——以《瑯琊榜》為例
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生
        高職學(xué)生文化失語現(xiàn)象調(diào)查與研究
        東方教育(2016年8期)2017-01-17 12:47:59
        “握拳而立”
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 14:10:10
        張靚穎玩音樂沒想著“文化輸出”
        日本動(dòng)漫《犬夜叉》的編制與發(fā)行啟示
        出版廣角(2016年1期)2016-03-21 15:26:08
        凹凸在线无码免费视频| 日本免费一区二区在线| 青青草手机在线免费观看视频| 国产电影一区二区三区| 亚洲精品国产精品国自产观看| 久久精品国产72国产精福利 | 狼狼色丁香久久女婷婷综合| 久久精品亚洲精品国产色婷| 久久国产精品二国产精品| 动漫av纯肉无码av在线播放| 91九色极品探花内射| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 精品国产制服丝袜高跟| 无码一区二区三区久久精品| 久久综合另类激情人妖| 五月丁香综合激情六月久久| 国产精品半夜| 国产一区二区三区免费主播| 国产主播一区二区三区蜜桃| 一夲道无码人妻精品一区二区| 亚洲婷婷丁香激情| 一区二区三区黄色一级片| 国产精品美女久久久免费 | 精品女同一区二区三区在线播放器| 亚洲天堂精品成人影院| 人人爽久久涩噜噜噜av| 久久中国国产Av秘 入口| 日本视频中文字幕一区在线| 国产精品一级黄色大片| 爽爽影院免费观看| 成年无码aⅴ片在线观看| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 亚洲日本一区二区三区四区| 在线涩涩免费观看国产精品| 亚洲AV永久无码精品导航| 国产美女一区三区在线观看| 人妻中文字幕乱人伦在线| 亚洲中文字幕国产综合| 免费毛片性天堂| 日本频道一区二区三区| 午夜裸体性播放|