西安交通大學(xué)
桑仲剛
翻譯問題是翻譯學(xué)的核心概念,無論對于應(yīng)用翻譯研究還是翻譯的純理論、描寫-解釋性研究,它都是一個(gè)需要探究的重要課題(Toury: 2010)。然而到目前為止,對于這個(gè)使用頻率頗高的翻譯學(xué)概念,仍然缺少足夠的學(xué)術(shù)關(guān)注,甚至連許多翻譯學(xué)詞典、百科全書也未將其列入,可見它還處于翻譯研究的“灰色地帶”(Toury,2012: 35-36;2010: 235)。如Newmark (1988: 9)所言,“若無翻譯問題,便無翻譯理論”,翻譯理論的首要任務(wù)是界定、厘清翻譯問題,揭示翻譯問題的決策過程、手段及翻譯決策過程中需要考慮的語境因素。需要指出,盡管目前的翻譯理論多元共存,但仍鮮有翻譯問題及其決策機(jī)制的連貫理論解釋。
Wilss(1982: 290)、Lorscher(1991: 92-96)等人曾將“翻譯問題”界定為“翻譯困難”。如Lorscher(1991: 80)所述,“當(dāng)譯者意識到不能或經(jīng)努力后仍未能將源語文本完整轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語時(shí),便會(huì)產(chǎn)生翻譯問題”。Newmark(1988: 9;35;95)則認(rèn)為它是由于雙語語言、文化差異而造成的,譯者在處理語篇段落、句群、單句、詞組、文化和習(xí)慣表達(dá)、專名、語言變體、新造詞乃至詞素、標(biāo)點(diǎn)時(shí),需要通過選用適當(dāng)翻譯手段來解決的目標(biāo)語語言問題。Nord (2006)提出,“翻譯問題是特定翻譯過程中,每位譯者都需面對的不受其翻譯能力和技術(shù)制約的客觀的(至少是主體間性的)雙語轉(zhuǎn)換任務(wù)”。從這些定義可見,翻譯問題至少具有三個(gè)特性: 1) 客觀性(或主體間性),即它是每位譯者都會(huì)面臨的“困難”或都須完成的任務(wù);2) 翻譯問題并非因譯者“能力”或“技術(shù)”的制約而產(chǎn)生;3) 翻譯問題的存在使源語文本不能被完整地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語,為此解決翻譯問題,譯者須選用適當(dāng)翻譯策略和手段,對源語文本語篇形式、語義內(nèi)容或功能效果的某些方面進(jìn)行取舍 (2006: 166-167)。
需要指出,Newmark和Nord的定義都拘于以雙語轉(zhuǎn)換為主的翻譯操作行動(dòng)??紤]到翻譯是一種跨文化、跨語言的社會(huì)活動(dòng),翻譯活動(dòng)是依次通過系列翻譯行為和操作行動(dòng)來實(shí)現(xiàn)的,故此可將翻譯問題界定為在翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,每位譯者都會(huì)面對的客觀任務(wù)或克服的具有主體間性特點(diǎn)的“困難”,它并非因譯者的個(gè)體能力或技術(shù)因素而產(chǎn)生;翻譯問題的解決需通過調(diào)整源語文本的語篇形式、語義內(nèi)容或功能效果的某些方面來實(shí)現(xiàn)。
Wright等人的行為理論(Action Theory)主張“目的決定手段”,它是功能主義翻譯理論的基礎(chǔ)。 如Wright(1963)所言,“行為”是“一種事態(tài)向另一種的有意圖轉(zhuǎn)變或過渡”(1963: 28)。據(jù)此,Nord提出翻譯是一種目的性/意圖性的情景行為(2001: 13),她將翻譯行為實(shí)施過程中的“問題”劃分為語用、規(guī)約、語言和語篇翻譯問題四類。其中語用翻譯問題是因源語和目標(biāo)語文本語境因素的差異,尤其是因在各自交際情景中的意圖性文本功能(intended text function)的不同而產(chǎn)生,對比、分析雙語文本相關(guān)的文外語境因素是發(fā)現(xiàn)該類翻譯問題的主要途徑;規(guī)約性翻譯問題因雙語文本相關(guān)的文化習(xí)慣、規(guī)范、規(guī)約的差異而產(chǎn)生;語言翻譯問題指因詞法和句法規(guī)則的不同而造成的雙語轉(zhuǎn)換問題;語篇翻譯問題是源語文本在修辭手段、詞組表達(dá)等層面語篇特點(diǎn)的體現(xiàn)(Nord,2006: 174-176)。由于文化是規(guī)約化行為習(xí)慣和觀念的統(tǒng)稱,而作為一種 “社會(huì)契約”的語言本身也是文化的一個(gè)重要部分,不難看出,規(guī)約性翻譯問題其實(shí)就包含了主要因規(guī)約性語法規(guī)則的差異而產(chǎn)生的語言翻譯問題。
Nord(2001)認(rèn)為“功能+忠誠”是實(shí)施翻譯行為的原則(2001: 126),當(dāng)然也是翻譯行為實(shí)施過程中解決上述翻譯問題的依據(jù)。所謂“功能”即體現(xiàn)翻譯行為“目的”(Skopos)的意圖性文本功能,指通過有意圖構(gòu)建的譯本,在特定目標(biāo)語情景的讀者身上產(chǎn)生的預(yù)期語境效果;“忠誠”指維系譯者、源語作者、目標(biāo)語讀者和委托人之間的人際關(guān)系(2001: 126)。該原則可進(jìn)一步操作化為: 在特定目標(biāo)語情景的讀者身上產(chǎn)生與委托人(或者經(jīng)與譯者協(xié)商后的委托人)意圖相符的語境效果,同時(shí)盡可能對源語作者和目標(biāo)語讀者“負(fù)責(zé)”(Nord,2006: 32;2001: 59-60)。
可以發(fā)現(xiàn),Nord對翻譯問題的界定僅拘于情景性翻譯行為,她并未論及翻譯作為一種社會(huì)-文化活動(dòng)中的“問題”。正因?yàn)榇?,她的翻譯“目的論”,也未能解釋那些在翻譯活動(dòng)中形成的翻譯規(guī)范、職業(yè)倫理等社會(huì)規(guī)則,對翻譯行為的約束性。換言之,如果譯者僅依照上述功能主義翻譯原則,她/他的翻譯行為有可能妨礙其他社會(huì)成員的利益,甚至有可能違背其職業(yè)倫理;如果不考慮明示翻譯行為正確與否、適當(dāng)與否、能否被接受的翻譯規(guī)范,譯者不但有可能會(huì)受到“制裁”,也不會(huì)構(gòu)建出具有一定“接受性”、對目標(biāo)語讀者“負(fù)責(zé)”的翻譯文本(見Toury,2012: 68;195)。這是功能主義翻譯理論所面臨的困境。
Toury(2010;2012: 35-43)參照翻譯操作行動(dòng)的三個(gè)環(huán)節(jié): 源文分析、目標(biāo)語比對和雙語轉(zhuǎn)換,對翻譯問題及其解決方式作了描述。環(huán)節(jié)1通過模仿同類翻譯行動(dòng),對可譯性和雙語文本間最佳對應(yīng)關(guān)系作初步構(gòu)思和整體設(shè)想;該環(huán)節(jié)中的翻譯問題具有前瞻性和理想化特點(diǎn),譯者側(cè)重對翻譯問題解決方式的理論化分析,以及對目標(biāo)語中替代源語表述的最佳邏輯選項(xiàng)的考量(2012: 38-39);環(huán)節(jié)2參照目標(biāo)語和目標(biāo)語文化語境,通過回顧源語文本翻譯問題相關(guān)的語言片段,尋求可對其直接替代的目標(biāo)語表達(dá)方式,該環(huán)節(jié)的翻譯問題具有反思性特點(diǎn),其解決方式也更現(xiàn)實(shí)、更具體(2012: 42-43);環(huán)節(jié)3指雙語的實(shí)際轉(zhuǎn)換過程,由于受雙語語言、文化的差異、源語文本類型及其語篇特點(diǎn)等客觀條件的制約,該環(huán)節(jié)翻譯問題的解決方式已經(jīng)不單是用目標(biāo)語對源語的一對一替換,更包括語言形式、內(nèi)容和語境效果的增減變化,故此,“可變性”是該環(huán)節(jié)中翻譯問題及其解決方式的主要特點(diǎn)(2012: 45-46)??梢园l(fā)現(xiàn),從源語分析、目標(biāo)語比對到雙語轉(zhuǎn)換,翻譯操作行動(dòng)逐漸從設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),翻譯問題的解決方式也從一對一的配對替換變得多維復(fù)雜。需要指出,現(xiàn)實(shí)中制約翻譯操作行動(dòng)的因素不僅包括雙語語言、文化的差異、源語文本類型和語篇特點(diǎn)等客觀條件,還有特定交際情景中的目標(biāo)語讀者、委托人、翻譯目的以及翻譯規(guī)范、職業(yè)倫理等社會(huì)-文化因素。正由于受這些因素的制約,譯者的翻譯操作行動(dòng)便成了翻譯行為、翻譯活動(dòng)。
根據(jù)活動(dòng)理論,活動(dòng)是主體在一定動(dòng)機(jī)的驅(qū)使下,在不同分工社會(huì)個(gè)體的參與下,以工具為媒介將客體轉(zhuǎn)化成一個(gè)有意義結(jié)果的過程,所謂“有意義”指該結(jié)果具有滿足實(shí)施者、參與者期待和需求的功能,該功能是活動(dòng)結(jié)果的價(jià)值所在;長期以來,這些不同分工的活動(dòng)參與者和實(shí)施者一起便形成了一個(gè)社團(tuán),活動(dòng)的實(shí)施須依照對該社團(tuán)所有成員都具約束力的“社會(huì)規(guī)則”(Engestr?m,1987: 78-79),該規(guī)則不僅是活動(dòng)社會(huì)性的體現(xiàn),也是“社團(tuán)”文化的表達(dá)。所謂行為是指主體在特定情景中有目的地將客體轉(zhuǎn)化成預(yù)期的“結(jié)果”,行為目的通常是該情景的集中體現(xiàn);操作行動(dòng)是主體在特定“條件”的制約下,將客體轉(zhuǎn)化為“結(jié)果”的習(xí)慣性(automatic)、程序化(routinized)的步驟和過程,“條件”即“客體”和“工具”的具體特點(diǎn)(Leontjev,1978: 65)。
通常,具有一定社會(huì)-文化屬性的活動(dòng)通過系列“目的導(dǎo)向”的行為來實(shí)現(xiàn),而行為則是通過受制于“條件”的操作行動(dòng)來實(shí)現(xiàn)的(Leontjev,1978: 67)。換言之,活動(dòng)是由社會(huì)-文化層、行為和操作行動(dòng)構(gòu)成的分層系統(tǒng),其上層需通過下層來實(shí)現(xiàn),下層則又受到上層的約束,“社會(huì)規(guī)則”是制約社會(huì)-文化層的主要因素。
翻譯是一種跨文化活動(dòng),翻譯活動(dòng)是譯者為了滿足生存、自我發(fā)展等需求的驅(qū)使下,在委托人、出版商、目標(biāo)語讀者等人的參與下,以目標(biāo)語語言為媒介將源語文本或源語思想轉(zhuǎn)化成一個(gè)有意義的目標(biāo)語文本的過程,該文本具有滿足譯者、委托人、出版商和目標(biāo)語讀者的期待和需求的功能。翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,制約其社會(huì)-文化層的“規(guī)則”分為翻譯規(guī)范、職業(yè)倫理等規(guī)約化規(guī)則及法律、規(guī)章制度等強(qiáng)制性規(guī)則,其中翻譯規(guī)范是這些規(guī)則的直接體現(xiàn);同時(shí),“情景性/意圖性文本功能”,即在特定情景中的目標(biāo)語讀者身上獲得與委托人、出版商等人意圖相符的語境效果,是翻譯行為目的的具體化(桑仲剛,2015);此外,制約翻譯操作行動(dòng)的“條件”,包括源語文本功能及其語篇特點(diǎn)、雙語語言和文化的差異、譯者的翻譯能力、語言選擇習(xí)慣及其翻譯工具(桑仲剛,2013),這就是制約翻譯活動(dòng)的分層語境因素。如Baker(2006)所言,語境不單是翻譯過程的制約,更是譯者的策略資源。
基于活動(dòng)理論,桑仲剛(2014;2015)解釋了翻譯活動(dòng)中譯者的策略選擇過程。翻譯活動(dòng)受“翻譯規(guī)范”制約的社會(huì)-文化層,主要是通過“情景性文本功能”導(dǎo)向的翻譯行為和受制于“條件”的翻譯操作行動(dòng)來實(shí)現(xiàn)的;翻譯操作行動(dòng)或行為的實(shí)施,不僅要依據(jù)本層的語境因素,還需確保與上層因素或“規(guī)則”相符合。當(dāng)層次間存在不一致時(shí),譯者需參照上層因素或“規(guī)則”進(jìn)行翻譯決策。這為解釋翻譯活動(dòng)中譯者的“問題”決策提供了理論依據(jù)。
需要補(bǔ)充,規(guī)約性譯本功能也是制約翻譯活動(dòng)中社會(huì)-文化層的重要因素。如Toury(2012: 8)所言,和其它交際活動(dòng)一樣,翻譯本質(zhì)上是目的性的,其產(chǎn)品的功能/地位是制約其實(shí)施的最高層制約條件。通常,譯本在目標(biāo)語文化系統(tǒng)的預(yù)期功能決定其語篇-語言結(jié)構(gòu),進(jìn)而支配譯者的策略選擇過程(Toury,2012: 6)。在翻譯活動(dòng)的實(shí)施過程中,譯者確定其譯本“預(yù)期功能”的依據(jù)是規(guī)約性譯本功能,即該社團(tuán)譯者在大量翻譯活動(dòng)中,構(gòu)建的業(yè)已被相同目標(biāo)語讀者所接受的同類型譯本所產(chǎn)生的語境效果。由于這些譯本都是翻譯活動(dòng)的“有意義”成果,為此其功能不僅能滿足譯者、委托人、出版商和目標(biāo)語讀者的需求和期待,而且與該社團(tuán)的翻譯規(guī)范等“社會(huì)規(guī)則”相一致??梢?,規(guī)約性譯本功能也是社會(huì)-文化層“規(guī)則”的具體體現(xiàn)。
在翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,譯者通常會(huì)遇到語篇翻譯問題、規(guī)約性翻譯問題、情景翻譯問題和職業(yè)翻譯問題。首先是因翻譯操作行動(dòng)層的“條件”而產(chǎn)生的語篇和規(guī)約性翻譯問題。如上文所述,制約翻譯操作行動(dòng)的“條件”包括源語文本功能及其語篇特點(diǎn)、雙語語言和文化的差異等因素,其中不能用目標(biāo)語完整重構(gòu)的那些體現(xiàn)源語作者意圖、文體風(fēng)格和源文語域特點(diǎn)的標(biāo)記性語篇特點(diǎn),造成了語篇翻譯問題。比如 E.E.Cummings采用拆分字母、顛倒排列方法創(chuàng)作的ALeaf, 由于漢語中很難對該詩的排列風(fēng)格進(jìn)行完整重構(gòu),故此便產(chǎn)生了語篇翻譯問題;又如韓少功《馬橋詞典》中的自造方言、George Orwell的NineteenEighty-Four中的“Newspeak”和Anthony Burgess的AClockworkOrange中的“Nadsat”等自造語,都是引起語篇翻譯問題的標(biāo)記性文體特點(diǎn)。此外,雙語語言、文化的差異是規(guī)約性翻譯問題產(chǎn)生的原因。這類翻譯問題不僅源于雙語句法、詞法等規(guī)約性語法規(guī)則的差異,更來自于源語特有的文類規(guī)范、規(guī)約性語篇圖式、修辭結(jié)構(gòu)及修辭手段(比如漢-英翻譯中唐詩宋詞的韻律格式及源語文本中的聯(lián)邊、析字、析詞、鑲字、歇后語等修辭格,英-漢翻譯中十四行詩的音韻規(guī)則、英文法律文本中情態(tài)動(dòng)詞的特殊用法等),還源自于表述源語特有文化的慣用詞語或短句(比如專名、術(shù)語、習(xí)語、俗語、行話及方言等語言變體)。實(shí)踐中,對比雙語文本(源語文本和擬構(gòu)建的目標(biāo)語文本)是析出這兩類翻譯問題的途徑。
其次是情景翻譯問題。當(dāng)體現(xiàn)翻譯行為目的的“情景性文本功能”與翻譯操作行動(dòng)層的“源語文本功能”不相符時(shí),便會(huì)產(chǎn)生情景翻譯問題(桑仲剛,2014)。翻譯和其它交際行為一樣,都是在特定情景中有目的地構(gòu)建文本的過程。情景性文本功能,即文本在特定情景的讀者身上產(chǎn)生的預(yù)期語境效果,是行為目的及交際情景的具體體現(xiàn),它是翻譯和其它交際行為的“導(dǎo)向”。由于文本功能的不同,目標(biāo)語和源語文本的語篇構(gòu)建方式和手段也會(huì)有所不同,情景翻譯問題便由此而生。例如,如果委托人要求將杜甫的《春望》翻譯給一位需要了解中國晚唐社會(huì),但又不懂中文的英國歷史學(xué)家,除了因該詩特有的文體特點(diǎn)、語篇圖式結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的語篇和規(guī)約性翻譯問題外,此處更包含一例情景翻譯問題: 源語詩歌的功能是表達(dá)性的,而譯本的情景功能則以信息性為主。需要補(bǔ)充的是,這里的“源語文本功能”并非情景功能,而是規(guī)約性文本功能,即業(yè)已被源語語言社團(tuán)認(rèn)可的同類型文本普遍具有的功能。這是由于“導(dǎo)向”源語言交際行為的情景性文本功能需要與源語交際活動(dòng)社會(huì)-文化層的“規(guī)約性文本功能”相一致;同時(shí),翻譯過程中譯者單憑源語文本很難對源語交際情景進(jìn)行真實(shí)重構(gòu),也就是說很難準(zhǔn)確界定源語文本的情景功能。故此,對比規(guī)約性源語文本功能和情景性譯本功能,是發(fā)現(xiàn)情景翻譯問題更為現(xiàn)實(shí)的途徑。
另外,當(dāng)“導(dǎo)向”翻譯行為的“情景性文本功能”與翻譯規(guī)范等“社會(huì)規(guī)則”不相符時(shí),便會(huì)出現(xiàn)職業(yè)翻譯問題。假如委托人或出版商要求將涉及尚未申報(bào)的專利或國家安全機(jī)密的源語文本翻譯給目標(biāo)語大眾讀者時(shí),職業(yè)翻譯問題便會(huì)產(chǎn)生,此時(shí)譯者需依據(jù)翻譯規(guī)范、職業(yè)倫理乃至法律等強(qiáng)制性“社會(huì)規(guī)則”,調(diào)控自己的翻譯行為(桑仲剛,2014)。需要指出,由于情景和職業(yè)翻譯問題均源于語境因素間的矛盾,故此翻譯語境分析是發(fā)現(xiàn)這兩類翻譯問題的主要手段。
在翻譯活動(dòng)的分層實(shí)現(xiàn)過程中,翻譯操作行動(dòng)或行為的實(shí)施,既要依照本層的語境因素,還需與上層語境因素或“規(guī)則”相符合。如果層次間存在不一致時(shí),譯者則需參照上層因素或“規(guī)則”進(jìn)行翻譯決策。職業(yè)翻譯問題的產(chǎn)生,源于社會(huì)-文化層的“社會(huì)規(guī)則”與翻譯行為層“情景性文本功能”的矛盾,其決策依據(jù)為上層的翻譯規(guī)范等“規(guī)則”;同理,情景翻譯問題是因操作行動(dòng)層的“源語文本功能”和行為層的“情景性文本功能”不相符造成的,其決策依據(jù)應(yīng)為后者。對此,巴西學(xué)者Arrojo(2005)曾做過一個(gè)實(shí)驗(yàn): 她在一家飯店里邀請數(shù)名譯者將William Carlos Williams的詩“This is Just to Say”譯成葡萄牙語,并告知該文本可能是一位美國客人留給巴西主人的,結(jié)果譯者竟一致將其翻譯成一個(gè)生活便條。顯然,此處譯者的策略依據(jù)是“情景性文本功能”,而非源語文本功能(桑仲剛,2013)。需要指出,如果情景性文本功能與社會(huì)-文化層的“規(guī)則”不相符,情景翻譯問題的決策依據(jù)則為規(guī)約性譯本功能、翻譯規(guī)范。
如上文所述,源語文本功能是制約翻譯操作行動(dòng)的“條件”之一,在符合情景性文本功能及翻譯規(guī)范等“社會(huì)規(guī)則”的情況下,它是語篇和規(guī)約性翻譯問題的策略依據(jù)。文本生產(chǎn)也是一種社會(huì)活動(dòng),該活動(dòng)的“成果”對于作者、出版商和讀者都有意義,也就是說具有滿足活動(dòng)實(shí)施者、參與者期待和需求的功能,該功能是評價(jià)文本生產(chǎn)活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)。在長期的文本生產(chǎn)活動(dòng)中,同類文本的主要功能被規(guī)約化,比如詩歌的表達(dá)功能、廣告話語的呼吁/感染功能、新聞報(bào)刊的信息功能等,這些功能是構(gòu)建同類文本的操作行動(dòng)所依據(jù)的“規(guī)則”。如Reiss(2004)所言,按照信息、表達(dá)、呼吁/感染三種功能,可將文本分為三種類型: 以內(nèi)容為中心的信息性文本、以形式為中心的表達(dá)性文本和以呼吁性語境效果為中心的感染性文本(2004: 25)。譯者在處理信息性文本的語篇和規(guī)約性翻譯問題時(shí),首先會(huì)選取那些能確保準(zhǔn)確、完整、通暢地傳達(dá)源語信息內(nèi)容的翻譯策略和語言手段;對于表達(dá)性文本中的這兩類問題,他會(huì)采用那些既能保證語篇形式最大相似,又不會(huì)造成源語信息內(nèi)容缺失的翻譯策略和手段;在處理感染性文本的語篇和規(guī)約性翻譯問題時(shí),譯者則會(huì)優(yōu)先考慮有助于實(shí)現(xiàn)雙語文本語境效果最佳對應(yīng)的策略和手段(Reiss,2004: 25-28)。當(dāng)然,一個(gè)文本通常會(huì)兼具多種功能,此時(shí)譯者會(huì)根據(jù)這些功能的顯著性,依次制定解決翻譯問題的策略方案。這樣,翻譯活動(dòng)中的“問題”及決策機(jī)制可用圖1來表示:
圖1. 翻譯活動(dòng)中“問題”的決策機(jī)制
如圖1所示,在翻譯活動(dòng)從社會(huì)-文化層、行為到操作行動(dòng)的分層實(shí)施過程中,譯者通常會(huì)面臨由制約操作行動(dòng)的“條件”造成的語篇和規(guī)約性翻譯問題,還會(huì)遇到因(行為層)情景性譯本功能與(操作行動(dòng)層的)源語文本功能、(社會(huì)- 文化層的)翻譯規(guī)范等“社會(huì)規(guī)則”不相符,而產(chǎn)生的情景、職業(yè)翻譯問題。通常,譯者會(huì)參照源語文本功能處理語篇和規(guī)約性翻譯問題、依據(jù)情景性譯本功能解決情景翻譯問題,并遵循翻譯規(guī)范、規(guī)約性譯本功能等“社會(huì)規(guī)則”處理職業(yè)翻譯問題;當(dāng)這些制約翻譯活動(dòng)的操作行動(dòng)、行為和社會(huì)-文化層的語境因素間不一致時(shí),譯者則需根據(jù)上層的情景性譯本功能或翻譯規(guī)范等“社會(huì)規(guī)則”,選擇適當(dāng)翻譯策略和語言手段,解決語篇翻譯問題、規(guī)約性翻譯問題或情景翻譯問題。
翻譯是一種解決問題的活動(dòng)(Pym, 2007),在這種跨文化交際活動(dòng)中,譯者的核心任務(wù)是解決翻譯問題。換言之,翻譯活動(dòng)是譯者根據(jù)源語文本功能、情景性文本功能、規(guī)約性譯本功能和翻譯規(guī)范等語境因素,依次解決語篇、規(guī)約性翻譯問題、情景翻譯問題和職業(yè)翻譯問題的過程。為此,翻譯批評的主要內(nèi)容是評價(jià)翻譯活動(dòng)中譯者的翻譯問題決策,具體而言,就是通過分析翻譯文本的語篇特點(diǎn)、重構(gòu)分層翻譯語境因素制約下譯者的翻譯策略選擇過程,以翻譯規(guī)范、規(guī)約性譯本功能、情景性譯本功能和源語文本功能為參照,評判譯者為解決翻譯問題而采用的翻譯策略和語言手段。從這個(gè)意義上講,譯文質(zhì)量評估的首要標(biāo)準(zhǔn)是翻譯問題決策的適當(dāng)性,而非譯文語篇結(jié)構(gòu)的“忠實(shí)”性和語言表達(dá)的“通順”度。例如,譯者(或翻譯機(jī)構(gòu))受一家籌劃在境外上市的中國大陸公司之托,要將其中文年報(bào)翻譯成英文,以便給某國際證券或金融管理機(jī)構(gòu)呈交中英文雙語文本,即使譯者設(shè)法使目標(biāo)語文本的宏、微觀語篇結(jié)構(gòu)都對源語文本“忠實(shí)”,其譯作質(zhì)量也并非就一定上乘。這是由于國內(nèi)公司的中文年報(bào)和國際金融領(lǐng)域通行的英文年報(bào)的文類規(guī)范不同,也就是說,在翻譯的操作行動(dòng)層面存在規(guī)約性翻譯問題。由于源語文本功能以信息性為主,此時(shí),評估譯文質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)并非語篇形式的“忠實(shí)”度,而是信息內(nèi)容的準(zhǔn)確性、完整性和通暢性。為此,解決該翻譯問題,譯者需要以目標(biāo)語讀者接受的文類規(guī)范為參照,調(diào)整源語文本的語篇結(jié)構(gòu),優(yōu)先考慮那些能確保完整、順暢地傳達(dá)源語信息內(nèi)容的語言手段。假如該公司為了能順利通過資格審批,要求在譯本中增添或刪改源語文本的某些信息內(nèi)容,與源語文本相比,此時(shí)翻譯行為層的情景性譯本功能,還增加了呼吁、影響等功能,這便與制約翻譯活動(dòng)社會(huì)-文化層的規(guī)約性譯本功能、翻譯規(guī)范等“規(guī)則”相沖突,職業(yè)翻譯問題由此而生。解決該問題,譯者須依據(jù)同類譯本的規(guī)約性功能(即準(zhǔn)確、完整、通暢地傳達(dá)源語文本信息),參照翻譯規(guī)范乃至規(guī)章、法律等有關(guān)強(qiáng)制性“社會(huì)規(guī)則”,與委托人進(jìn)行協(xié)商使其調(diào)整翻譯指令,以便選擇那些能確保譯本“合法性”和“接受性”的語言手段,構(gòu)建語篇結(jié)構(gòu)。否則,在源語文本在場的情況下,無論其譯作行文如何地道、通順,其質(zhì)量則會(huì)在職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)之下。
翻譯活動(dòng)是譯者根據(jù)分層語境因素分析和解決翻譯問題的過程。翻譯問題是翻譯研究領(lǐng)域的重要課題: 基于問題的翻譯研究是構(gòu)建純翻譯理論的途徑之一;描寫不同文類、領(lǐng)域和不同語篇層次中翻譯問題的決策手段及其語言表現(xiàn)特點(diǎn),能為翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)提供理據(jù)。
需要指出,分析和解決翻譯問題的策略能力是譯者能力的核心部分,為此翻譯教學(xué)需要以培養(yǎng)翻譯問題決策能力為導(dǎo)向?;趩栴}的學(xué)習(xí)法濫觴于建構(gòu)主義教育思想,主張通過自主理解、探究真實(shí)情景中的實(shí)際問題,著重培養(yǎng)學(xué)生的問題決策能力和自主學(xué)習(xí)能力,可見,該方法可作為翻譯教學(xué)的一種實(shí)施手段。一般而言,基于問題的學(xué)習(xí)分為三個(gè)步驟: 發(fā)現(xiàn)、理解問題并提出假設(shè);自主學(xué)習(xí)學(xué)科知識與解決問題的手段;形成問題決策方案。當(dāng)學(xué)生遇到?jīng)Q策瓶頸時(shí),教師需借助一個(gè)基于學(xué)科理論的概念模式,指導(dǎo)其理解和掌握處理同類問題的學(xué)科方法。在活動(dòng)理論的基礎(chǔ)上,可構(gòu)建一個(gè)解釋翻譯問題決策的理論模式,該模式可作為翻譯教學(xué)的一種學(xué)科工具。當(dāng)然,該模式也能為教學(xué)中的翻譯語料構(gòu)建提供方法論依據(jù): 制約翻譯活動(dòng)的分層語境因素可作為翻譯語料的標(biāo)記參數(shù);不同語篇層次上翻譯問題的決策手段及其語言表現(xiàn)形式,是語料標(biāo)注的內(nèi)容。從這個(gè)意義上講,該模式具有一定的應(yīng)用翻譯學(xué)意義。