劉小超
【摘要】翻譯生態(tài)學(xué)是21世紀(jì)的一門新興學(xué)科,它從生態(tài)學(xué)的角度研究翻譯,拓展了翻譯研究的視角,是溝通翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)之間的橋梁。
【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué) 研究綜述
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)31-0034-02
一、引言
將生態(tài)學(xué)引入翻譯研究方興未艾,催生了生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué)兩門交叉學(xué)科。前者相關(guān)方面的文獻(xiàn)綜述已經(jīng)很全面了,而翻譯生態(tài)學(xué)由于提出時間稍晚,相關(guān)的研究較前者要少得多,但也涵蓋了理論研究與應(yīng)用研究的各個方面,卻至今無人對這些研究做一個總結(jié),這也是本篇的意義所在。
二、翻譯生態(tài)學(xué)研究綜述
(一)發(fā)展歷程
“翻譯生態(tài)學(xué)”一詞最初是由Michael Cronin在其2003年的著作《翻譯與全球化》中首次提出的。2007年,華北電力大學(xué)英語系祖利軍副教授題為《全球化背景下的生態(tài)翻譯》文章中專門引入并論述了“翻譯生態(tài)”這一概念。2009年,許建忠教授出版《翻譯生態(tài)學(xué)》,其較系統(tǒng)的探索彌補(bǔ)了翻譯理論在這方面的空白。
《翻譯生態(tài)學(xué)》出版之后,陸續(xù)有文章對《翻譯生態(tài)學(xué)》或者翻譯生態(tài)學(xué)理論進(jìn)行述評。2011年,翻譯生態(tài)學(xué)研究開始轉(zhuǎn)向應(yīng)用型,許建忠教授提出了翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中14個方面的應(yīng)用(許建忠,2011)。此外,翻譯生態(tài)學(xué)還廣泛應(yīng)用于小說譯本分析、英語教學(xué)和旅游、廣告、政府報(bào)告等多個方面,還有對“翻譯生態(tài)學(xué)”和“生態(tài)翻譯學(xué)”進(jìn)行的對比研究,研究范圍逐漸擴(kuò)展開來。
(二)研究隊(duì)伍
根據(jù)從中國期刊網(wǎng)收集到的相關(guān)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,翻譯生態(tài)學(xué)研究隊(duì)伍呈現(xiàn)下列特點(diǎn):
1.許建忠教授仍是翻譯生態(tài)學(xué)的領(lǐng)軍和核心人物。她出版了專著,系統(tǒng)地闡釋了翻譯生態(tài)學(xué),并且對其進(jìn)行了發(fā)展。
2.一些高校講師和助教逐漸開始關(guān)注這一領(lǐng)域。其中最有代表性的是哈爾濱商業(yè)大學(xué)的果笑非。她在2012年發(fā)表論文1篇,2015年發(fā)表3篇,都是有關(guān)翻譯生態(tài)學(xué)研究與應(yīng)用的,可以說是這一領(lǐng)域的新秀。
3.一些高校學(xué)生也開始涉足這一領(lǐng)域。其中包括許建忠教授的學(xué)生王亞敏、張瑤、劉思妤、張競文、于敬偉等,他們都運(yùn)用導(dǎo)師的理論在應(yīng)用方面做了研究和拓展。
(三)研究內(nèi)容
翻譯生態(tài)學(xué)是一門新興的交叉學(xué)科,剛剛處于起步階段,其研究主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.對理論本身的分析述評。例如:龐博在《滄?!飞习l(fā)表的《<翻譯生態(tài)學(xué)>述評》(2009)以及果笑非在《外語學(xué)刊》上發(fā)表的《論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究對象、方法和走向》(2015)等。這些分析和評述幫助我們更好地理解了翻譯生態(tài)學(xué)。
2.對譯本的分析研究。任何理論最終都要運(yùn)用到實(shí)踐中去。從中國期刊網(wǎng)檢索到的數(shù)據(jù)表明,運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)進(jìn)行文本分析的主要有以下幾類:第一類是對經(jīng)典譯本的分析,如《論語》(劉思妤,2012)、《詩經(jīng)》(畢蕾,2013)等;第二類是對政府報(bào)告英譯的分析,如黃家歡對十七大報(bào)告英譯的分析等;還有對其他類型的文本進(jìn)行分析,如廣告語、影視字幕等。
3.對英語教學(xué)的創(chuàng)新。隨著翻譯生態(tài)學(xué)研究的深入,其理論原理逐漸被應(yīng)用到了英語教學(xué)方面。比如:《基于翻譯生態(tài)學(xué)的翻譯人才培養(yǎng)模式建構(gòu)》(李雙娟,2012)和《淺析翻譯生態(tài)學(xué)及商務(wù)英語教學(xué)啟示》(曹韻,2015)等等,都對英語教學(xué)和人才培養(yǎng)做出了有益探索和啟發(fā)。
(四)存在問題及改進(jìn)建議
1.翻譯生態(tài)學(xué)仍處于起步階段,理論研究縱深度有待加強(qiáng),大多仍停留在對許建忠教授著作的評述和原理分析上,沒有更多更深入和有發(fā)散性研究。應(yīng)鼓勵更多的專家學(xué)者參與其中,加強(qiáng)理論研究的深入性和發(fā)散性。
2.應(yīng)用研究不夠深入,雖然涉及范圍比較廣,但大多是獵奇式研究,淺嘗輒止。學(xué)者應(yīng)該加強(qiáng)自身修養(yǎng),淡泊明志,潛心研究,而不是單純追求論文發(fā)表量以獲得晉升和頭銜。
3.研究隊(duì)伍不夠壯大,鮮少領(lǐng)軍人物。應(yīng)鼓勵更多專家參與進(jìn)來,發(fā)表獨(dú)到見解,成為領(lǐng)軍人物,帶動更多年輕一輩的學(xué)者進(jìn)入到這個領(lǐng)域的研究中來。并為學(xué)者提供更多的平臺,讓他們有更多的機(jī)會發(fā)表自己的看法,激發(fā)他們的科研熱情。
三、結(jié)語
翻譯生態(tài)學(xué)結(jié)合了翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩門學(xué)科,是溝通自然科學(xué)和社會科學(xué)的橋梁,為翻譯研究開辟了新的視野。我們應(yīng)當(dāng)鼓勵更多人參與到翻譯生態(tài)學(xué)的研究中來,不斷豐富和發(fā)展其理論及應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]果笑非.《翻譯生態(tài)學(xué)研究》. 哈爾濱:邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(3):135-136.
[2]許建忠.《翻譯生態(tài)學(xué)》. 北京: 中國三峽出版社,2009.
[3]許建忠,姬志明.《翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用》. 廣州:第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編,2011.
[4]楊毅隆.《翻譯生態(tài)學(xué)原理對當(dāng)前若干翻譯問題的啟示》. 黑龍江:2013(10):129.